When recruiting managers or supervisors, special concern is given to ensure that the applicants possess not only sufficient substance knowledge but also show proven leadership and supervisory skills, as well as the desire to work in a managerial or supervisory position. |
При найме руководителей различных уровней особое внимание обращается на то, чтобы кандидаты обладали не только хорошими тематическими знаниями, но и качествами лидера и руководителя, а также желали работать на управленческой или руководящей должности. |
There has also been concern about how to foster the social integration of growing pools of older persons, especially those in developed countries, by promoting their employment opportunities beyond traditional retirement ages. |
Большое внимание уделяется также вопросу о том, как содействовать социальной интеграции все возрастающего числа пожилых людей, особенно в развитых странах, за счет расширения возможностей занятости после достижения ими традиционного возраста выхода на пенсию. |
It is not an exhaustive report on the human rights situation in Afghanistan; rather, it focuses on issues that remain of concern and which require addressing by the Government with international support. |
Данный доклад не является исчерпывающим докладом о положении в области прав человека в Афганистане; в нем скорее внимание сконцентрировано на проблемах, которые по-прежнему вызывают обеспокоенность и которые требуют к себе внимания со стороны правительства при поддержке международного сообщества. |
The Steering Body took note of the EEA and EC proposals for restructuring and updating the Guidebook, but expressed concern that the proposal would not focus on heavy metals and POPs. |
Руководящий орган принял к сведению предложения ЕАОС и ЕС относительно пересмотра структуры и обновления Справочного руководства, однако выразил озабоченность тем, что в рамках этих предложений основное внимание не уделяется тяжелым металлам и СОЗ. |
A few States indicated that they had established advisory bodies made up of representatives of religious and ethnic minorities in order to bring to the Government's attention issues of concern to their communities. |
Несколько государств указали на то, что они создали консультативные органы, состоящие из представителей религиозных и этнических меньшинств, с тем чтобы обратить внимание правительства на вопросы, вызывающие озабоченность их общин. |
In addition, my delegation calls your attention to four specific areas of concern in connection to the implementation of resolution 1701 (2006): |
Кроме того, моя делегация обращает ваше внимание на четыре конкретные области беспокойства в связи с осуществлением резолюции 1701 (2006): |
It should also focus on matters of concern to middle-income countries and on regional development strategies and should help devise new concepts for productive activities and trade capacity-building in Member States, for example with regard to the culture and tourism industries. |
Следует сосредоточить свое внимание на вопросах, беспокоящих страны со средним уровнем доходов, и на стратегиях регионального развития, а также помогать разрабатывать новые концепции в сфере производственной деятельности и наращивания торгового потенциала в государствах-членах, например, в связи с развитием секторов культуры и туризма. |
In the briefing on 18 December, the Chairman focused on the current work of the Committee and the Monitoring Team with a view to providing more information to Member States on issues of mutual concern. |
В ходе брифинга, проведенного 18 декабря, Председатель сосредоточил внимание на текущей работе Комитета и Группы по наблюдению в целях предоставления государствам-членам большего объема информации по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
The environment and health preparatory process will continue to focus on children as well as address other environmental health issues of increasing concern such as climate change. |
Основное внимание в ходе подготовительного процесса по вопросам окружающей среды и здоровья будет по-прежнему уделяться детям, а также другим вопросам санитарного состояния окружающей среды, вызывающим все большее беспокойство, например изменению климата. |
Some Board members expressed their concern over whether the 2007 decision had been taken too hastily, particularly in view of the strong statement of the Committee of Actuaries on the matter. |
Некоторые члены Правления выразили обеспокоенность по поводу возможной поспешности принятого в 2007 году решения, особенно принимая во внимание жесткое заявление Комитета актуариев по данному вопросу. |
The numbers of children infected with HIV/AIDS was also a cause of concern and attention should be given to filling funding gaps to combat that pandemic among children. |
Вызывает обеспокоенность и число детей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, поэтому необходимо обратить внимание на нехватку ресурсов для борьбы с этой пандемией среди детей. |
Canada noted that CERD, CRC, CAT and the Human Rights Committee expressed concern about information according to which Roma are subject to ill-treatment by police officers. |
Канада обратила внимание на озабоченность КЛРД, КПР, КПП и Комитета по правам человека сообщениями о случаях жестокого обращения сотрудников полиции с представителями рома. |
Welcoming Peru's ratification of the Optional Protocol to CAT, the United Kingdom noted the Committee against Torture's concern about over-population, overcrowding, and the lack of medical personnel and court-appointed counsel in prisons. |
Приветствуя ратификацию Перу Факультативного протокола к КПП, делегация Соединенного Королевства обратила внимание на высказываемую Комитетом против пыток обеспокоенность переполненностью тюрем и отсутствием доступа в них медицинского персонала и назначенных судом адвокатов. |
Because many of the best practices submitted by Governments concern preventive measures, the Conference may wish to take into account such good practices in preventing corruption. |
Поскольку многие примеры оптимальных видов практики, полученные от правительств, касаются мер по предупреждению коррупции, Конференция, возможно, пожелает принять во внимание такие позитивные виды практики в области предупреждения коррупции. |
However, citing statements by the Secretary-General and the High Commissioner, it stated that there is still concern about the use of children for military and intelligence purposes by illegal armed groups and the Government itself. |
В то же время, ссылаясь на заявления Генерального секретаря и Верховного комиссара, она обратила внимание на сохраняющуюся озабоченность по поводу использования детей в военных и разведывательных целях незаконными вооруженными формированиями и самим правительством. |
I have discussed this concern with the Prime Minister and hope to pursue my dialogue with him and the Government in order to foster a more tolerant environment allowing effective democratic, that is, free, respectful and contradictory debate. |
Я обратил внимание премьер-министра на эту озабоченность и надеюсь на продолжение диалога с ним и членами правительства в целях поощрения атмосферы большей терпимости, открывающей возможности для поистине демократических, т.е. свободных, уважительных и полемических дискуссий. |
At the same time, OHCHR has continued to draw public attention to certain issues of concern, when avenues for dialogue were exhausted and insufficient to address the situation. |
В то же время УВКПЧ продолжало привлекать внимание общественности к определенным вызывающим обеспокоенность проблемам, когда возможности для диалога были исчерпаны или представлялись недостаточными для улучшения положения. |
We find the meetings very critical, given their emphasis on discussing key challenges and development issues of concern facing our continent of Africa in our quest to promote sustainable development and poverty reduction. |
Мы считаем, что эти заседания очень важны, учитывая то внимание, которое уделяется на них обсуждению ключевых проблем и актуальных вопросов в области развития, с которыми сталкивается наш Африканский континент в своих усилиях по достижению устойчивого развития и искоренения нищеты. |
NEPAD, a framework longed for and developed by Africans themselves, is an effective guiding mechanism to draw the attention of Africa's development partners to the major issues of concern to the continent. |
Рамки НЕПАД, к разработке которых африканские страны стремились давно и которые они установили сами, являются эффективным руководящим инструментом, позволяющим привлекать внимание партнеров Африки в области развития к основным проблемам континента. |
Despite being a very low prevalence country for HIV/AIDS, the disease has been identified as a potential major public health concern for more than a decade and the government continues to accord high priority to combat the spread of the disease. |
Несмотря на очень незначительную распространенность в стране ВИЧ/СПИДа, эта болезнь в течение более 10 лет считается одной из потенциально серьезных угроз для здоровья населения, и правительство продолжает уделять первоочередное внимание борьбе против распространения этого заболевания. |
I call on the Government of Mali to pay due concern to the need to bring perpetrators of violent crimes to justice and to continue to cooperate with the International Criminal Court, in accordance with Mali's obligations under the Rome Statute. |
Я призываю правительство Мали уделять должное внимание необходимости предания правосудию лиц, совершивших преступления с применением насилия, и продолжать сотрудничать с Международным уголовным судом в соответствии с обязательствами Мали по Римскому статуту. |
A core concern of UNODC has been the response of front-line law enforcement officials to cases of trafficking in persons and possible victims of trafficking. |
Особое внимание ЮНОДК уделяло действиям сотрудников правоохранительных органов, вплотную сталкивающихся с этой проблемой, в случаях торговли людьми и выявления возможных жертв такой торговли. |
However, it was of some concern to the Group that matters relating to the reform of the development agenda, agreed upon at the 2005 World Summit, had not benefited from similar priority attention. |
Группа несколько обеспокоена тем, что вопросам, касающимся реформирования повестки дня в области развития, которая была согласована на Всемирном саммите 2005 года, не было уделено столь же пристальное внимание. |
The achievement of the goals of the Convention hinged on legal reform: delays in the adoption of amendments to existing legislation on women's rights were attributable to the fact that Parliament had focused its attention and resources on other pressing matters of national concern, especially crime. |
Достижение целей Конвенции зависит от правовой реформы: задержки с внесением поправок в действующее законодательство о правах женщин связаны с тем, что парламент сосредоточивает свое внимание на других насущных проблемах, вызывающих повышенную озабоченность в стране, таких как борьба с преступностью. |
Will the computer take into consideration a man's love and concern for his family? |
А примет ли компьютер во внимание человеческую любовь и заботу о семье? |