CRC was concerned that many families lacked appropriate assistance and at the situation of children in families affected by the current economic crisis. |
КПР был обеспокоен тем обстоятельством, что многие семьи не получают надлежащей поддержки, а также положением детей в семьях, пострадавших от текущего экономического кризиса. |
It is, however, concerned that civil society organizations are only consulted on an ad hoc basis. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что консультации с организациями гражданского общества не имеют регулярного характера. |
It is particularly concerned that women with intellectual disabilities can be sterilized without their consent. |
Он особенно обеспокоен тем фактом, что умственно отсталые женщины могут быть подвергнуты стерилизации без их согласия. |
The Special Representative is deeply concerned by the fact that education is too often treated as a secondary need in situations of emergency. |
Специальный представитель серьезно обеспокоен тем фактом, что в чрезвычайных ситуациях образование зачастую рассматривается как второстепенная потребность. |
The Committee is deeply concerned that natural extracting concessions have been granted to international companies without the full consent of the concerned communities. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что концессии на добычу природных ресурсов предоставляются международным компаниям без полного согласия соответствующих общин. |
CERD was concerned that certain indigenous peoples, especially in the Amazon region, were on the brink of extinction. |
КЛРД обеспокоен тем, что некоторые коренные народы, в особенности в Амазонском регионе, оказались на грани исчезновения. |
CRC remained concerned that the right to freedom of expression, association and peaceful assembly were restricted and recommended that Cuba amend the Constitution. |
КПР был по-прежнему обеспокоен тем, что право на свободу выражения мнений, ассоциации и мирных собраний ограничено, и рекомендовал Кубе внести поправки в Конституцию. |
CAT was concerned by the authorities' failure to effectively investigate such acts and hold accountable the perpetrators. |
КПП был обеспокоен тем, что власти не в состоянии эффективно расследовать такие акты и привлечь виновных к ответственности. |
It was concerned that, despite efforts to integrate minority children into the local education system, language would present a serious communication barrier to social integration. |
Он был обеспокоен тем, что, несмотря на усилия по интеграции детей из числа меньшинств в местную систему образования, незнание языка создает серьезный коммуникационный барьер для социальной интеграции. |
You know, I'm concerned that you're pushing too hard too fast. |
Ты знаешь, я обеспокоен тем, что ты слишком сильно себя утруждаешь. |
I'm concerned it'll compromise a covert operation we're running to locate Margot Al-Harazi. |
Я обеспокоен тем, что это разрушит нашу тайную операцию по обнаружению Марго Аль-Харази. |
I'd be more concerned to find out what he was planning to do with it. |
Я был бы более обеспокоен тем, чтобы выяснить, что он собирался с этим делать. |
Look, I'm just concerned that you're not taking this very seriously. |
Я просто обеспокоен тем, что ты не воспринимаешь это всерьез. |
I am concerned that the disruption in food aid delivery will adversely impact the health and nutrition of many Somalis. |
Я обеспокоен тем, что срыв поставок продовольственной помощи негативно скажется на здоровье и питании многих сомалийцев. |
It is also concerned that women were excluded from the first municipal elections in Saudi Arabia. |
Комитет также обеспокоен тем, что женщины были лишены возможности участвовать в первых муниципальных выборах, состоявшихся в Саудовской Аравии. |
CRC was concerned that all forms of corporal punishment are not specifically prohibited by law in all settings where it may occur. |
КПР был обеспокоен тем, что законом ясно запрещены не все виды телесных наказаний при любых обстоятельствах, когда они могут иметь место. |
The Special Rapporteur is deeply concerned that the current number of journalists in prison is the highest since 1996. |
Специальный докладчик глубоко обеспокоен тем, что число журналистов, в настоящее время отбывающих наказание в заключении, достигло максимального уровня с 1996 года. |
CEDAW was concerned that Sami women, Roma women, immigrant women and women with disabilities suffered from multiple discrimination. |
КЛДЖ был обеспокоен тем, что женщины саами, женщины рома женщины-иммигранты и женщины-инвалиды подвергаются многочисленным формам дискриминации. |
It was also concerned that the number of children placed in institutions was increasing. |
Он также обеспокоен тем, что дети все чаще помещаются в специализированные учреждения. |
Nevertheless, the Committee remains concerned that the Convention is not fully integrated in the school curricula. |
В то же время Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что изучение Конвенции не включено в полной мере в школьные программы. |
However, it remains concerned as to whether the views communicated by children in these fora are genuinely taken into account. |
В то же время он по-прежнему обеспокоен тем, действительно ли принимаются во внимание мнения, высказываемые детьми на этих форумах. |
The Committee is further concerned that gender-related persecution is not considered as a ground for granting asylum in the State party. |
Комитет далее обеспокоен тем, что в государстве-участнике преследование по признаку пола не считается основанием для предоставления убежища. |
I am deeply concerned that the political tensions between the leaders of the transitional federal institutions have given rise to military preparations on their part. |
Я глубоко обеспокоен тем, что политическая напряженность между руководителями переходных федеральных институтов побудила их начать военные приготовления. |
The European Union was deeply concerned that some non-nuclear-weapon States parties to the Treaty did not always comply with their non-proliferation obligations. |
Европейский союз глубоко обеспокоен тем, что некоторые государства - участники Договора, не обладающие ядерным оружием, не всегда соблюдают свои обязательства по нераспространению. |
I am concerned that we may move into a period of intense violence unless swift action is taken. |
Я обеспокоен тем, что если не будет принято оперативных мер, мы можем вступить в период интенсивного насилия. |