The guarantee has reduced the number of unemployed teenagers registered, and has shifted the focus of concern to unemployment among 20-24 year-olds, and especially to long-term unemployment in this age group. |
Указанная гарантия привела к снижению числа зарегистрированных безработных в возрасте до 20 лет, и основное внимание стало уделяться молодым безработным в возрасте от 20 до 24 лет, особенно тем из них, кто не имеет работу в течение длительного времени. |
It highlights 15 critical areas of concern, of which gender mainstreaming, gender and politics, gender and conflict resolution, gender integration into government budgets and women's human rights are given priority. |
Этот план концентрируется на 15 основных проблемных областях, из которых первоочередное внимание уделяется вопросам учета гендерной проблематики в основных областях развития, взаимосвязи между гендерными вопросами и политикой, гендерными вопросами и урегулированием конфликтов, интеграции гендерных вопросов в государственные бюджеты и вопросам прав человека женщин. |
While it is true that no formal definition existed when the second periodic report was presented, the situation improved with the promulgation of the new Constitution of 2001, several of whose provisions, including the following, address the Committee's concern: |
Если ранее это было установлено на чисто формальном уровне, то десять лет назад ситуация изменилась с принятием в 2001 году новой Конституции, некоторые положения которой принимают во внимание данный вопрос, вызвавший обеспокоенность Комитета: |
Brominated flame retardants were given priority in the 1992 OSPAR Action Plan and were included in the OSPAR List of Chemicals for Priority Action in 1998. c-Octa-BDE is part of the list of substances of possible concern. |
В плане действий ОСПАР за 1992 год бромированным антипиренам было уделено первостепенное внимание и в 1998 году они были включены в составленный ОСПАР перечень химических веществ, требующих безотлагательных действий. |
It further notes the concern of the State party that abortion may still be used as a family planning method and that the abortion rates are alarmingly high. |
уделить должное внимание принятому Комитетом Замечанию общего порядка Nº 4 о здоровье и развитии подростков в контексте Конвенции о правах ребенка. |
Knowing that issues of concern to villages, departments and regions are discussed locally and that these issues that affect the daily lives of women, we may fully appreciate the immensity of the task ahead. |
Принимая во внимание, что именно здесь решаются дела, касающиеся жизнедеятельности деревень, департаментов и областей, и что именно эти дела влияют на повседневную жизнь женщин, можно реально оценить громадный объем работы, который предстоит выполнить. |
The State shall always show close concern for protecting and managing the environment so as to provide the people with a healthy environment and hygienic working conditions. (Para. 2, Article 1, Laws on Environment) |
Для охраны и укрепления здоровья жителей и создания им культурно-санитарной обстановки жизни и условий труда КНДР постоянно обращает серьезное внимание на охрану окружающей среды в стране (пункт 2 статьи 1 Закона об охране окружающей среды). |
Concern for urban public space has gained momentum in recent decades, in the process of rethinking urban form as the expression of a compact, complexly organized structure. |
В течение последних десятилетий в процессе переосмысления городской застройки как компактной структуры со сложной внутренней организацией более пристальное внимание стало уделяться городскому общественному пространству. |
He also expressed concern that the notion of "subsidiarity" could become an excuse for the United Nations to disengage from regions where some external help may be needed. Mr. Guéhenno suggested that peacekeeping is the most visible and risky part of United Nations activity. |
Он также отметил, что постоянное внимание со стороны Совета Безопасности миссиям по поддержанию мира имеет жизненно важное значение, поскольку принятие резолюции, санкционирующей проведение операций по поддержанию мира, является лишь началом, а не концом работы Совета по этому вопросу. |
Taking into consideration the legitimate concern of non-nuclear weapon States that, in conjunction with their adherence to the Treaty, further appropriate measures are undertaken to safeguard their security, (Taken from UNSCR 984(1995)) |
принимая во внимание законную заинтересованность не обладающих ядерным оружием государств в том, чтобы одновременно с их присоединением к Договору были предприняты дополнительные соответствующие меры по обеспечению их безопасности, (почерпнуто из резолюции 984 (1995) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций) |
Many countries accuse certain organizations that profess concern for human rights of bias, selectivity and double standards because they concentrate on political and civil rights without paying any heed to economic, social or cultural rights, which are no less important than civil or political rights. |
Многие страны обвиняют некоторые проповедующие заботу о правах человека организации в пристрастии, селективности и двурушничестве, ибо они сосредоточиваются на политических и гражданских правах, вовсе не принимая во внимание права экономические, социальные и культурные, которые важны ничуть не менее прав гражданских и политических. |
The concern was expressed that the reference to publicity as a way to protect third parties that relied on the proceeds as original encumbered assets might inappropriately give the impression that there were no other ways to protect third parties. |
Особое внимание было уделено вопросу о том, является ли право в поступлениях таким же, что и обеспечительное право или же новым правом, а также моменту времени, в который поступления должны "поддаваться идентификации" в качестве таковых. |
The Committee expresses concern at the continuing existence of stereotypes relating to the role of women in the family and society, and at deep-rooted attitudes and conduct based on the assumed superiority of men in the public and private spheres. |
У Комитета вызывает озабоченность то, что государство-участник уделяет незначительное внимание этой проблеме, что ведет к сохранению таких стереотипов и препятствует полному осуществлению Конвенции. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры по искоренению стереотипов в уругвайском обществе. |
It was prepared in accordance with the guidelines established by the Committee and therefore focuses on respond to the Committee's concluding observations on the second to fifth periodic reports of Equatorial Guinea, the main areas of concern and the recommendations contained therein. |
Шестой периодический доклад был подготовлен с соблюдением норм, установленных Комитетом, ввиду чего основное внимание уделялось предоставлению ответов с учетом заключительных замечаний, основных обеспокоенностей и рекомендаций, высказанных Комитетом в его заключительных замечаниях по второму-пятому докладам Экваториальной Гвинеи. |
In displaced persons sites as in refugee camps in Liberia, the Commission noted the presence of former combatants, in particular militiamen, associated with the "galaxie patriotique", giving concern for the security of refugees and internally displaced persons. |
В местах расположения перемещенных лиц, например в лагерях беженцев в Либерии, Комиссия обратила внимание на присутствие бывших комбатантов, в частности боевиков, примкнувших к "Галактике патриотов"; это вызвало у членов Комиссии озабоченность в связи с безопасностью беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
(c) Monitoring the range of strategic and operational support issues in peacekeeping, maintaining briefing files on current field missions and preparing regular updates to the Director, highlighting potential areas of concern and suggesting possible corrective actions or improvements; |
с) мониторинг всего спектра стратегических и оперативных вопросов поддержки миротворческой деятельности, ведение информационных досье по существующим полевым миссиям и подготовка на регулярной основе обновленной информации для Директора; при этом данный сотрудник будет привлекать его/ее внимание к потенциальным проблемам и предлагать возможные корректировочные меры или улучшения; |
It also cited the concern of the Committee on the Rights of the Child that Zambia lacks juvenile courts and juvenile judges and asked what measures had been taken to guarantee special protection of juveniles. |
Она также привлекла внимание к озабоченности Комитета по правам ребенка по поводу того, что в Замбии отсутствуют суды по делам несовершеннолетних и судьи по делам несовершеннолетних, и просила представить информацию о том, какие меры были приняты для обеспечения особой защиты несовершеннолетних. |
Establish barrier-free design and access as a principle concern of the Act, allowing for emphasis on barrier-free access and design provisions in the development of codes; and |
определяют в качестве основной цели Закона подготовку проектов, обеспечивающих беспрепятственный доступ, что позволяет уделять особое внимание обеспечению беспрепятственного доступа и включению соответствующих нормативов проектирования в разрабатываемые кодексы; и |
YOUR CONCERN IS NOTED. |
Принимаю во внимание вашу заботу. |
Concern about seeing beyond emergencies to long-term development accounts for the idea of food-for-work projects. |
Идея осуществления проектов с оплатой труда продовольствием возникла на основе понимания необходимости помимо чрезвычайных ситуаций уделять внимание долгосрочному развитию. |
Concern was voiced that its useful elements might be lost in a focus on its conclusion. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что содержавшиеся в концептуальном документе полезные элементы могут оказаться вне поля зрения, если сосредоточить внимание лишь на содержащемся в нем выводе. |
It called for the empowerment of the unorganized, the poor and the marginalized. 22/ Concern about poverty eradication received much attention at the United Nations Conference on Environment and Development. |
Проблеме ликвидации нищеты большое внимание было уделено на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
Concern is also expressed about the quality of living conditions in alternative care institutions; the inadequate monitoring of placements; and the limited number of qualified personnel in this field. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на низкое качество обслуживания в специализированных детских учреждениях, неадекватный контроль за процедурой помещения детей в эти учреждения и нехватку квалифицированного персонала для работы в этой сфере. |
In keeping with the critical areas of concern for women as outlined in international and regional agreements, the Bureau of Women's Affairs (BWA/Bureau) conducted research to determine the situational analysis of women and their progress in the following areas: |
Уделяя повышенное внимание критически важным аспектам в улучшении положения женщин, о которых говорится в международных и региональных соглашениях, Бюро по делам женщин (БДЖ/Бюро) осуществило ряд исследований, в которых оно проанализировало положение женщин и достигнутый прогресс, а именно исследования по следующим темам: |
Concern is also expressed about the limitations of ICBF in the area of preventing violations of children's rights and protecting children from these violations. |
Следует уделить большее внимание укреплению программ ИКБФ, направленным на предупреждение нарушений и защиту прав ребенка. |