It remains particularly concerned that: |
Он, в частности, особо обеспокоен тем, что: |
The Committee is nonetheless concerned: |
В то же время Комитет обеспокоен тем, что: |
It is further concerned: |
Он также обеспокоен тем, что: |
It is especially concerned that: |
В частности, он обеспокоен тем, что: |
Nevertheless, it remains concerned: |
Тем не менее он по-прежнему обеспокоен тем, что: |
It is particularly concerned: |
Он особенно обеспокоен тем, что: |
It remains particularly concerned that: |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что: |
It was also concerned that no hospitals achieved baby-friendly status. |
Он также был обеспокоен тем, что ни одна больница не прошла сертификацию как имеющая благоприятные условия для грудного вскармливания. |
Concerned that the Committee and its secretariat lack the necessary resources to deal in a timely fashion with preliminary assessments of submissions and to dispose of all current requests for inquiries, |
будучи обеспокоен тем, что Комитету и его секретариату не хватает необходимых ресурсов, для того чтобы своевременно проводить предварительную оценку представляемых сообщений и принимать меры в связи со всеми поступающими просьбами о проведении расследований, |
Concerned that women in all regions continue to be discriminated against in the recognition, exercise and enjoyment of their human rights in public and private life and are subjected to violence, |
будучи обеспокоен тем, что женщины во всех регионах продолжают страдать от дискриминации в вопросах признания, осуществления и использования своих прав человека в общественной и частной жизни, а также подвергаются насилию, |
Concerned by the fact that, in the Central African Republic, former mutineers, members of militias and other persons continue to bear arms in contravention of the Bangui Agreements, |
будучи обеспокоен тем обстоятельством, что в Центральноафриканской Республике в руках бывших мятежников, членов милицейских формирований и прочих лиц по-прежнему находится оружие в нарушение Бангийских соглашений, |
Concerned that the increasing incidence of non-communicable diseases constitutes a heavy burden on society, with serious social and economic consequences, which represent a leading threat to human health and development, |
будучи обеспокоен тем, что увеличение числа случаев неинфекционных заболеваний является тяжелым бременем для общества с серьезными социальными и экономическими последствиями, которые представляют собой серьезную угрозу для здоровья и развития человека, |
Concerned that equitable access to urban energy, mobility, water, sanitation and waste management services and poor drainage conditions remain major challenges for many people, in particular the urban poor in developing countries, |
будучи обеспокоен тем, что для многих людей, особенно для малообеспеченных горожан в развивающихся странах, по-прежнему остро стоят вопросы справедливого доступа к городским услугам в сфере энергетики, мобильности, водоснабжения, санитарии и удаления отходов, а также неудовлетворительного водоотведения, |
Concerned that the implementation of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s since its adoption may not be fulfilling expectations despite recent positive steps taken by the Secretary-General and the Administrator, |
будучи обеспокоен тем, что ход осуществления Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке на 90-е годы со времени ее принятия может не соответствовать ожиданиям, несмотря на недавние позитивные шаги, предпринятые Генеральным секретарем и Администратором, |
Concerned that corporal punishment continued to occur in the home as well as in schools and institutions, CRC recommended that Georgia adopt legislation explicitly prohibiting all forms of corporal punishment of children in all settings. |
Будучи обеспокоен тем, что случаи телесного наказания продолжают иметь место в семьях, а также в школах и других учреждениях, КПР рекомендовал Грузии принять законодательство, четко запрещающее все виды телесного наказания детей в любых местах. |
Concerned that, owing to financial, structural and/or managerial constraints, national immunization programmes fail to reach all children and women eligible for immunization, underuse many existing vaccines, and are not widely introducing new vaccines; |
будучи обеспокоен тем, что в связи с финансовыми, структурными и/или управленческими трудностями национальные программы иммунизации не в состоянии охватить всех детей и женщин, имеющих право на иммунизацию, в недостаточной степени используют многие существующие вакцины и не внедряют широко в практику новые вакцины, |
Concerned that the existence of mines and minefields in Cambodia poses a serious hazard to the safety of people in Cambodia, as well as an obstacle to the smooth and timely implementation of the agreements, including the early return of Cambodian refugees and displaced persons, |
будучи обеспокоен тем, что наличие мин и минных полей в Камбодже представляет собой серьезную угрозу для безопасности населения в Камбодже, а также является препятствием плавному и своевременному осуществлению соглашений, в том числе скорейшему возвращению камбоджийских беженцев и перемещенных лиц, |
Concerned that the trends towards the substitution of minerals are disadvantageous to developing countries and could lead to a further deepening of the gap between developing and industrialized countries, with adverse consequences for global stability, |
будучи обеспокоен тем, что тенденции к замещению полезных ископаемых ставят развивающиеся страны в неблагоприятные условия и могут привести к дальнейшему расширению разрыва между развивающимися и промышленно развитыми странами, что негативно скажется на глобальной стабильности, |
Concerned that any deterioration in the general housing situation disproportionally affects persons living in conditions of poverty, low-income earners, women, children, persons belonging to minorities and indigenous peoples, migrants, the elderly and persons with disabilities, |
будучи обеспокоен тем, что любое ухудшение общего положения с жилищем несоразмерно затрагивает лиц, живущих в условиях нищеты, лиц с низкими доходами, женщин, детей, лиц, принадлежащих к меньшинствам и коренным народам, мигрантов, престарелых и инвалидов, |
Concerned by the fact that the effects of the world food crisis are not over and that they continue to have serious consequences on the most vulnerable people, particularly in developing countries, which have been further aggravated by the world economic and financial crisis, |
будучи обеспокоен тем фактом, что последствия мирового продовольственного кризиса еще не преодолены и что они продолжают оказывать серьезное воздействие на наиболее уязвимых людей, в особенности в развивающихся странах, положение которых еще больше усугубилось в связи с мировым экономическим и финансовым кризисом, |
He was concerned that the establishment of State cultural centres would lead to the ghettoization of minorities. |
Он обеспокоен тем, что учреждение государственных культурных центров приведет к тому, что меньшинства попадут в культурное гетто. |
Gerrold became concerned that he had inadvertently plagiarized the novel which he had read fifteen years before. |
Герролд был обеспокоен тем, что мог ненамеренно сплагиатить роман, прочитанный 15 лет назад. |
It is also concerned that women constitute the majority of the long-term unemployed. |
Он также обеспокоен тем, что женщины составляют подавляющее большинство лиц, не имеющих работы в течение продолжительного периода времени. |
It is nevertheless concerned that Amazigh names are not accepted by municipal registry offices. |
Он, однако, обеспокоен тем, что муниципальные органы регистрации актов гражданского состояния не признают амазигские имена и фамилии. |
It was also concerned that the quality of education varied across communities, with marked rural-urban disparities. |
Он был также обеспокоен тем, что показатели качества образования в различных общинах различны и при этом есть значительная разница между городскими и сельскими районами. |