While the CEO had stated that there had been consultations with the former Representative of the Secretary-General and the former Director of the Investment Management Service, the Committee was concerned that the risk management strategy seemed to have been undertaken without the full involvement of the Representative. |
Несмотря на то что, по утверждению ГАС, проводились консультации с бывшим ПГС и бывшим директором СУИ, Комитет обеспокоен тем, что стратегия управления рисками), похоже, осуществлялась без полного участия ПГС. |
The Committee is, however, concerned that, in some instances, at police stations and airports, police officers and border guards have not handled all incidents with the respect due to the human rights of the individual |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что в некоторых случаях на полицейских участках и в аэропортах сотрудники полиции и пограничники урегулируют не все инциденты с должным учетом прав человека отдельных лиц. |
Furthermore, the Security Council remained concerned that the linkage between the illegal exploitation of and trade in natural resources such as diamonds and timber and the proliferation and trafficking of illegal arms was a major source fuelling and exacerbating conflict in West Africa. |
Кроме того, Совет Безопасности по-прежнему обеспокоен тем, что незаконная эксплуатация и торговля природными ресурсами, такими, как алмазы и древесина, и распространение и незаконная торговля оружием, подпитывая друг друга, являются основным источником разжигания и эскалации конфликта в Западной Африке. |
While noting with appreciation the State party's efforts to strengthen cooperation with non-governmental organisations NGOs by involving them in the National Committee in charge of drafting the State party's report, the Committee remains concerned that such cooperation is selective and limited. |
С удовлетворением отмечая усилия государства-участника по укреплению сотрудничества с НПО путем вовлечения их в работу Национального комитета, которому поручена подготовка доклада государства-участника, Комитет тем не менее по-прежнему обеспокоен тем, что такое сотрудничество носит выборочный и ограниченный характер. |
Mr. Flinterman said that he was concerned that the combined reports focused too much on the legal situation in Italy and not enough on the de facto situation, such as legislation, programmes, etc., and lacked conceptual clarity in places. |
Г-н Флинтерман говорит, что он обеспокоен тем, что в сводных докладах слишком много внимания уделяется правовой ситуации в Италии в ущерб фактическому положению дел в области применения на практике законов, осуществления программ и т.д. и что в этих докладах не отражены четкие концепции. |
The Committee is deeply concerned that in 2003 the Government Attorney's Office lodged an appeal contravening the provision of precautionary measures against perpetrators of domestic violence, provided for in the Violence against Women and the Family Law. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что в 2003 году прокуратура обжаловала положение о мерах предосторожности в отношении лиц, совершающих бытовое насилие, предусмотренное в Законе о борьбе с насилием в отношении женщин и о семье. |
The Committee is further concerned that the formulation of provisions in the Penal Code prohibiting polygamy in the form of cohabitation in the same home may be interpreted as being permissive of polygamy when not being practised in the same home. |
Комитет также обеспокоен тем, что формулировка положений Уголовного кодекса, запрещающих полигамию в форме сожительства в том же доме, может быть истолкована как допускающая полигамию, если она практикуется не в том же доме. |
The Committee also acknowledges the efforts of the State party to train professionals working for and with children, yet it remains concerned that professionals working with children, parents and children themselves have limited awareness of the Convention. |
Комитет также отмечает усилия государства-участника по подготовке специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, однако Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что специалисты, работающие с детьми, родители и сами дети имеют ограниченное представление о Конвенции. |
The Committee is, however, particularly concerned that assistance to families is not sufficient to prevent the circumstances related to evictions of families with children from their places of residence by court order, which often further deteriorates the living conditions of children and their families. |
Комитет, однако, особенно обеспокоен тем, что семьям оказывается недостаточная поддержка для предупреждения ситуаций, связанных с выселением семей, имеющих детей, из мест их проживания по предписанию суда, что нередко еще более ухудшает условия жизни детей и их семей. |
He was also concerned that article 16 of the new Constitution of February 2006 did not specifically mention torture and was therefore narrower in scope than article 15 of the transitional Constitution and article 7 of the Covenant. |
Он также обеспокоен тем, что статья 16 новой Конституции, принятой в феврале 2006 года, не содержит конкретного упоминания о пытках и, следовательно, является более узкой по своему смыслу, чем статья 15 переходной Конституции и статья 7 Пакта. |
As a leading troop contributor over the past few years, Pakistan was concerned that United Nations deployment of peacekeeping operations without the support of national governments could erode universal support for United Nations peacekeepers. |
Пакистан, как одна из основных стран, предоставляющих войска в последние годы, обеспокоен тем, что развертывание операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций без поддержки национальных правительств может подорвать поддержку миротворцев Организации Объединенных Наций во всем мире. |
The Security Council is also concerned that the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) continue to impose tolls on foreign vessels transiting the section of the Danube which passes through the territory of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Совет Безопасности также обеспокоен тем, что власти Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) продолжают взимать сборы с иностранных судов, следующих транзитом по участку Дуная, проходящему через территорию Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
Deeply concerned that, despite its previous resolutions and the efforts undertaken by the Secretary-General and his Special Representative, the peace talks remain suspended and a cease-fire has not been established, |
будучи серьезно обеспокоен тем, что, несмотря на его предыдущие резолюции и усилия, предпринятые Генеральным секретарем и его Специальным представителем, по-прежнему приостановлены мирные переговоры и не установлено прекращение огня, |
The Committee is deeply concerned that the standard of living of elderly singletons in the lowest 20 per cent income group who are not receiving CSSA is lower than that of the CSSA recipients. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что уровень жизни одиноких пожилых людей, которые относятся к 20% населения с наименьшим доходом и которые не получают пособий по линии СВСО, ниже уровня жизни бенефициаров СВСО. |
He was concerned, however, that the juvenile judicial process was moving very slowly: only 28 out of a caseload of 5,000 detained minors had gone to trial in the past five years. |
Вместе с тем он обеспокоен тем, что, судебные процессы по делам несовершеннолетних протекают весьма медленно: за последние пять лет в суды поступило лишь 28 из 5000 дел задержанных несовершеннолетних. |
The Committee is particularly concerned that article 29 of the Constitution of Ukraine has been suspended for five years, especially since the provisions of that article are of great importance in ensuring the observance of the law and preventing the use of torture. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что действие статьи 29 Конституции Украины приостановлено на пять лет, в то время как положения этой статьи Конституции имеют большое значение для обеспечения законности и предотвращения случаев применения пыток. |
Although acknowledging that efforts have been made to promote awareness of the provisions of the Convention in schools, the Committee remains concerned that insufficient steps have been taken to date to promote awareness and understanding of the principles and provisions of the Convention among both children and adults. |
Положительно оценивая предпринимаемые усилия по содействию распространению знаний о положениях Конвенции в школах, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что до настоящего времени не были приняты достаточные меры для содействия ознакомлению как взрослых, так и детей с принципами и положениями Конвенции и их более глубокому пониманию. |
While noting the establishment of a committee in 1991 to develop a National Plan of Action for the Survival, Protection and Development of Children, the Committee remains concerned that there has been no finalization of the National Plan of Action. |
Отмечая факт создания в 1991 году комитета для разработки национального плана действий по обеспечению выживания, защиты и развития детей, Комитет по-прежнему обеспокоен тем обстоятельством, что разработка указанного национального плана действий до сих пор не завершена. |
Deeply disturbed by the magnitude of the human suffering caused by the conflict and concerned that the continuation of the situation in Rwanda constitutes a threat to peace and security in the region, |
будучи глубоко встревожен масштабами человеческих страданий, причиненных конфликтом, и будучи обеспокоен тем, что сохранение такого положения в Руанде представляет собой угрозу миру и безопасности в регионе, |
Welcoming recent positive developments in the implementation of the General Peace Agreement, but concerned none the less at delays in its full implementation, |
приветствуя недавние положительные изменения в осуществлении Общего соглашения об установлении мира, но будучи обеспокоен тем не менее задержками в его полном осуществлении, |
Recognizing the essential role played by active women's and human rights organizations for the effective implementation of the Convention and the achievement of gender equality, the Committee remains concerned that the State party lacks lively, autonomous and active women's and human rights organizations. |
Признавая важную роль, которую активно действующие женские и правозащитные организации играют в деле эффективного осуществления Конвенции и достижения гендерного равенства, Комитет, как и прежде, обеспокоен тем, что в Лаосской Народно-Демократической Республике нет энергичных, самостоятельных и активно действующих женских и правозащитных организаций. |
Considering the fact that almost 80 per cent of the population lives in rural areas and that the village chief and the village council handle most everyday matters, the Committee is very concerned that just above 1 per cent of village chiefs are women. |
Учитывая тот факт, что почти 80 процентов населения страны проживает в сельских районах и что большинство проблем, возникающих в повседневной жизни, решается сельскими советами или сельскими старостами, Комитет серьезно обеспокоен тем, что среди сельских старост страны женщины составляют немногим более 1 процента. |
The Committee is further concerned that the State party's intention to devolve to local authorities a variety of such mechanisms may lead to different standards of monitoring of detention facilities throughout the State party |
Комитет также обеспокоен тем, что намерение государство-участника передать местным властям целый ряд таких механизмов может привести к возникновению различных стандартов мониторинга мест лишения свободы на территории государства-участника. |
CRC remained concerned that domestic legislation and customary law were not fully compatible with all the principles and provisions of the Convention and that laws implementing the Convention were frequently not applied, particularly in rural areas. |
КПР по-прежнему обеспокоен тем, что внутреннее законодательство и обычное право не в полной мере соответствуют всем принципам и положениям Конвенции и что законы, касающиеся осуществления Конвенции, часто не соблюдаются, особенно в сельских районах17. |
The Committee is further concerned that housing and living conditions in rural areas are very poor and that only 34 per cent of families living in rural areas have access to water. |
Комитет также обеспокоен тем, что жилье и условия жизни в сельских районах не удовлетворительны, и что лишь 34% семей, живущих в сельских районах, имеют доступ к воде. |