The recent General Assembly draft resolution Questions relating to the programme budget for the biennium 2002-2003 shows on the part of Member States continued concern and interest in detailed organizational management and administrative questions. |
Недавний проект резолюции Генеральной Ассамблеи "Вопросы, связанные с бюджетом по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов" показывает сохраняющийся интерес и внимание государств-членов к деталям вопросов управления и администрации в Организации. |
Replying to the Canadian delegation, he said that the concern to balance the post structure had been taken into account in the proposed programme budget for the biennium 2004-2005, as in earlier budgets. |
Отвечая на вопросы делегации Канады, г-н Сейч заявляет, что стремление сбалансировать структуру должностей было, как и при подготовке предыдущих бюджетов, принято во внимание в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
The great attention we and the international community have devoted to the referral of cases to domestic jurisdictions demonstrates a general concern that no impunity should be tolerated. |
Большое внимание, которое мы и международное сообщество уделили вопросу передачи дел национальным судебным органам, отражает глубокую обеспокоенность тем, чтобы преступления не оставались безнаказанными. |
General Cissé stressed the problem of security in the country, expressed concern about the human rights situation and made an appeal to the international community to resume assistance to the Central African Republic. |
Генерал Сиссе обратил особое внимание на проблему безопасности в стране, выразил озабоченность по поводу положения в области прав человека и призвал международное сообщество возобновить помощь Центральноафриканской Республике. |
Special attention should also be given to the development of gender sensitive approaches and the inclusion of women's concern in policy formulation and program implementation. |
Особое внимание должно также уделяться разработке подходов с учетом гендерных аспектов и принятию во внимание интересов женщин при разработке политики и осуществлении программ. |
Today there is a genuine concern that the security priorities of States may change again and attention to military threats will gain the upper hand in security strategies. |
Сегодня имеет место истинная озабоченность по поводу того, что может вновь произойти смена приоритетов государств и в стратегиях безопасности станет превалировать внимание военным угрозам. |
This issue also was given the highest priority in the international consultation carried out by UIS, where respondents from all parts of the world stated that they considered human resources in science and technology to be their top concern, with little variation among regions. |
Этому вопросу было также уделено первостепенное внимание в ходе международных консультаций, которые были проведены ИС ЮНЕСКО и в ходе которых опрошенные лица из всех регионов мира практически однозначно заявили, что они считают развитие людских ресурсов в области науки и техники своей основной задачей. |
Major policy research on "Making States work" was initiated by UNU, focusing particularly on situations where the weakness of State institutions become a matter of international concern. |
Университет Организации Объединенных Наций инициировал крупный исследовательский проект по вопросам политики на тему «Повышение эффективности государства», основное внимание в котором уделяется ситуациям, когда слабость государственных институтов становится предметом обеспокоенности международного сообщества. |
They have enabled UNU to focus more effectively on matters of immediate concern to the United Nations and to enhance the policy contents and relevance of its studies while maintaining their academic excellence. |
Они дали УООН возможность уделять более деятельное внимание вопросам, непосредственно интересующим Организацию Объединенных Наций, и повышать актуальность и стратегическую значимость своих исследований, поддерживая при этом их высокий научный уровень. |
The Marrakesh Accords, comprising around forty decisions and focusing on topics of concern particularly to developing countries, were a major step in responding to that challenge. |
Марракешские договоренности, включающие примерно сорок решений и уделяющие основное внимание озабоченностям, которые испытывают главным образом развивающиеся страны, стали важным шагом в решении этой проблемы. |
He would like in that connection to recall that in his report to the Commission on Human Rights at its fifty-seventh session, he paid considerable attention to the question of the Internet and expressed his concern about excessive control of access. |
Он хотел бы в этой связи напомнить, что в его докладе Комиссии по правам человека на ее пятьдесят седьмой сессии он уделил значительное внимание вопросу об Интернете и выразил свою озабоченность по поводу чрезмерной регламентации. |
The project - a joint effort by UNU, the International Peace Academy (United States of America) and Harvard University's Carr Center - focuses on situations in which the weakness or collapse of State institutions becomes a matter of international concern. |
В этом проекте, представляющем собой совместную инициативу УООН, Международной академии мира (Соединенные Штаты Америки) и Центра Карра Гарвардского университета, основное внимание уделяется ситуациям, когда слабость государственных институтов или их развал становятся предметом обеспокоенности международного сообщества. |
Some practical problems have emerged during that fight that have raised concern on the part of the international community, and the Council should give due attention to those problems. |
В ходе этой борьбы возник ряд практических проблем, которые вызывают озабоченность международного сообщества, и Совет должен уделить должное внимание этим проблемам. |
In the UN system as a whole there is concern to ensure that all publications are necessary and relevant and published in he most appropriate and economic way possible. |
В рамках системы ООН уделяется пристальное внимание тому, чтобы все выпускаемые издания были необходимы и актуальны, чтобы их публикация осуществлялась наиболее приемлемым и экономичным способом. |
Today, much attention is focused on the reduction of fuel consumption of road transport, because of the reduced reserves of fossil fuels and global concern about the so-called greenhouse effect of CO2 emissions. |
Сегодня проблеме снижения расхода топлива на автомобильном транспорте уделяется большое внимание в силу сокращающихся запасов ископаемого топлива и глобальной озабоченности по поводу так называемого парникового эффекта выбросов СО2. |
Its contribution now shows a rising concern for policy content, not just policy process, and the assessment of the impact of anti-poverty policies, not just monitoring of poverty trends. |
Практические результаты ее деятельности свидетельствуют о том, что ПРООН все больше сосредоточивает внимание не просто на процессе разработки политики, а на определении ее содержания, не просто на наблюдении за тенденциями в области нищеты, а на оценке результативности стратегий борьбы с нищетой. |
(c) Given the established facts of ethnic cleansing targeting Georgian communities, special concern will be focused on the violation of the rights of ethnic Georgians; |
с) исходя из установленных фактов этнической чистки грузинского населения, особое внимание будет уделяться нарушениям прав этнических грузин; |
Working groups on Education, Violence, and Human Rights focus on the implementation of these three areas of critical concern for women identified in the Beijing Platform for Action. |
Рабочие группы по проблемам образования, ликвидации насилия в отношении женщин и по правам человека уделяют особое внимание осуществлению программ в этих трех областях, имеющих особо важное значение для женщин и определенных в Пекинской платформе действий. |
A new concern raised by the Group was that charities, even though they had been designated on the list, often proved difficult to shut down, owing to the sensitivity of government oversight of such organizations. |
Группа обратила внимание на новую проблему, заключающуюся в том, что из-за сложного характера государственного надзора за благотворительными учреждениями такие учреждения, даже когда они включены в перечень, нередко бывает трудно закрыть. |
The issue of conservation and sustainable use of biodiversity, including marine biodiversity, has been attracting increasing attention recently as part of the growing concern about the future of our planet. |
Вопросу сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия, включая биоразнообразие морской среды, в последнее время уделяется все большее внимание в рамках растущей обеспокоенности будущим нашей планеты. |
In accordance with our concern about the developmental and resource mobilization priority for the Peacebuilding Commission, the co-facilitators have devoted particular attention to the relationship with the World Bank. |
С учетом обеспокоенности по поводу приоритетных аспектов деятельности Комиссии по миростроительству, связанных с развитием и мобилизацией ресурсов, особое внимание сокоординаторы уделили отношениям со Всемирным банком. |
While it was necessary to respond to the challenges arising from the global economic crises, concern was raised that such efforts should not divert the secretariat from addressing structural problems of development and issues related to poverty reduction in poor countries. |
Хотя необходимо реагировать на вызовы, порождаемые мировыми экономическими кризисами, была высказана обеспокоенность по поводу того, что такие усилия не должны отвлекать внимание секретариата от изучения структурных проблем развития и вопросов, связанных с сокращением масштабов нищеты в бедных странах. |
The focus on audit recommendations by management with follow-up by internal auditors and the concern of legislative bodies is a crucial cycle to bring about change in controls and processes that were identified as needing improvement. |
Внимание к рекомендациям ревизоров с последующей проверкой внутренними ревизорами и заинтересованность директивных органов - вот важнейшие элементы изменения систем контроля и оперативных процессов, которые, как показала проверка, требуют совершенствования. |
The High Commissioner noted her concern in relation to covert actions, which raise particular challenges for accountability as these are secretive in nature and involve classified information, and therefore may be beyond the purview of the legislature and judiciary. |
Верховный комиссар выразила обеспокоенность в связи с засекреченными действиями, которые представляют собой особую проблему с точки зрения ответственности, поскольку они осуществляются втайне и информация о них засекречена и, следовательно, законодательные и судебные органы не всегда могут принимать их во внимание. |
In the present report, the Special Rapporteur focuses on the realization of the right of international migrants to adequate housing, an issue that has attracted interest and concern since the inception of the mandate. |
З. В настоящем докладе Специальный докладчик сосредоточила внимание на осуществлении права международных мигрантов на достаточное жилище - вопросе, который вызывает интерес и обеспокоенность с момента появления данного мандата. |