It is also concerned that a significant percentage of Gypsy children, Veddha children and children living on plantations remain unregistered. |
Он также обеспокоен тем, что значительная доля детей-цыган, детей-веддов и детей, живущих на плантациях, остается незарегистрированной. |
However, it remains concerned that their actual functioning is restricted by the lack of clarity in the overall system and the inadequacy of resources. |
Тем не менее он по-прежнему обеспокоен тем, что их реальное функционирование ограничено из-за отсутствия ясности в отношении общей системы и из-за нехватки ресурсов. |
It is however concerned that the legislation of the State party does not include protection measures for victims of offences, other than trafficking, also covered by the Optional Protocol. |
Однако он обеспокоен тем, что законодательство государства-участника не содержит меры по защите жертв преступлений, помимо торговли людьми, также охватываемые Факультативным протоколом. |
The Committee is further concerned that exclusive breastfeeding prevalence fell significantly between 2000 (48 per cent) and 2006 (6 per cent). |
Комитет также обеспокоен тем, что показатель исключительного грудного вскармливания сократился в период 2000-2006 годов с 48% до 6%. |
The Committee is however concerned that specific information on the Optional Protocol is not yet included in all training programmes and school curricula. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что конкретная информация в отношении Факультативного протокола до сих пор не включена во все учебные и школьные программы. |
It is further concerned that in the determination of the asylum request, the principle of the best interests of the child is not always applied. |
Он также обеспокоен тем, что при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища не всегда применяется принцип обеспечения наилучших интересов ребенка. |
It is also concerned that, in Flanders, less than 80 per cent of childcare staff has followed training for childcare. |
Он также обеспокоен тем, что во Фландрии менее 80% работников детских учреждений имеют специальную подготовку для работы с детьми. |
The HR Committee was concerned that public servants who do not exercise public authority did not fully enjoy the right to strike. |
КПЧ был обеспокоен тем, что государственные служащие, не облеченные государственной властью, не в полной мере пользуются правом на забастовку. |
CRC was concerned that a large number of children were placed in institutions due to the lack of adequate services and financial support to families. |
КПР был обеспокоен тем, что значительное число детей помещается в специализированные учреждения из-за недостаточности адекватных услуг и финансовой помощи, предоставляемых семьям. |
CRC also remained concerned that Saint Lucia did not provide universal access for children, in particular to secondary school. |
Кроме того, КПР вновь был обеспокоен тем, что не все дети в Сент-Люсии имеют возможность, в частности, получать среднее образование. |
It was concerned that domestic legislation did neither provide for an effective remedy mechanism nor for designated places of safety for child victims. |
Он был обеспокоен тем, что внутреннее законодательство не предусматривает для детей-жертв ни эффективного механизма правовой защиты, ни помещения в безопасные условия. |
CRC was also gravely concerned by the persistence of this practice and by the fact that it had not yet been defined as an offence by law. |
КПР также был серьезно обеспокоен тем, что подобная практика по-прежнему существует и не квалифицируется в законодательстве как правонарушение. |
The European Union was concerned that assessed contributions outstanding for more than two years represented 39 per cent of the total assessed contributions receivable. |
Европейский союз обеспокоен тем, что начисленные взносы, остающиеся невыплаченными свыше двух лет, составляют 39 процентов общей суммы начисленных взносов к получению. |
I am concerned that no consensus has been reached on the way to move forward. |
Я обеспокоен тем, что не удалось достичь консенсуса в отношении дальнейшего курса. |
The Committee remains concerned that the problem of impunity for these violations may well be an important contributing element in their recurrence. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что проблема безнаказанности лиц, виновных в совершении таких нарушений, может служить важным фактором, ведущим к их повторению. |
It is also concerned that very few cases are known where the provisions of the Covenant have been directly invoked before the courts (art. 2). |
Он также обеспокоен тем, что известны лишь немногие случаи, когда суды ссылаются непосредственно на положения Пакта (статья 2). |
He was concerned that a lack of personal identification and other documents prevented those IDP groups from enjoying their rights on an equal basis. |
Он был обеспокоен тем, что отсутствие удостоверений личности и других документов не позволяет этим ВПЛ пользоваться своими правами на равной основе с остальным населением. |
The Independent Expert is, however, concerned that capacity-building of the Security Forces remained constrained by the limited ability of the Government to pay and equip troops. |
В то же время Независимый эксперт обеспокоен тем, что наращивание потенциала сил безопасности по-прежнему сдерживается ограниченными возможностями правительства по оплате и оснащению войск. |
It remains concerned that FGM is still practiced and is not specifically prohibited by law in several States parties. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что КЖГ по-прежнему практикуется и конкретно не запрещено в законодательстве ряда государств-участников. |
It remains concerned, however, that no information has been provided by the State party on the effective implementation of this legislation and on its impact on children. |
Однако он по-прежнему обеспокоен тем, что государство-участник не представило информации об эффективном осуществлении этого законодательства и его последствиях для детей. |
I am deeply concerned over the continued lack of humanitarian access in Somalia, particularly in the central and southern regions, for international and national child protection actors. |
Я глубоко обеспокоен тем, что в Сомали, особенно в центральных и южных районах, по-прежнему отсутствует гуманитарный доступ для международных и национальных защитников прав детей. |
The Committee is further concerned that persons between 16 and 18 years of age are detained with adults. |
Комитет также обеспокоен тем, что лица в возрасте 16-18 лет содержатся под стражей вместе с взрослыми. |
The Committee is especially concerned that the Attorney-General has announced plans to make public a joint ministerial decree that will criminalize the activities of the Ahmadiyah. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что Генеральный прокурор объявил о планах предать гласности совместный министерский декрет, который криминализует деятельность Ахмадии. |
The Committee is particularly concerned that, in anticipation of IPSAS, the management of non-expendable property needs to be formalized. |
Комитет в особенности обеспокоен тем, что в ожидании перехода на МСУГС возникает необходимость закрепления практики управления имуществом длительного пользования в официальном порядке. |
The Committee is seriously concerned that no specific laws prohibiting racial discrimination have been adopted by the State party (art. 2 (1)). |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что государством-участником не принято конкретных законов, запрещающих расовую дискриминацию (пункт 1 статьи 2). |