As a nation with one of the youngest populations in the world, the issues of children and youth are of utmost concern to us. |
Наша страна, относящаяся к числу стран с самым молодым населением на планете, уделяет приоритетное внимание проблемам детей и молодежи. |
As the Secretary-General so rightly has indicated, this is in the context of the international community's preferential concern for the rights of the individual. |
Как вполне справедливо отмечает Генеральный секретарь, это отвечает заинтересованности международного сообщества в том, чтобы уделять приоритетное внимание правам человека. |
Compliance with priority policies on refugee women and children, and environmental affairs has been an ongoing concern in UNHCR for some time. |
На протяжении определенного времени УВКБ уделяет особое внимание осуществлению приоритетных стратегий, касающихся женщин и детей, являющихся беженцами, и окружающей среде. |
Improving the functioning of the human rights machinery has been an ongoing concern since the World Conference on Human Rights in 1993. |
После Всемирной конференции по правам человека в 1993 году большое внимание неизменно уделялось вопросу совершенствования механизма в области прав человека. |
Jordan has always been in the forefront of the countries, and particularly the developing countries, that show adequate concern for human rights and fundamental freedoms. |
Иордания всегда была в авангарде стран, особенно развивающихся, которые уделяют должное внимание вопросам уважения прав человека и основных свобод. |
Allegations of police abuse and excessive use of force against persons of foreign origin during arrest or in the course of deportations are also of concern. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на утверждения, касающиеся злоупотреблений или чрезмерного применения силы сотрудниками полиции в отношении лиц иностранного происхождения в ходе ареста или в процессе осуществления процедуры высылки. |
While reports of torture by members of the security forces have declined in recent years, the ill-treatment inflicted in military and police establishments continues to cause concern. |
Хотя за последние годы сократилось количество жалоб на применение пыток полицейскими и военнослужащими, Отделение по-прежнему с озабоченностью обращает внимание на случаи жестокого обращения в расположении армейских подразделений и в полицейских участках. |
The Committee expresses concern over the lack of information on the protection of the rights of ethnic, religious and linguistic minorities in the Dominican Republic. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на отсутствие информации о защите в Доминиканской Республике прав этнических, религиозных и языковых меньшинств. |
In considering any strategy for a reduction in such risks, it is important to consider the availability of substitutes in the sectors of concern. |
При анализе любой стратегии сокращения такого риска важно принимать во внимание наличие заменителей этих веществ для использования в соответствующих отраслях. |
The Committee expresses its concern at the lack of legal provisions expressly outlawing racial discrimination by private persons in education and employment, and recommends that the State party give attention to the development of such legislation. |
Комитет выражает свою озабоченность отсутствием законоположений, четко запрещающих расовую дискриминацию со стороны частных лиц в сфере образования и занятости, и рекомендует государству-участнику уделить внимание разработке такого законодательства. |
As the peace and security of the 23 million people of Taiwan are seriously threatened, the United Nations should express its concern and pay close attention to this situation. |
Поскольку мир и безопасность 23-миллионного народа Тайваня подвергаются серьезной угрозе, Организация Объединенных Наций должна выразить свое беспокойство и уделить этой ситуации пристальное внимание. |
Special attention is given in this context to the girl child, which is one of the critical areas of concern. |
Особое внимание в этом контексте уделяется положению девочек, которое представляет собой одну из проблемных областей. |
It raises concern, however, that no preventive action has been taken by the hospital's management. |
Вместе с тем Специальный докладчик с обеспокоенностью обращает внимание на то, что администрация больницы не приняла никаких мер для предупреждения таких действий. |
One safety concern to which I wish to call attention is the threat to public health arising from "orphan" radioactive sources. |
Одной из проблем в области безопасности, к которой я хотел бы привлечь внимание, является угроза здоровью общества со стороны "бесхозных" радиоактивных источников. |
She stressed that poor quality of documentation was unacceptable and emphasized that her delegation and others had on previous occasions expressed concern about the practice of self-revision. |
Она подчеркивает, что низкое качество документации является недопустимым, и обращает внимание на то, что ее делегация и другие делегации в ряде случаев уже высказывали обеспокоенность в отношении практики саморедактирования. |
Many delegations wished to learn from the Secretariat how humanitarian demining would be handled within the Department, and expressed concern that the issue continue to be given appropriate attention. |
Многие делегации высказали пожелание о том, чтобы Секретариат представил информацию о том, как в Департаменте будут решаться вопросы разминирования в рамках гуманитарных операций, и заявили, что этому вопросу и впредь следует уделять соответствующее внимание. |
I would like to take this opportunity to draw the Assembly's attention to the problems that are of greatest concern to the States of our region. |
Пользуясь предоставленной возможностью, хотел бы обратить внимание членов Ассамблеи на проблемы, вызывающие наибольшую озабоченность у государств нашего региона. |
He concluded by expressing concern over the late submission of reports and stated that the resolution of this problem should be a priority. |
В заключение он высказал озабоченность по поводу задержек с представлением докладов и отметил, что решению этой проблемы следует уделить первоочередное внимание. |
However, the Board has emphasized specific matters of concern by issuing modified audit opinions in respect of five organizations or programmes out of the 16. |
Комиссия, однако, обратила внимание на конкретные недостатки, приняв измененные заключения ревизоров в отношении 5 организаций или программ из 16. |
Within the framework of the Madrid Plan, the meeting paid particular attention to the priority areas of concern that were identified in preceding meetings of expert groups. |
Особое внимание на этом совещании было уделено наиболее проблемным областям, определенным в ходе состоявшихся ранее совещаний экспертных групп. |
This official concern led to an intensification of the education awareness plans, which resulted in a notable increase in popular demand for education at its various stages. |
Такое внимание официальных кругов к этому вопросу проявилось в активизации работы по проведению массово-просветительских кампаний по учебно-образовательной тематике, что привело к значительному увеличению спроса со стороны населения на услуги в области образования на его различных уровнях. |
If we cannot demonstrate concern for the child now, who will and when? |
Если мы не в состоянии проявить внимание к детям сегодня, то кто и когда сделает это? |
A second delimitation is that our primary concern is with the funding side, not with the spending side. |
Вторым аспектом является то, что основное внимание мы уделяем финансированию, а не расходам. |
The lack of concern about mothers' health is evident in rural areas, where 7 out of 10 women giving birth undergo no kind of postpartum check-up. |
Недостаточное внимание к здоровью матерей со всей очевидностью проявляется в сельской местности, где 7 из 10 рожениц не проходят никакого послеродового контроля. |
Continuing attacks on humanitarian workers in some situations of conflict have caused those questions to be of growing concern to the United Nations and the international community. |
Постоянные нападения на сотрудников гуманитарных миссий в некоторых конфликтных районах привлекли пристальное внимание Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |