It is also concerned that children of such marriages do not have an equal right to nationality as children of Saudi men married to non-Saudi women. |
Комитет также обеспокоен тем, что дети от таких браков не имеют таких же равных прав на гражданство, как дети саудовских мужчин, женатых на женщинах несаудовского происхождения. |
I am deeply concerned that this valuable humanitarian initiative is at risk if additional funding is not forthcoming in the future, and I strongly urge the donor community to contribute generously to the confidence-building measures programme. |
Я глубоко обеспокоен тем, что эта важная гуманитарная инициатива может пострадать, если в будущем не поступят дополнительные средства, и я настоятельно призываю сообщество доноров вносить щедрые взносы на программу мер укрепления доверия. |
The Committee was therefore concerned to see that Cyprus did not expect to have reduced its emissions below the required baseline level until 2013, by which time it will have been in non-compliance for almost 10 years. |
Поэтому Комитет обеспокоен тем, что Кипр не ожидает сокращения своих выбросов ниже требующегося базового уровня до 2013 года, т.е. к тому моменту, когда эта страна не будет соблюдать свои обязательства уже почти 10 лет. |
While CEDAW commended the Czech Republic on a number of recent laws, it remained concerned that there is no general anti-discrimination law that contains a definition of discrimination against women in line with article 1 of the Convention. |
Хотя КЛДЖ воздал должное Чешской Республике в связи с принятием в последнее время ряда законов, он, однако, был по-прежнему обеспокоен тем, что нет общего антидискриминационного закона, содержащего определение дискриминации в отношении женщин в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
He was concerned that the ongoing negotiations on the establishment of a new House of Chiefs would be undermined by the need to accommodate vested interests, resulting in the persistence of the traditional distinctions between majority and minority tribes. |
Он обеспокоен тем, что проходящие переговоры о создании новой палаты вождей будут подорваны из-за того, что необходимо учитывать корыстные интересы определенных сторон, обусловливает, что сохранение традиционных различий между племенами большинства и меньшинства. |
It is also concerned that their entitlement to such citizenship is unclear and notes that this continuing discrimination is in violation of article 9 of the Convention. |
Он также обеспокоен тем, что их право на такое гражданство является неясным, и отмечает, что эта сохраняющаяся дискриминация идет вразрез со статьей 9 Конвенции. |
CERD was concerned that the new Criminal Code does not provide for sanctions against organizations that promote racial discrimination and urged Nicaragua to characterize as criminal every act that promotes and incites racial discrimination. |
КЛРД был обеспокоен тем, что в новом Уголовном кодексе не предусмотрены санкции в отношении организаций, подстрекающих к расовой дискриминации, и призвал Никарагуа предусмотреть уголовную ответственность за все деяния, поощряющие расовую дискриминацию и подстрекающие к ней. |
CRC remained concerned that "reasonable chastisement" is permitted according to the Penal Code and that corporal punishment is still widely practised. |
КПР по-прежнему обеспокоен тем, что Уголовным кодексом допускаются "разумные телесные наказания" и что телесные наказания по-прежнему широко практикуются. |
The Committee is particularly concerned that the number of disappearances and abduction cases in Chechnya has increased in the period 2008-2009, and about allegations of mass graves in Chechnya. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что в 2008-2009 годах в Чечне увеличилось число случаев исчезновений и похищения людей, а также в связи с заявлениями о наличии в Чечне массовых захоронений. |
The Committee is further concerned that, despite the declaration of intent on gender budgeting in 2004 and 2007, including the published feasibility study, no steps have been taken to implement gender budgeting in the federal budget. |
Комитет далее обеспокоен тем, что, несмотря на заявление о намерении обеспечить учет гендерных аспектов при составлении бюджета в 2004 и 2007 годах, включая опубликование технико-экономического обоснования, не было предпринято никаких действий по обеспечению такого учета в федеральном бюджете. |
It is also concerned that women are affected by horizontal and vertical segregation in the labour market and are predominantly employed in the informal sector, resulting in their exclusion from formal social security programmes. |
Он также обеспокоен тем, что женщины страдают от горизонтальной и вертикальной сегрегации на рынке труда и заняты преимущественно в неформальном секторе, в результате чего они оказываются неохваченными официальными программами социального обеспечения. |
Moreover, the Special Rapporteur remains concerned that in Ukraine, although it has over the last 15 years changed a significant number of its laws and adapted them to the international standards, a separate juvenile justice system has not yet been put into place. |
Более того, Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен тем, что в Украине, хотя она за последние 15 лет и изменила значительное число своих законов и адаптировала их к международным стандартам, отдельной системы ювенальной юстиции до сих пор не создано. |
It is particularly concerned that no measures have been taken to punish those responsible for the incidents at El Porvenir and San Pedro Sula prisons. |
Он особенно обеспокоен тем, что государством-участником не были приняты меры по наказанию лиц, виновных в инцидентах, которые произошли в тюрьмах городов Эль-Порвенир и Сан-Педро-Сула. |
The Committee is nevertheless concerned that this provision may in practice give rise to discriminatory treatment of undocumented migrant workers, which would limit their access to justice. |
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что это положение может на практике приводить к дискриминации трудящихся-мигрантов, не имеющих надлежащих документов, что может ограничивать их доступ к правосудию. |
Although Harris issued a press release on that said that as far as he was concerned he had as much right over the Diamond Head name as anyone else, and that as far he was concerned he was still in the band. |
Хотя Харрис выпустил пресс-релиз на BLABBERMOUTH.NET, что говорит, что, насколько он был обеспокоен тем, он имеет такое же право в связи с названием Diamond Head, как кто-либо другой, и что, насколько он был обеспокоен, что он все еще был в группе. |
The Committee is particularly concerned that the Penal Procedure Code only includes the right for a detainee to consult a lawyer 24 hours after his or her apprehension, and that access to a doctor is reportedly left to the discretion of the relevant law enforcement or prison official. |
Комитет в особенности обеспокоен тем, что в Уголовно-процессуальный кодекс включено лишь право на консультацию с адвокатом в течение суток после задержания и что, по сообщениям, вопрос о доступе к врачу оставляется на усмотрение соответствующего сотрудника правоохранительных органов или тюрьмы. |
The Committee is gravely concerned that since 2002, only one person has been sentenced for inhumane and cruel treatment and that only one person was convicted out of 744 torture-related cases since 2007, therefore creating an environment of impunity for perpetrators. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что с 2002 года лишь одно лицо было осуждено за бесчеловечное и жестокое обращение, хотя только с 2007 года по факту применения пыток было возбуждено в общей сложности 744 дел, что создает атмосферу безнаказанности для преступников. |
It is also concerned that persons who are subjected to forced return do not enjoy effective procedural guarantees to access legal remedies or access to the asylum procedure and that they do not have free legal aid or effective information provided through interpretation services. |
Он также обеспокоен тем, что лица, подлежащие процедуре принудительного возвращения, не получают эффективных процедурных гарантий доступа к средствам правовой защиты и процедурам ходатайства о предоставлении убежища, а также не имеют доступа к бесплатной юридической помощи и эффективной информации через переводчика. |
While noting various measures taken by the State party to reduce poverty, including Programmes 134 and 135, and its outstanding achievement of economic development, the Committee remains concerned that not all communities benefit in practice from the economic growth. |
Отмечая принимаемые государством-участником различные меры по сокращению масштабов нищеты, включая Программы 134 и 135, и его огромные достижения в области экономического развития, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что на практике не все общины пользуются благами экономического роста. |
I remain deeply concerned that, despite the international community's condemnation of the coup and its calls for the immediate return to civilian rule, the military junta remains intransigent. |
Я по-прежнему глубоко обеспокоен тем, что, несмотря на осуждение международным сообществом этого переворота и его призывы к немедленному возвращению к гражданскому правлению, военная хунта по-прежнему отказывается идти на уступки. |
While the Committee welcomes the adoption of a Concept Paper in 2009 on the sustainable development of indigenous peoples defining the federal policy from 2009 to 2025, it nevertheless remains concerned that: |
Хотя Комитет приветствует принятие в 2009 году документа "Концепция устойчивого развития коренных малочисленных народов", в котором определена федеральная политика на 2009-2025 годы, тем не менее он по-прежнему обеспокоен тем, что: |
Moreover, while noting that the State party's legislation allows for the registration of all persons born in the State party, the Committee remains concerned that a large number of births, particularly among ethnic groups and migrants, are not registered. |
Помимо этого, отмечая, что законодательство государства-участника предусматривает регистрацию всех лиц, родившихся в государстве-участнике, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что большое число рождений, особенно среди этнических групп и мигрантов, не регистрируются. |
Moreover, while taking note of pilot projects announced by the State party for the teaching of ethnic languages in schools, the Committee remains concerned that many ethnic children have limited opportunities to learn their language (art. 5 (e)). |
Кроме того, принимая к сведению экспериментальные проекты в области преподавания этнических языков в школах, заявленные государством-участником, Комитет, однако, по-прежнему обеспокоен тем, что многие дети из этнических групп имеют ограниченные возможности для изучения родного языка (пункт ё) статьи 5). |
It is also concerned that the draft law contains provisions that restrict the right of citizens to leave the State party and that it imposes obligations on its citizens to obtain professional qualifications before migrating abroad and to provide material support to their families through remittances. |
Комитет также обеспокоен тем, что законопроект содержит положения, которые ограничивают право граждан на выезд из государства-участника, и что он накладывает на граждан страны обязанность получать профессиональную квалификацию до миграции за границу и оказывать материальную помощь своим семьям в форме денежных переводов. |
The Committee is however concerned that those awareness-raising activities are not effectively coordinated and that knowledge of the Convention, especially among government officials and professionals working with and for children, the media, parents and children themselves, still remains limited. |
В то же время Комитет обеспокоен тем, что просветительская деятельность ведется без должной координации и что знание Конвенции, особенно в среде государственных чиновников и специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, СМИ, родителей и самих детей, остается довольно ограниченным. |