Furthermore the Committee concerned that corporal punishment continues to occur in the home as well as schools and institutions. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что случаи телесного наказания продолжают иметь место в семьях, а также в школах и других учреждениях. |
The Committee is further concerned that this principle is not adequately implemented by all professionals, including the judiciary. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что этот принцип не применяется должным образом всеми специалистами, включая судей. |
It is further concerned that the lack of financial resources is still accepted as a reason to separate children from their families. |
Кроме того, он обеспокоен тем, что отсутствие финансовых ресурсов по-прежнему рассматривается в качестве обоснованной причины для раздельного проживания детей от своих семей. |
The Committee is particularly concerned that allocations to the health sector are inadequate in order to achieve the Millenium Development Goals relating to health. |
Комитет особо обеспокоен тем, что ассигнования, выделяемые сектору здравоохранения, являются недостаточными для достижения связанных со здравоохранением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Committee is seriously concerned that violence against children is socially accepted and not considered a priority issue at the Government level. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что насилие по отношению к детям в обществе является социально приемлемым и не рассматривается в качестве приоритетной проблемы на государственном уровне. |
The Committee is, however, concerned that awareness of the Optional Protocol among the general public remains low. |
Комитет, тем не менее, обеспокоен тем, что уровень осведомленности общественности о Факультативном протоколе остается низким. |
The Committee is deeply concerned that the State party does not have specific legislation on child victim protection. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что в государстве-участнике нет специального закона о защите детей-жертв. |
The Committee is further concerned that those children continue to face de facto discrimination and that they have an invisible role in society. |
Комитет далее обеспокоен тем, что дети продолжают подвергаться фактической дискриминации, а их роль в жизни общества остается незаметной. |
The Committee also remains concerned that some children do not feel they have any real influence in matters concerning their life in society. |
Комитет также обеспокоен тем, что некоторые дети считают, что они не имеют какого-либо реального влияния на вопросы, касающиеся их жизни в обществе. |
The Committee remains concerned that there is still inadequate protection for victims of domestic violence. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что уровень защиты жертв бытового насилия по-прежнему является недостаточным. |
I am also concerned that election-related violence has been a persistent challenge in several West African countries. |
Я также обеспокоен тем, что связанное с выборами насилие является неослабной проблемой в нескольких западноафриканских странах. |
CRC was also concerned that the highly competitive nature of the education system risked hampering the development of children to their fullest potential. |
Комитет был также обеспокоен тем, что основанная на жесткой конкуренции система образования может препятствовать всестороннему развитию потенциала детей. |
CERD remained concerned that migrant workers from Africa and Asia faced discrimination. |
КЛРД по-прежнему обеспокоен тем, что трудящиеся-мигранты из Африки и Азии подвергаются дискриминации. |
CRC was deeply concerned that Uganda had not taken comprehensive measures to prevent and combat the large-scale economic exploitation of children. |
КПР был глубоко обеспокоен тем, что Угандой не было принято всеобъемлющих мер по прекращению и пресечению массовой экономической эксплуатации детей. |
It is also concerned that children who are exposed to violence within the family do not always receive sufficient care and assistance. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что дети, подвергающиеся насилию внутри семьи, не всегда получают достаточную заботу и помощь. |
The Advisory Committee was concerned that insufficient attention was given to ensuring that travel arrangements were made with a view to achieving savings. |
Консультативный комитет обеспокоен тем, что не уделяется достаточное внимание обеспечению достижения экономии при организации поездок. |
The Special Rapporteur is particularly concerned that investigations of racially motivated violence and crimes against Roma remain limited. |
Специальный докладчик особенно обеспокоен тем, что далеко не всегда проводится расследование случаев насилия и преступлений в отношении рома на расистской почве. |
I am concerned that that does not motivate a stronger international intervention, since the dictatorship of hunger is the worst of dictatorships. |
Я обеспокоен тем, что голод не является причиной для энергичного международного вмешательства, ведь диктатура голода представляет собой наихудшую форму диктатуры. |
The observer of Ecuador was concerned that the present situation was seriously affecting the work of the Permanent Missions. |
Наблюдатель от Эквадора был обеспокоен тем, что нынешняя ситуация серьезно сказывается на работе постоянных представительств. |
Sadly, I am concerned that the Secretary-General has thus far neglected this critical opportunity. |
К сожалению, я обеспокоен тем, что Генеральный секретарь до сих пор пренебрегает этой важной возможностью. |
The Committee is deeply concerned that 10 per cent of maternal mortality is reported as the direct result of clandestine abortions. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что по имеющимся данным 10% материнской смертности являются результатом подпольных абортов. |
I am concerned that such activities have the potential to destabilize the country and could lead to another conflict. |
Я обеспокоен тем, что такая деятельность потенциально может дестабилизировать страну и привести к еще одному конфликту. |
However, I am concerned that continued delays in the government formation process are contributing to a growing sense of uncertainty in the country. |
Тем не менее я обеспокоен тем, что продолжающиеся задержки в процессе формирования правительства порождают в стране чувство неуверенности. |
CEDAW remained concerned that Laos lacks lively, autonomous and active women's and human rights organizations. |
КЛДЖ, как и прежде, обеспокоен тем, что в Лаосе нет энергичных, самостоятельных и активно действующих женских и правозащитных организаций. |
CAT was concerned that a public defence counsel would be appointed only once the person was considered to be a suspect. |
КПП был обеспокоен тем, что государственный адвокат назначается только в том случае, когда соответствующее лицо считается подозреваемым. |