It is also concerned that women continue to be underrepresented in decision-making positions, in particular in the Foreign Service, the judiciary and academia (arts. 2 and 3). |
Он также обеспокоен тем, что женщины по-прежнему недостаточно представлены на руководящих должностях, в частности на дипломатической службе, в судебных органах и учебных заведениях (статьи 2 и 3). |
The Committee remains deeply concerned that solitary confinement continues to be used often extensively prolonged without a time limit, and that decision of isolation for detainees is left to the discretion of the prison warden. |
Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен тем, что продолжается практика использования одиночного заключения, зачастую в течение длительных сроков или без их ограничения, а принятие решения об изоляции заключенного оставлено на усмотрение надзирателя тюрьмы. |
The Committee is further concerned that the power to enter premises without a warrant that is afforded to "chiefs and children's officers" by the Act does not have legal safeguards (arts. 2, 11 and 12). |
Комитет далее обеспокоен тем, что предоставленное этим Законом "вождям и сотрудникам по вопросам детей" право входить в помещения без соответствующего ордера не предусматривает правовых гарантий (статьи 2, 11 и 12). |
Deeply concerned also that poverty and lack of education are drivers of the practice of child, early and forced marriage, |
будучи глубоко обеспокоен тем, что нищета и отсутствие образования способствуют практике детских, ранних и принудительных браков, |
The Committee is deeply concerned that, according to Technical Norm for Family Planning 536/2005 (MINSA) from 26 July 2005, persons with "mental incompetence" can be sterilized without their free and informed consent, as a method of contraception. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что в соответствии с технической нормой по планированию семьи 536/2005 - МИНСА от 26 июля 2005 года "психически некомпетентные" лица могут быть стерилизованы без их свободного и осознанного согласия в качестве метода контрацепции. |
It is also concerned that some of the changes to the narratives have not been included in the Secretary-General's report to the Committee on Programme and Coordination for its review. |
Он также обеспокоен тем, что некоторые из изменений, внесенных в описательные части, не были отражены в докладе Генерального секретаря, представленном на рассмотрение Комитета по программе и координации. |
It therefore remained very concerned that the dispute in Western Sahara was impeding development, exacerbating tensions and undermining stability in the entire Sahara-Sahel region, and indeed threatening the very cohesion of the Maghreb. |
В связи с этим он по-прежнему глубоко обеспокоен тем, что спор в Западной Сахаре препятствует развитию, усиливает напряженность, подрывает стабильность во всем сахело-сахарском регионе и реально угрожает ослабить саму сплоченность Магриба. |
The Committee is particularly concerned that disparities among the various wilayas remain significant, in spite of the implementation of Regional Programmes for Poverty Reduction (art. 11). |
Комитет в особенности обеспокоен тем, что между различными провинциями (вилайями) сохраняются значительные различия, несмотря на осуществление региональных программ по сокращению масштабов нищеты (статья 11). |
It is also concerned that the inspection system managed by the Ministry of Labour lacks the necessary financial and human resources (art. 7). |
Он также обеспокоен тем, что для инспекционной системы, которой управляет Министерство труда, характерна нехватка необходимых финансовых и людских ресурсов (статья 7). |
It is also concerned that some employers, in particular in the services, tourism, mining and manufacturing sectors, have threatened dismissal as a reaction to trade union involvement of employees (art. 8). |
Он также обеспокоен тем, что некоторые работодатели, прежде всего в сфере услуг, туризма, в горнодобывающей отрасли и обрабатывающей промышленности, угрожали уволить работников в случае их участия в деятельности профсоюзов (статья 8). |
The Committee is further concerned that parents, particularly in remote areas, are not always aware of birth registration requirements and of the importance attached to birth registration. |
Комитет далее обеспокоен тем, что родители, особенно в отдаленных районах, не всегда осведомлены о правилах регистрации новорожденных и о важности этого мероприятия. |
It is furthermore concerned that the State party has dedicated disproportionally large resources, including regional European Union funds, to the reconstruction of large institutions, which will lead to continued segregation, in comparison with the resources allocated for setting up community-based support service networks. |
Он, кроме того, обеспокоен тем, что государство-участник выделило непропорционально большие ресурсы, в том числе за счет региональных фондов Европейского союза, на реконструкцию крупных учреждений, что приведет к продолжению сегрегации, по сравнению с ресурсами, направленными на создание общинных сетей вспомогательных услуг. |
The Committee is further concerned that the State party's legislative framework for disability is not yet in full conformity with the Convention, inter alia: |
Комитет также обеспокоен тем, что законодательная база государства-участника в сфере инвалидности пока не полностью соответствует Конвенции, в частности: |
The Committee is further concerned that systematic barriers such as negative cultural attitudes, lack of an adequate quota system, insufficient capacity-building for potential candidates, limited financial resources and lack of logistical support impede women's equal participation in political life. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что системные барьеры, такие как негативные культурные традиции, отсутствие адекватной системы квот, недостаточное наращивание потенциала в интересах потенциальных кандидатов, ограниченность финансовых ресурсов и отсутствие материально-технической поддержки, препятствуют равноправному участию женщин в политической жизни. |
The Committee is further concerned that police activity during the week of intensive enforcement of laws regarding illegal entry may cross the line into racial or ethnic profiling (arts. 2 and 5). |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что действия полиции в течение недели активных мер по обеспечению соблюдения законов, касающихся незаконного въезда в страну, могут дойти до уровня профилирования по расовым или этническим признакам (статьи 2 и 5). |
The Committee is further concerned that, because of inadequate funding from the national Government, there is insufficient housing in the municipalities for successful asylum applicants. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что вследствие невыделения национальным правительством достаточного финансирования в муниципалитетах ощущается нехватка жилья для просителей убежища, чьи ходатайства были удовлетворены. |
The Committee is further concerned that rural women are particularly vulnerable to the effects of natural disasters, as evidenced in the cases of Hurricane Ivan and Hurricane Emily. |
Комитет далее обеспокоен тем, что сельские женщины особенно уязвимы в том, что касается последствий стихийных бедствий, как это можно видеть на примере ураганов "Иван" и "Эмили". |
The Committee is further concerned that despite the National Safe Schools Policy, there are reportedly high levels of violence in schools, which negatively affects school attendance and community life. |
Комитет также обеспокоен тем, что, несмотря на проводимую в стране политику, направленную на обеспечение безопасности в школах, имеется много сообщений о насилии в школах, что негативно сказывается на школьной посещаемости и на жизни местных общин. |
I have not had an opportunity to visit any of the conflict areas in the Middle East but I am concerned that relief agencies may not be adequately prepared to assist the large number of refugees with disabilities. |
Хотя у меня не было возможности побывать в какой-либо из зон конфликта на Ближнем Востоке, я обеспокоен тем, что гуманитарные организации могут быть не вполне готовы оказывать помощь большому числу беженцев-инвалидов. |
It is also concerned that Afghan workers are often paid less than the minimum wage, or are faced with non-payment of wages (art. 7). |
Он также обеспокоен тем, что афганские трудящиеся во многих случаях получают заработную плату ниже минимального размера оплаты труда или сталкиваются с проблемой невыплаты заработной платы (статья 7). |
The Committee is further concerned that refugees are not issued with identification documents except for the Convention Travel Document, which is not well known in the State party and creates obstacles in enjoying a wide range of economic and social rights. |
Комитет далее обеспокоен тем, что беженцам не выдаются документы, удостоверяющие их личность, за исключением предусмотренного Конвенцией проездного документа, информация о котором недостаточно распространена в государстве-участнике, в результате чего они сталкиваются с препятствиями в деле осуществления широкого круга социальных и экономических прав. |
The Committee is deeply concerned that the State party's official development assistance provides support to projects that have reportedly resulted in violations of economic, social and cultural rights in recipient countries. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что официальная помощь развитию со стороны государства-участника направлена на поддержание проектов, которые, по сообщениям, приводят к нарушениям экономических, социальных и культурных прав в странах-получателях. |
The Committee is deeply concerned that access to safe drinking water is not ensured in all parts of the State party (art. 11). |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что во всех районах государства-участника есть места, где не обеспечен доступ к безопасной питьевой воде (статья 11). |
The European Union was concerned that the new financial information was not, as yet, being used sufficiently outside of finance units to drive improvements in business functions, operations and, crucially, the more cost-effective delivery of mandates. |
Европейский союз обеспокоен тем, что новая финансовая информация пока еще не используется в достаточной степени, вне финансовых подразделений, в целях совершенствования рабочих процессов, оперативной деятельности и, что самое главное, более эффективного с точки зрения затрат выполнения мандатов. |
CERD was concerned that indigenous communities were subjected to discrimination, particularly in the form of the multiple discrimination suffered by women. |
КЛРД был обеспокоен тем, что коренные общины подвергаются дискриминации, в частности в виде множественной дискриминации в отношении женщин. |