The Committee is particularly concerned that all schools continue to have a discipline/guards committee, comprised of teachers and students, with full permission to use physical punishment on school children. |
Комитет особо обеспокоен тем, что во всех школах по-прежнему существуют дисциплинарные/охранные комитеты, состоящие из учителей и учащихся и наделенные полным правом использовать физические наказания по отношению к учащимся детям. |
The Committee is further concerned that inadequate resources have prevented local health authorities and the Child and Adolescent Neuropsychiatric Services from putting in place multidisciplinary teams to address mental health problems among children from a socio-psychological approach. |
Комитет также обеспокоен тем, что из-за дефицита ресурсов местные органы здравоохранения и нейропсихиатрические службы для детей и подростков не могли реализовать идею многопрофильных групп, подходящих к лечению детских психических заболеваний с общественно-психологических позиций. |
The Committee is particularly concerned that the only women's party "Nadzeja" was liquidated by a Supreme Court ruling in October 2007 for lack of legal address and other formal requirements. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что в октябре 2007 года по решению Верховного суда за отсутствие юридического адреса и невыполнение других формальных требований была распущена единственная женская партия "Надежда". |
I am deeply concerned that the sharp deterioration in Chad-Sudan relations, including movement of Chadian forces across the border into the Sudan on 16 and 17 May 2009, is further destabilizing the already volatile region. |
Я серьезно обеспокоен тем, что резкое ухудшение отношений между Чадом и Суданом, включая нарушение границы чадскими силами и их вторжение на территорию Судана 16 и 17 мая 2009 года, делает еще более нестабильной и без того взрывоопасную обстановку в этом районе. |
Mr. Buntan (Thailand) said that he, too, was concerned that there were no plans for a final statement that would send a message to the General Assembly. |
ЗЗ. Г-н Бунтан (Таиланд) говорит, что он также обеспокоен тем, что по итогам Конференции не будет издано никакого заключительного заявления, которое подало бы соответствующий сигнал Генеральной Ассамблее. |
The source is also concerned that those with sentences of 10 years' imprisonment or more will be transferred to the Nusa Kembangan, an isolated island prison in Java, far from their homes and families. |
Источник также обеспокоен тем, что те, кто приговорен к десяти или более годам тюремного заключения, будут переведены в Нуса-Кембанган - изолированную островную тюрьму на Яве, и будут находиться вдали от своих домов и семей. |
The Committee is ever more concerned that appeals under the accelerated procedure do not have suspensive effect and that applicants have no right to stay in reception facilities but must leave the country. |
Комитет еще более обеспокоен тем, что апелляции, поданные в соответствии с ускоренной процедурой, не влекут за собой приостановления исполнения решений, а заявители не имеют права оставаться в пунктах приема, а обязаны покинуть страну. |
Nevertheless, the Committee remains concerned that, despite the implementation of the National Adult Education Programme (PNEA) in 2000, there has been a feminization of illiteracy during the reporting period. |
Тем не менее Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что, несмотря на претворение в жизнь с 2000 года Национальной программы обучения взрослого населения, за отчетный период наблюдалось увеличение числа женщин среди неграмотных. |
It is also concerned that the obligation for youth judges to hear children above 12 years of age regarding residence and visitation rights in divorce is not effective in practice. |
Он также обеспокоен тем, что обязанность судей по делам несовершеннолетних учитывать мнение детей в возрасте старше 12 лет в отношении местожительства и права на посещение находящихся в разводе родителей практически не выполняется. |
The Advisory Committee remains concerned that the management structure at UNMIT is top-heavy and is not convinced of the thoroughness of the review undertaken by the Mission. |
Консультативный комитет по-прежнему обеспокоен тем, что в структуре управления ИМООНТ слишком много должностей высокого уровня, и не убежден в том, что Миссия провела тщательный обзор. |
As the Secretary-General indicates in paragraph 2.12 of the budget document, there has been an increase in demand for conference services, particularly in Geneva; the Committee is therefore concerned that staff shortages could significantly hinder the efficient and effective implementation of the Department's mandate. |
Как указывает Генеральный секретарь в пункте 2.12 бюджетного документа, спрос на конференционное обслуживание, особенно в Женеве, увеличился; поэтому Комитет обеспокоен тем, что нехватка персонала может серьезно сказаться на эффективном и результативном выполнении мандата Департамента. |
Front Line (FL) was concerned by the failure of the United Kingdom government to hold an independent public judicial inquiry into the case of Patrick Finucane. |
Международный фонд защиты правозащитников "Фронт лайн" (ФЛ) обеспокоен тем, что правительство Соединенного Королевства не обеспечило проведения независимого публичного судебного разбирательства по делу Патрика Финукейна. |
The Committee is further concerned that the General Act on Responsible Paternity and the proposal to create a national public registry of defaulting alimony debtors are still pending. |
Комитет также обеспокоен тем, что Общий закон об ответственном отцовстве все еще не принят и что все еще не рассмотрено предложение о создании национального государственного реестра должников по уплате алиментов. |
The Committee is particularly concerned that, under these security-related laws, children are treated as, and detained with, adults. |
Комитет особо обеспокоен тем, что в соответствии с этими затрагивающими вопросы безопасности законами с детьми обращаются, как с совершеннолетними, и дети содержатся под стражей вместе с совершеннолетними. |
The Special Rapporteur is especially concerned that this violent revival of tribal friction between the Dinka and Nuer communities could compromise the current Nuer-Dinka reconciliation process (see para. 36). |
Специальный докладчик особенно обеспокоен тем, что возобновление ожесточенных столкновений между племенами, относящимися к народностям динка и нуэр, может свести на нет успехи, достигнутые в ходе нынешнего процесса примирения между нуэрами и динка (см. пункт 36). |
The Special Rapporteur was particularly concerned to find that women are more malnourished than men in Bangladesh, given the custom that women eat last. |
Специальный докладчик особо обеспокоен тем, что в Бангладеш недостаточность питания в большей степени распространена среди женщин, чем среди мужчин, из-за того, что, согласно обычаю, женщина получает пищу в последнюю очередь. |
The Committee is further concerned that child civilians and child soldiers are brought before military courts and that such courts do not guarantee international judicial protections, such as the right to appeal. |
Комитет далее обеспокоен тем, что правосудие над детьми, являющимися гражданскими лицами, и детьми-солдатами вершат военные суды и что такие суды не могут обеспечить международную судебную защиту прав детей, таких, как право на обжалование. |
It is further concerned that children with disabilities experiencing the most difficult situations are often excluded from private day-care centres and residential care services, which select children according to their own criteria. |
Он также обеспокоен тем, что дети-инвалиды, находящиеся в наиболее сложных ситуациях, зачастую лишены доступа к услугам частных учреждений по уходу за детьми в дневное время и детских учреждений по месту жительства, которые набирают детей в соответствии с их собственными критериями. |
It is also concerned that current policies and legislation do not adequately take into account gender-specific vulnerabilities and do not adequately protect the rights of women and girls affected by HIV/AIDS. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что государство-участник по-прежнему стоит перед лицом серьезной эпидемии, особенно среди девушек детородного возраста. |
While taking note of the explanations provided by the delegation concerning the process involved in establishing the National Human Rights Institution and Ombudsman's Office, the Committee remains concerned by the fact that this agency is attached to the Administrative Commission of the legislative branch. |
Принимая к сведению предоставленные делегацией объяснения относительно процесса учреждения Национального правозащитного учреждения и управления Народного защитника (НПУ), Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что данный орган в административном плане подчиняется Административной комиссии законодательной власти. |
CAT remained concerned that the Criminal Code did not include a definition of torture that fully accords with article 1 of the Convention, or provisions expressly prohibiting the invocation of exceptional circumstances or an order from a superior officer or public authority as a justification of torture. |
КПП был по-прежнему обеспокоен тем, что Уголовный кодекс не содержит определения пыток, полностью соответствующего статье 1 Конвенции, или положений о прямом запрете ссылок на исключительные обстоятельства или приказ вышестоящего лица в оправдание пыток. |
They should be incorporated in a copy of the record and sent under the signature of a member of the delegation concerned to the Chief of the Verbatim Reporting Service, room C-154A. |
В этой связи ЕС глубоко обеспокоен тем, что некоторые государства-участники Договора, не обладающие ядерным оружием, не всегда выполняют свои обязательства в области нераспространения. |
It is particularly concerned that compliance with the rights of female domestic workers is being left to the discretion of the employer and that there may be non-compliance in cases where the female domestic workers are hired by private companies. |
В частности, он обеспокоен тем, что права этих работниц осуществляются только по усмотрению работодателя или в тех случаях, когда они принимаются на работу через частные компании. |
The Committee remains concerned that persons with the status of 'non-citizens,' in accordance with the passport issued by the authority, still make up approximately 7 per cent of the population. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что доля лиц, имеющих статус "неграждан" в соответствии с выданными им властями паспортами, по-прежнему составляет около 7% населения. |
The Advisory Committee is nevertheless concerned that, while the long-term objectives of the Fund are still largely being met, the Fund has underperformed against the policy benchmark for three consecutive fiscal years, which has contributed to the current actuarial deficit of the Fund. |
Консультативный комитет тем не менее обеспокоен тем, что, хотя долгосрочные цели Фонда в целом по-прежнему достигаются, стратегические инвестиционные планы Фонда остаются недовыполненными на протяжении трех финансовых лет подряд, что является одной из причин нынешнего актуарного дефицита Фонда. |