| Nóbrega was concerned that the Portuguese settlers were not good examples. | Нобрега был обеспокоен тем, что португальцы не подавали хорошего примера. |
| He was concerned because Mallory and Irvine seemed to be five hours behind their schedule. | Он был обеспокоен тем, что Мэллори и Ирвин, кажется, отстали от своего графика на пять часов. |
| I am especially concerned that the path to a peaceful political transition could suffer a regression. | Я особенно обеспокоен тем, что в движении по пути к мирному политическому переходному процессу может наметиться откат назад. |
| I'm concerned that you're allowing yourself to become distracted. | Я обеспокоен тем, что ты отвлекся. |
| I'm just concerned Dr. Arrow's not telling us the whole truth. | Я просто обеспокоен тем, что доктор Арроу не говорит нам всей правды. |
| He's concerned you may have some undocumented Enhanced Assets working for you. | Он обеспокоен тем, что у вас могут быть недокументированные усовершенствованные активы, работающие на вас. |
| And I'm concerned to hear she's been in contact with students. | И я обеспокоен тем, что она контактирует с ученицами. |
| I'm concerned that your participation in this investigation, that it may jeopardise a future prosecution. | Я обеспокоен тем, что ваше участие в расследовании может осложнить предъявление обвинения. |
| I am concerned that negotiations on the comprehensive nuclear-test ban have not progressed as smoothly as I had hoped. | Я обеспокоен тем, что переговоры по всеобъемлющему запрещению ядерных испытаний развиваются не так планомерно, как нам этого бы хотелось. |
| The Union is deeply concerned that the current lack of progress in negotiations should not undermine the prospects for peace. | Союз глубоко обеспокоен тем, что нынешнее отсутствие прогресса в переговорах может подорвать перспективы мира. |
| The Union continued to be concerned that a number of States had made reservations that were incompatible with the purpose of the Convention. | Союз по-прежнему обеспокоен тем, что ряд государств сделали оговорки, несовместимые с целью Конвенции. |
| He was concerned, however, that the financial crisis, especially further staff cuts, would threaten implementation. | Вместе с тем он обеспокоен тем, что финансовый кризис, особенно дальнейшее сокращение персонала, поставит под угрозу процесс осуществления. |
| Accordingly, he was concerned that the Lessons Learned Unit was totally at the mercy of voluntary contributions. | В этой связи он обеспокоен тем, что Группа по обобщению приобретенного опыта финансируется исключительно за счет добровольных взносов. |
| He was concerned, however, that the comment placed too much emphasis on the obligations of States parties. | Однако он обеспокоен тем, что в замечании делается слишком большой упор на обязательства государств-участников. |
| He was also concerned by the fact that the military courts were enshrined in the Constitution. | Он также обеспокоен тем фактом, что в Конституции предусматривается существование военных судов. |
| It is also concerned that acts of violence against members of the Roma community are not appropriately investigated and sanctioned. | Он также обеспокоен тем, что акты насилия в отношении членов общины рома не расследуются и не караются надлежащим образом. |
| It is also concerned that recovery and counselling services are insufficient to meet the increased demand for such services. | Кроме того, он обеспокоен тем, что службы поддержки и консультационного обслуживания не являются достаточно развитыми для удовлетворения растущего спроса на такие услуги. |
| The Special Rapporteur is also concerned that several provisions of the Constitution are vague. | Специальный докладчик также обеспокоен тем, что некоторые положения Конституции являются неясными. |
| He was concerned that the nature of the safe area mandate which was being proposed would be inherently incompatible with peacekeeping. | Он был обеспокоен тем, что характер предлагаемого мандата в отношении безопасных районов будет по своей сути несовместимым с миротворчеством. |
| I am deeply concerned that Haiti has not had a functioning Government for nearly one year. | Я глубоко обеспокоен тем, что в Гаити вот уже почти один год нет функционирующего правительства. |
| I am gravely concerned that the mounting violence in Kosovo might overwhelm political efforts to prevent further escalation of the crisis. | Я глубоко обеспокоен тем, что рост насилия в Косово может подорвать политические усилия по предотвращению дальнейшей эскалации кризиса. |
| I am particularly concerned that civilians increasingly have become the main target in the conflict. | Я особенно обеспокоен тем, что гражданские лица все чаще становятся основными объектами нападения в ходе конфликта. |
| The Security Council is deeply concerned by the recent slowing of the peace process. | Совет Безопасности глубоко обеспокоен тем, что в последнее время мирный процесс замедлился. |
| Nevertheless, the Committee is still concerned that economic exploitation remains one of the major problems affecting children in the State party. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что экономическая эксплуатация и по сей день является одной из серьезнейших проблем, затрагивающих детей в государстве-участнике. |
| The Committee was concerned that pregnant teenage women were punished by expulsion from school. | Комитет обеспокоен тем, что беременные женщины несовершеннолетнего возраста подвергаются наказаниям в виде исключения их из школы. |