At the same time, I am concerned that the perception of unevenness created by some of the decisions of the Commission nationale des terres et autres biens could foster communal tensions with broader economic and public order ramifications, particularly when political competition intensifies during the electoral period. |
В то же время я обеспокоен тем, что сформировавшиеся представления о несбалансированности некоторых решений Национальной комиссии по земле и другому имуществу ведут к усилению межобщинной напряженности, которая имеет серьезные экономические последствия и отражается на общественном порядке, особенно в условиях обострения политического соперничества во время выборов. |
The Committee is particularly concerned that children in street situations are still arrested by the police and detained for a short time until their parents bail them out, and that there is still no clear strategy in place to rehabilitate and respond to the needs of those children. |
Комитет особо обеспокоен тем, что безнадзорные дети все еще арестовываются полицией и содержаться под стражей непродолжительное время, пока их не выручат родители, и что до сих пор не разработано стратегии по вопросам реабилитации и реагирования на нужды таких детей. |
The Committee remains concerned that the majority of Roma continue to live in substandard housing conditions without safe drinking water or sanitation facilities, electricity, heating, sewage, waste disposal or legal security of tenure, which exposes them to the risk of eviction. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что жилищные условия большинства рома не соответствуют общепринятым стандартам и характеризуются отсутствием доступа к безопасной питьевой воде и санитарным удобствам, электроснабжению, отоплению, канализации, удалению отходов и отсутствием правовых гарантий владения жильем, что на практике означает высокую вероятность выселения. |
In particular, it was concerned that the Chbap Srey (Didactic Code) which legitimizes the perceived inferior role of girls and women in the society is still taught in schools. |
В частности, он был обеспокоен тем, что в школах государства-участника по-прежнему ведется преподавание Чбап-срей (кодекс поведения женщин), в котором узаконены представления о подчиненной роли девочек и женщин в обществе. |
The Committee is seriously concerned that, according to article 182 of the Penal Code, a kidnapper/abductor will escape punishment if he legally marries the girl he kidnapped/abducted, provided that the marriage is approved by her guardian. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что, согласно статье 182 Уголовного кодекса, похититель не подвергается наказанию, если по закону он заключает брак с девочкой, которую он похитил, при том условии, что этот брак одобряется опекуном. |
The Committee is deeply concerned that asylum-seeking and refugee children, especially those who may have been recruited or used in hostilities abroad, continue to be routinely arrested and detained in detention facilities, especially in Hong Kong, China. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что дети из числа просителей убежища и беженцев, особенно которые могли быть завербованы или использованы в боевых действиях за рубежом, по-прежнему продолжают подвергаться арестам и временному задержанию в следственных изоляторах, особенно в Гонконге, Китай. |
It is also concerned that the birth registration procedures for undocumented persons, in particular those belonging to the Roma community, under the amendments to the Law on Non-Contentious Procedures remain at the discretion of the Ministry of the Interior. |
Комитет также обеспокоен тем, что процедура регистрации рождения лиц без документов, в частности лиц, принадлежащих к народности рома, по-прежнему относится, согласно поправкам к Закону о делах, не связанных со спором между сторонами, к числу дискреционных полномочий министерства внутренних дел. |
Parry was concerned that the album did not have a hit song for radio play and instructed Smith and producer Phil Thornalley to polish the track "The Hanging Garden" for release as a single. |
Крис Перри был обеспокоен тем, что на альбоме не было хита для радио, и попросил Смита и продюсера Фила Торнелли подготовить песню «The Hanging Garden» для выпуска в виде сингла. |
When by the Second Peace of Thorn (1466) the Teutonic Order State lost several territories to Poland, Frederick II was concerned that a Polish king might in place of the Order claim the right to buy the Neumark according to the Mewe treaty. |
Когда в результате Второго Торуньского мира (1466) Государство Тевтонского ордена утратило несколько территорий, перешедших в состав Польши, Фридрих II был обеспокоен тем, что вместо Ордена польский король может претендовать на право купить Ноймарк в соответствии с договором в Меве. |
The representative of the European Community informed the Commission that the European Union, concerned that the European economic presence in Asia in general and in FDI in particular was lagging behind that of other home countries, intended to undertake a study of this issue. |
Представитель Европейского сообщества проинформировал Комиссию о том, что Европейский союз обеспокоен тем, что экономическая деятельность европейских стран в Азии в целом и ПИИ в частности являются менее значительными по сравнению с аналогичными показателями других стран базирования, и в этой связи намеревается провести исследование по данном вопросу. |
The Committee remains concerned that the right of access to medical advice and treatment without parental consent, such as testing for HIV/AIDS, may be compromised in instances where the bill for such services is sent to the parents, violating the confidentiality of the doctor-child relationship. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что право на доступ к медицинской консультации и лечению без согласия родителей, например для анализа на ВИЧ/СПИД, может быть поставлено под угрозу в случаях, когда счет за такие услуги направляется родителям в нарушение конфиденциальных отношений между врачом и ребенком. |
However, the Committee remains concerned that the public awareness of the Convention remains low and that many relevant authorities, for instance within the juvenile justice system, do not receive adequate training on children's rights. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что распространенность информации о Конвенции среди широких слоев населения остается низкой и что многие соответствующие власти, например в рамках системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, не получают надлежащей подготовки по правам ребенка. |
The Committee notes the State party's continued commitment to the integration of persons of foreign origin. Nevertheless, it remains concerned that despite such efforts, de facto discrimination against persons of foreign origin, including Somalis, persists in a number of areas. |
Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен тем, что несмотря на все эти усилия в ряде областей существует фактическая дискриминация в отношении лиц иностранного происхождения, включая сомалийцев. |
The Advisory Committee is very concerned that the Secretary-General does not have accurate information regarding space utilization on and off campus in New York City, which could result in an overestimation of space needs and potential overexpenditure on off-campus office space. |
Консультативный комитет крайне обеспокоен тем обстоятельством, что Генеральный секретарь не располагает точной информацией об использовании помещений в основном комплексе и за его пределами в городе Нью-Йорке, что может привести к переоценке потребности в помещениях и возможному перерасходу средств в связи со служебными помещениями за пределами основного комплекса. |
The Council was also concerned that the presence of the sculpture and related display boards would inconvenience park users and would be inconsistent with the primary use of the parks. |
Совет также был обеспокоен тем обстоятельством, что наличие данной скульптуры и соответствующих демонстрационных стендов будет создавать неудобства для посетителей парка и таким образом будет противоречить первоначальному предназначению парков. |
In this respect, the Committee is deeply concerned that the living conditions of Roma have further deteriorated pursuant to measures taken under the emergency decrees, exacerbating de facto segregation through the construction of "temporary housing containers". |
В этой связи Комитет глубоко обеспокоен тем, что условия жизни рома ухудшились в результате принятия мер в соответствии с указами о чрезвычайном положении, которые усилили существующую де-факто сегрегацию в результате их размещения во временных постройках. |
The Committee is however concerned that children of irregular immigrants are not eligible for birth registration, and that families of Vietnamese origin are often rejected when they try to obtain a birth certificate for their children. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что дети иммигрантов, не имеющих законного основания для проживания, не имеют права на регистрацию рождений и что семьям вьетнамского происхождения зачастую отказывают в регистрации в случаях, когда они пытаются получить свидетельства о рождении на своих детей. |
The Committee is further concerned that, despite the measures implemented to regulate the use of agro-toxic products, their misuse in agriculture can negatively impact on the health of rural women. |
Комитет также обеспокоен тем, что, несмотря на принятие мер по регулированию использования в сельском хозяйстве токсичных веществ, сохраняющаяся практика их использования может негативно отражаться на здоровье сельских женщин. |
The Committee recognizes that infant, under-five and maternal mortality rates have been reduced; however, it is deeply concerned that these remain very high and that chronic malnutrition affects approximately 35 per cent of Mauritanian children. |
Комитет отмечает снижение уровней смертности новорожденных и детей в возрасте до пяти лет, а также уровня материнской смертности; однако он очень обеспокоен тем, что эти показатели остаются по-прежнему весьма высокими и что хроническое недоедание затрагивает приблизительно 35% мавританских детей. |
The Committee remains concerned that, in spite of the amendments made to the Civil Law, in particular the abolition of the Hoju system, discrimination against women is still present in many fields of life. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что, несмотря на поправки, внесенные в Гражданский закон, в частности отмену системы патриархальной семьи ("ходжу"), дискриминация в отношении женщин по-прежнему присутствует во многих сферах жизни. |
The Committee is extremely concerned that, despite the reform of the residential care system for children of 2007, the rate of institutionalization of children remains very high. |
Комитет чрезвычайно обеспокоен тем, что, несмотря на реформу системы дошкольной подготовки детей по месту жительства 2007 года, уровень зачисления детей в дошкольные учреждения закрытого типа остается очень высоким. |
It is also concerned that families who intend to adopt can select a child and take him/her home, even before the child has been declared eligible for adoption and without evaluation of the family. |
Он также обеспокоен тем, что семьи, желающие усыновить/удочерить ребенка, могут производить выбор ребенка и забирать его к себе домой еще до установления допустимости усыновления в отношении этого ребенка и без проведения какой-либо оценки приемной семьи. |
The Committee is particularly concerned that such violence would appear to be socially legitimized and accompanied by a culture of silence and impunity and that cases of violence are thus underreported. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что такие акты насилия считаются обществом вполне допустимыми и поэтому замалчиваются и остаются безнаказанными, а также тем, что таким образом не все случаи насилия регистрируются. |
While continued military pressure on the intransigent foreign armed groups is undoubtedly necessary and will have to be actively pursued, I am concerned by the potentially negative humanitarian and human rights consequences of such action for the civilian populations. |
Хотя нет никаких сомнений в том, что следует продолжать и наращивать военное давление на проявляющие несговорчивость иностранные вооруженные группы, я обеспокоен тем, что их деятельность может иметь негативные гуманитарные последствия и последствия с точки зрения соблюдения прав человека для гражданского населения. |
However, the Committee is very concerned that despite decreases in the infant mortality rate, under-five mortality rate and maternal mortality rate, these rates remain very high. |
Однако он весьма обеспокоен тем, что, несмотря на сокращение уровня младенческой смертности, смертности детей в возрасте ниже пяти лет и уровня материнской смертности, эти показатели по-прежнему весьма высоки. |