While APT did not have a dedicated satellite development programme, satellite issues were of major concern and would continue to be an integral part of all its work, including its preparation for the World Summit on the Information Society. |
Хотя АТСЭ не осуществляет целенаправленной программы создания спутников, вопросы их применения привлекают значительное внимание и будут по-прежнему являться составным элементом всей его деятельности, включая подготовку ко Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
Your concern demonstrates the attention that you and your friendly country, Chile, devote to the grave challenges facing future generations and the need to confront them. |
Ваша обеспокоенность показывает внимание, которое Вы и Ваша дружественная страна, Чили, уделяете серьезным задачам, стоящим перед будущими поколениями, и необходимости их решения. |
The enormous difficulties facing the nuclear disarmament process and the interest and fundamental role given by security policies to nuclear weapons, is of concern to us today. |
Сегодня мы обеспокоены огромными трудностями, с которыми сталкивается процесс ядерного разоружения, а также тем, какое внимание в рамках политики в области безопасности уделяется ядерному оружию и какая роль ему отводится в рамках этой политики. |
The Union will support your efforts, Mr. Chairman, to make the work more effective and relevant so that the Committee can focus on the issues of greatest concern to the international community in the field of disarmament and non-proliferation. |
ЕС будет поддерживать усилия, предпринимаемые Вами, г-н Председатель, в целях повышения эффективности и значимости нашей работы, с тем чтобы Комитет мог сосредоточить свое внимание на вопросах разоружения и нераспространения, вызывающих самую большую озабоченность международного сообщества. |
Combating poverty should be a central concern of the international community, which should take account of the need for equitable income distribution, for equal access to economic resources, including land, education and micro credit, and for gender equality and the empowerment of women. |
Борьба с нищетой должна быть главной задачей для международного сообщества, которое должно принимать во внимание необходимость справедливого распределения доходов, равного доступа к экономическим ресурсам, включая землю, образование и микрокредитование, а также гендерного равенства и улучшения положения женщин. |
Attention was drawn to a new problem in trade, namely the counterfeiting of certification marks affixed to goods where there exists a health and or safety concern. |
Было обращено внимание на новую проблему, возникшую в сфере торговли, а именно на проблему подделки сертификационных знаков, наносимых на товары, в тех случаях, когда они могут вызывать беспокойство в плане здоровья и/или безопасности. |
Mr. Nair (Under-Secretary-General for Internal Oversight Services), in response to the concern expressed by the Canadian representative, said that OIOS itself had observed that the PAS was a stand-alone system that was not integrated into personnel management. |
Г-н Наир (заместитель Генерального секретаря, Директор Управления служб внутреннего надзора), касаясь озабоченности, выраженной канадским представителем, говорит, что УСВН обратило внимание на то, что система служебной аттестации является самостоятельной системой, не интегрированной в систему управления персоналом. |
Although human rights were the legitimate concern of the international community, it was important to take a country's specific characteristics into account. |
Хотя права человека являются той областью, которой международное сообщество на законном основании уделяет повышенное внимание, важно учитывать характерные особенности отдельных стран. |
Nevertheless, he urged both the Transitional Authority and the Afghan Independent Human Rights Commission to continue to address areas of concern, inter alia intimidation and violence against activists and women's rights. |
Тем не менее, он настоятельно призывает Временный орган и независимую комиссию Афганистана по правам человека продолжать уделять внимание проблемам, вызывающим обеспокоенность, в том числе прекращению запугивания и насилия в отношении активистов, и осуществлению прав женщин. |
As you will see from the very brief video presentation that follows, these reports concern all the themes of the Conference, not merely the ones which so much of the world's media have chosen to focus upon exclusively. |
Как вы увидите из очень короткой видеоленты, которая будет показана, в этих сообщениях затрагиваются все проблемные темы конференции, а не только те из них, на которых почти исключительно решили сосредоточить свое внимание очень многие мировые средства массовой информации. |
It is against that background that I wish to draw the attention of the Assembly to some issues related to this agenda item that are of concern to my delegation and affect its work. |
В этой ситуации я хотел бы привлечь внимание Ассамблеи к некоторым вопросам, связанным с этим пунктом повестки дня, которые вызывают беспокойство у моей делегации и влияют на ее работу. |
As such, the State's concern with disadvantaged regions represents positive discrimination in favour of females who have a higher level of attendance at the free, public schools than males in these regions. |
Государство занимается также проблемами беднейших регионов, обращая особое внимание на учащихся женского пола, которые получают бесплатное образование в официальных государственных школах. |
Mr. Talbot, speaking on behalf of the States members of the Rio Group expressed concern about the effects of poverty on the livelihoods of children and urged that increased attention be focused on addressing their practical and material needs. |
Г-н Талбот, выступая от имени государств-членов Группы Рио, выражает обеспокоенность по поводу воздействия нищеты на жизнь детей и настоятельно призывает обратить повышенное внимание на удовлетворение их практических и материальных потребностей. |
There has been an evolution in the approach to these studies, reflecting concern for a broad array of forest goods and services and also emphasizing countries' ability to shape their future through the policy decisions they make today. |
Подход к осуществлению этих исследований получил в последнее время дальнейшее развитие, и в нем отражена необходимость обеспечения широкого ассортимента связанных с лесом товаров и услуг, а также акцентируется внимание на способности стран формировать свое будущее на основе политических решений, принимаемых сегодня. |
In addition to addressing this shortcoming, women in conflict and post-conflict situations also need support to ensure that their voices can articulate issues of their concern and that they are heard and taken into account. |
Помимо устранения данного недостатка, женщины в конфликтных и постконфликтных ситуациях также нуждаются в поддержке, с тем чтобы беспокоящие их проблемы были услышаны, поняты и приняты во внимание. |
The commissions, many of which attract high-level participation, have a considerable impact on policy issues in their areas of concern and help maintain the focus on such implementation. |
Комиссии, во многих из которых представлены участники высокого уровня, оказывают значительное влияние на вопросы политики в своих сферах компетенции и помогают продолжать сосредоточивать внимание на выполнении решений конференций. |
Yet, despite recent positive signs of a turnaround with regard to funding, the questions surrounding this issue continue to cause concern and exercise the attention of the international community. |
Однако несмотря на появившиеся в последнее время положительные признаки поворота к лучшему в отношении финансирования, вопросы, возникающие вокруг этой проблемы, по-прежнему вызывают обеспокоенность и привлекают внимание международного сообщества. |
There is concern that, as more and more States impose legal restrictions and develop greater capacity to monitor the more traditional forms of biopiracy, illicit activities will become more structured and sophisticated, with organized criminal groups becoming involved. |
Существуют опасения по поводу того, что по мере увеличения числа государств, вводящих правовые ограничения и повышающих потенциал мониторинга более традиционных форм биопиратства, незаконная деятельность приобретет более структурированный и изощренный характер и привлечет к себе большее внимание организованных преступных групп. |
They have focused their work, in particular, on issues of local and regional concern and delivered their messages in the local languages, whenever appropriate. |
В своей работе они сосредоточили внимание прежде всего на проблемах местного и регионального масштаба и по возможности выражали свое мнение на местных языках. |
To this end, Governments may wish to focus for the immediate future on a few issues of overriding development concern and, in so doing, to adopt a more open approach. |
Для этого правительства, возможно, пожелают сосредоточить внимание в ближайшем будущем на ряде вопросов, имеющих первостепенное значение для развития, и применять при этом более открытый подход. |
Persons with disabilities must enjoy the same rights as those without disabilities, and their cause must be the subject of widespread concern. |
Инвалиды должны пользоваться такими же правами, что и лица, не являющиеся инвалидами, и делу защиты их интересов должно уделяться самое широкое внимание. |
The Department's primary concern was the safety of its staff, even though that sometimes led to disputes with the contractors who provided air transport services. |
Департамент уделяет первоочередное внимание безопасности своего персонала, хотя в ряде случаев из-за этого возникают споры с подрядчиками, предоставляющими услуги в области воздушных перевозок. |
Mr. COULIBALY (Mali), responding to Committee members' questions, said that the Government of Mali appreciated the Committee's concern about its difficult economic situation. |
Г-н КУЛИБАЛИ (Мали), отвечая на вопросы членов Комитета, говорит, что правительство Мали признательно Комитету за внимание к сложному экономическому положению страны. |
The policies and measures adopted in order to provide employment for all persons prepared to work or seeking jobs have been a priority concern of the Bolivian Government, through its Ministry of Labour and Micro-Enterprises. |
Боливийское правительство уделяет первоочередное внимание осуществлению, в частности по линии министерства труда и по делам микропредприятий, общих стратегий и мер, направленных на создание рабочих мест для всех желающих работать и ищущих работу лиц. |
More attention should be given to the social security needs of women single parents and she expressed concern in that context at the cost of public services and the implications of privatization of childcare. |
Следует уделить большее внимание потребностям являющихся одинокими родителями женщин в сфере социального обеспечения, и в этой связи она выражает озабоченность относительно затрат государственных служб и последствий приватизации учреждений для ухода за детьми. |