While noting with appreciation the improvements made in the provision of health services, as well as the increased number of patients with access to maternal and child health services, and the limiting of epidemics, the Committee is nevertheless concerned that: |
С удовлетворением отмечая улучшения в предоставлении медицинских услуг, а также увеличение числа пациентов, имеющих доступ к службам здравоохранения матери и ребенка, и ограничение эпидемий, Комитет обеспокоен тем, что: |
The Committee is further concerned that existing laws do not prohibit all forms of trafficking and that the State party has still not adopted any measures aimed at combating trafficking. (article 10.3) |
Комитет также обеспокоен тем, что действующие законы не запрещают все формы торговли людьми и что государство-участник до сих пор не приняло никаких мер, направленных на борьбу с торговлей людьми (статья 10.3). |
Deeply concerned by the fact that women everywhere are still subject to significant disadvantage as the result of discriminatory laws and practices and that de jure and de facto equality has not been achieved in any country in the world, |
будучи глубоко обеспокоен тем фактом, что женщины повсюду по-прежнему находятся в крайне неблагоприятном положении в результате дискриминационных законов и практики и что де-юре и де-факто ни в одной стране мира равенство не достигнуто, |
Recognizing the importance of the human rights field operation in Rwanda in contributing to the establishment of confidence in the country, and concerned that it may not be possible to maintain its presence throughout Rwanda unless sufficient funds for that purpose are secured in the very near future, |
признавая важный вклад полевой операции по правам человека в Руанде в дело установления доверия в стране и будучи обеспокоен тем, что может оказаться невозможным сохранить ее присутствие на всей территории Руанды, если в самом ближайшем будущем не будут обеспечены достаточные средства для этой цели, |
Noting that the deadline for the promulgation of the new democratic constitution of Nepal is 28 May 2010, and concerned that, to date, the political parties are yet to reach consensus on the new constitution or on extending the tenure of the Constituent Assembly, |
отмечая, что новая демократическая конституция Непала должна вступить в силу не позднее 28 мая 2010 года, и будучи обеспокоен тем, что до настоящего времени политические партии еще не достигли консенсуса относительно новой конституции или продления срока полномочий Учредительного собрания, |
The Committee notes the information that the State party has initiated a process of reform of the juvenile justice system, but remains concerned that this reform is not a comprehensive child rights-based plan and that various problems presently exist, such as: |
Комитет отмечает информацию о том, что государство-участник инициировало процесс реформирования системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, однако он по-прежнему обеспокоен тем, что эта реформа не является всеобъемлющим планом, основанным на правах ребенка, и что в настоящее время существует целый ряд проблем, в частности: |
Being concerned that the urgent calls contained in the above-mentioned resolutions and of other United Nations bodies concerning the human rights situation in Myanmar have not been met, and further emphasizing the need for significant progress towards meeting these calls of the international community, |
будучи обеспокоен тем, что настоятельные призывы, содержащиеся в указанных выше резолюциях, а также других органов Организации Объединенных Наций относительно положения в области прав человека в Мьянме остались без ответа, и далее особо отмечая необходимость обеспечения существенного прогресса в деле реагирования на эти призывы международного сообщества, |
The Committee, while noting the State party's intention to undertake a review of its Constitution, remains concerned that some provisions limit certain rights to "citizens," including equality before the courts (art. 26). (art. 2 of the Covenant) |
Отмечая намерение государства-участника проанализировать положения его Конституции, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что в ряде положений некоторые права, включая равенство перед судом, закреплены только за "гражданами" (статья 26) (статья 2 Пакта). |
Deeply concerned that in the 30 years since the beginning of the HIV epidemic, more than 60 million people have been infected, more than 25 million people have died and more than 16 million children have been orphaned by AIDS, |
будучи глубоко обеспокоен тем, что за 30 лет с начала эпидемии ВИЧ было инфицировано свыше 60 миллионов человек, СПИД унес жизни более 25 миллионов человек и оставил сиротами свыше 16 миллионов детей, |
The Committee remains concerned that bar associations, although independent by law, are in practice subordinate to the Ministry of Justice and that several lawyers defending individuals detained in connection with the event on 19 December 2010 were disbarred by the Ministry of Justice; and |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что коллегии адвокатов, хоть и независимы по закону, на практике подчиняются Министерству юстиции и несколько адвокатов, защищавших лиц в связи с событиями 19 декабря 2010 года, были исключены из коллегии по решению Министерства юстиции; |
Concerned also about the use of identity-related crime to further the commission of other illicit activities, |
будучи также обеспокоен тем, что преступления с использованием личных данных способствуют совершению других противозаконных деяний, |
Concerned that whipping is used as a form of punishment for boys in conflict with the law, it recommended that it be abolished. |
Будучи обеспокоен тем, что в качестве одного из видов наказания для мальчиков, которые находятся в конфликте с законом, используется порка53, он рекомендовал ее отменить54. |
Concerned that multiple, intersecting and aggravated forms of discrimination against women and girls increase their vulnerability and undermine their ability to protect themselves from violence, |
будучи обеспокоен тем, что множественные, взаимосвязанные и особо тяжелые формы дискриминации в отношении женщин и девочек повышают степень их уязвимости и подрывают их способность защищать себя от насилия, |
Concerned that article 269 of the Children's Code allowed the marriage of boys and girls under 18 years with the consent of their parents or legal guardians, CRC urged Guinea to amend the article. |
Будучи обеспокоен тем, что статья 269 Кодекса законов о детях допускает заключение брака между лицами моложе 18 лет с согласия их родителей или законных опекунов, КПР призвал Гвинею пересмотреть эту статью. |
Concerned also that the administration of trust funds by the United Nations Environment Programme detracts from its important programmatic and policy functions as trustee, |
будучи также обеспокоен тем, что управление целевыми фондами отвлекает Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде от выполнения своих важных программных и стратегических функций в качестве попечителя, |
Concerned that some States are seeking to impede the efforts being made to have the sanctions lifted, |
будучи обеспокоен тем, что некоторые государства пытаются помешать усилиям, предпринимаемым в целях отмены санкций, |
Concerned that information on the issue was not reaching a broad audience, he requested the Secretariat to consider distributing to all participants of the Committee information received from the conveners of SAICM. |
Будучи обеспокоен тем, что информация по данному вопросу не доходит до широкой аудитории, он обратился к секретариату с просьбой рассмотреть возможность распространения среди всех участников сессии Комитета информации, полученной от инициаторов созыва комитета СПМРХВ. |
Concerned that the number of women in decision-making positions remained extremely low in politics, the judiciary, and the civil service, CEDAW recommended in 2004 the introduction of temporary special measures, and the implementation of training and awareness-raising programmes on this issue. |
Будучи обеспокоен тем, что число женщин на директивных должностях в политике, судебной системе и гражданской службе остается крайне незначительным, КЛДЖ рекомендовал в 2004 году приступить к осуществлению временных специальных мер и проводить учебные и просветительские программы по данному вопросу. |
Concerned that certain legal provisions and procedures discriminated against women or reflected negative gender stereotypes, CEDAW called on Grenada to review its laws and regulations in order to amend gender-based discriminatory provisions. |
Будучи обеспокоен тем, что некоторые правовые положения и процедуры в государстве-участнике допускают дискриминацию в отношении женщин либо отражают гендерные стереотипы, КЛДЖ призвал Гренаду провести пересмотр законов и норм с целью внесения поправок в дискриминационные с гендерной точки зрения положения. |
Concerned that social exclusion and poverty limit young people's involvement and participation in society and hamper them in realizing their potential as agents of social change, |
будучи обеспокоен тем, что социальная изоляция и нищета ограничивают привлечение молодых людей и их участие в жизни общества и препятствуют реализации потенциала молодежи в качестве участников социальных преобразований, |
Concerned that statelessness, including the inability to establish one's nationality, may result in displacement, |
будучи обеспокоен тем, что отсутствие гражданства, в том числе невозможность установления гражданства того или иного лица, может привести к его перемещению, |
Concerned none the less at the delays in the reconciliation process, and at the deterioration in the security situation, |
будучи обеспокоен тем не менее задержками с осуществлением процесса примирения и ухудшением положения в области безопасности, |
Concerned that, especially in the last biennium, not only the Programme's resource base of voluntary contributions to the Environment Fund but also its predictability underwent serious erosion, |
будучи обеспокоен тем, что особенно в последний двухгодичный период была серьезно нарушена не только база ресурсов добровольных взносов в программы в Фонд окружающей среды, но и ее предсказуемость, |
Concerned that the proliferation of trust funds requires the diversion of the human and other resources of the United Nations Environment Programme to administrative functions, |
будучи обеспокоен тем, что увеличение числа целевых фондов отвлекает людские и другие ресурсы Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде на выполнение административных функций, |
He suggested retaining the final sentence only and adding the following words at the beginning: "Concerned that grave acts of racism have received light sanctions, the Committee suggests that the sanctions decided under the Criminal Code be commensurate with" and so on. |
Он предлагает сохранить только последнее предложение и добавить к нему в начале следующие слова: "Будучи обеспокоен тем, что за серьезные акты расизма были вынесены мягкие наказания, Комитет полагает, что меры наказания, устанавливаемые на основании Уголовного кодекса, должны быть соразмерными" и т.д. |