| It was further concerned that children between the ages of 16 and 18 may be treated as adults. | Далее, Комитет был обеспокоен тем, что к детям в возрасте от 16 до 18 лет, возможно, применяется то же обращение, что и ко взрослым. |
| It is also concerned that many law enforcement officers found guilty of ill-treatment receive only suspended sentences, which has contributed to a climate of impunity. | Он также обеспокоен тем, что многие сотрудники правоохранительных органов, признанные виновными в жестоком обращении, получают лишь условные приговоры, что способствует созданию атмосферы безнаказанности. |
| The Advisory Committee remains concerned that the prolonged delays in the implementation of Umoja pose a significant risk to the timely realization of IPSAS benefits. | Консультативный Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что в связи с длительными задержками во внедрении «Умоджи» возникает значительный риск в отношении своевременного использования преимуществ МСУГС. |
| The Committee is, however, concerned that the current provisions are not in line with article 4 of the Convention (art. 4). | Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что существующие положения не соответствуют статье 4 Конвенции (статья 4). |
| The Committee is seriously concerned that: | Комитет серьезно обеспокоен тем, что: |
| The Committee is also particularly concerned that: | Комитет особенно обеспокоен тем, что: |
| The Committee is further concerned that: | Комитет также обеспокоен тем, что: |
| The Committee is gravely concerned that corporal punishment is condoned by law in the State party under Section 43 of the Criminal Code. | Комитет серьезно обеспокоен тем, что, судя по статье 43 Уголовного кодекса, законодательство государства-участника попустительствует телесным видам наказания. |
| The Committee is also deeply concerned that the frequent detention of asylum-seeking children is being done without consideration for the best interests of the child. | Комитет также глубоко обеспокоен тем, что частые заключения под стражу детей - просителей убежища проводятся без учета наилучших интересов ребенка. |
| However, the Committee remains concerned that general awareness of the existence and importance of the Convention remains low. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что общий уровень осведомленности о Конвенции и ее важной роли остается низким. |
| Furthermore, it is deeply concerned that early and forced marriages continue to be widely practised throughout the State party, in particular in rural areas. | Кроме того, Комитет глубоко обеспокоен тем, что на территории государства-участника, в частности в сельских районах, по-прежнему широко практикуются ранние и принудительные браки. |
| It is particularly concerned that children in the camps are at risk of recruitment and re-recruitment by non-State armed groups from Myanmar operating inside the Thai border. | Он особенно обеспокоен тем, что детям в таких лагерях грозит вербовка или повторная вербовка негосударственными вооруженными группами из Мьянмы, действующими в пределах границ Таиланда. |
| The Committee is further concerned that law enforcement has been weak due to a lack of resources in some provinces and territories. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что обеспечение соблюдения законов является неэффективным вследствие недостаточности ресурсов в некоторых провинциях и территориях. |
| It was concerned however that enrolment and literacy levels were still low, particularly in secondary and pre-primary education. | Однако он был обеспокоен тем, что коэффициенты охвата школьным образованием и грамотности по-прежнему были низкими, особенно в средней школе и системе дошкольного образования. |
| It remains concerned however that there are still at least ten persons on death row. | Однако он по-прежнему обеспокоен тем, что в камерах смертников находятся по крайней мере еще десять человек. |
| The Committee is gravely concerned that: | Комитет глубоко обеспокоен тем, что: |
| The Committee remains concerned that the continued absence of an agreement concerning the internal audit arrangement of UNHCR could expose the entity to internal-control weaknesses. | Комитет обеспокоен тем, что отсутствие соглашения о механизме внутренней ревизии УВКБ может привести к ослаблению внутреннего контроля. |
| I am gravely concerned by the dropping of bombs onto the area of separation by the Syrian armed forces aircraft on 23 and 24 April. | Я глубоко обеспокоен тем, что 23 и 24 апреля авиация Сирийских вооруженных сил сбрасывала бомбы в районе разъединения. |
| It is further concerned by the understanding of the State party of the way in which confidentiality and privacy towards children with disabilities should be considered. | Он также обеспокоен тем, как государство-участник понимает порядок соблюдения конфиденциальности и неприкосновенности частной жизни детей-инвалидов. |
| It is also concerned that the selection and appointment process is based on the discretion of the President of Fiji (art. 2). | Он также обеспокоен тем, что процесс подбора и назначения членов происходит по усмотрению президента Фиджи (статья 2). |
| The Committee was concerned that it could also be used as a pretext to ban NGOs and prevent the proper functioning of civil society. | Комитет обеспокоен тем, что оно может также служить поводом для запрещения неправительственных организаций и воспрепятствовать нормальному функционированию гражданского общества. |
| It is also concerned that interpretations of article 49 of the Constitution have led to cases of arbitrary property confiscations (art. 11). | Он также обеспокоен тем, что толкование статьи 49 Конституции в ряде случаев предусматривало произвольную конфискацию имущества (статья 11). |
| CESCR was concerned that immigrants suffered from discrimination, and recommended that Spain increase measures to eradicate discrimination against the immigrant population. | КЭСКП был обеспокоен тем, что иммигранты подвергаются дискриминации, и рекомендовал Испании активизировать меры по искоренению дискриминации в их отношении. |
| CRC was concerned that a number of stateless and migrant children resorted to selling goods on the street in dangerous conditions. | КПР обеспокоен тем, что некоторые дети, не имеющие гражданства и являющиеся мигрантами, торгуют на улицах в опасных условиях. |
| In that connection, IAAC was concerned that the number of past due recommendations that were classified as critical continued to increase every quarter. | В этой связи НККР обеспокоен тем, что число особо важных рекомендаций, не выполненных в срок, из квартала в квартал продолжает увеличиваться. |