In its previous report, the Board issued an emphasis of matter relating to the management of non-expendable property, expressing its concern about the impact of deficiencies on the accuracy of property disclosure by UNHCR. |
В своем предыдущем докладе Комиссия обратила особое внимание на вопрос управления имуществом длительного пользования, высказав опасение насчет того, что выявленные недостатки могут отразиться на точности данных об имуществе, приводимых в отчетности УВКБ. |
The participants highlighted issues of mutual concern and stressed the need for the Board to take these issues into consideration in its role as the regulatory body for the operationalization of the CDM. |
Участники подчеркнули проблемы, вызывающие взаимную обеспокоенность, а также необходимость того, чтобы Совет в качестве органа, регулирующего ввод в действие МЧР, принимал эти проблемы во внимание. |
The Office is following closely the developments in the implementation of the Justice and Peace law, and continues to point out areas of concern and possible difficulties and shortcomings in the concrete application of the provisions. |
Отделение УВКПЧ внимательно следит за событиями, связанными с осуществлением Закона об установлении справедливости и мира, и продолжает обращать внимание на проблемы, вызывающие обеспокоенность, и на потенциальные трудности и недостатки в практическом применении его положений. |
Focusing on the most marginalized communities in each region, the Social Affairs Officers discussed issues of concern to those communities, in particular their key demand for inclusion in the Constituent Assembly and in the ongoing peace process. |
Уделяя основное внимание наиболее маргинализированным общинам в каждом округе, сотрудники по социальным вопросам обсуждали вопросы, волнующие эти общины, в частности их главное требование о том, чтобы их включили в Учредительное собрание и в текущий мирный процесс. |
Italy referred to the concern of the Human Rights Committee and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights about the persistence of customary practices which lead to violations of women's rights. |
Италия обратила внимание на озабоченность Комитета по правам человека и Комитета по экономическим, социальным и культурным правам по поводу сохранения традиционной практики, способствующей нарушению прав женщин. |
Ireland welcomed the existence of the High National Council for Combating HIV/AIDS and the provision of free antiretroviral therapy but noted that the Committee on the Rights of the Child had raised concern about the high number of children infected and the lack of preventive measures. |
Приветствуя создание Высшего национального совета по борьбе с ВИЧ/СПИДом и бесплатное лечение заболевших антиретровирусными препаратами, делегация Ирландии обратила внимание на высказанную Комитетом по правам ребенка обеспокоенность по поводу большого числа инфицированных детей и отсутствия профилактических мер. |
Recognizing that persons with disabilities, as a vulnerable sector and a human rights concern to which particular attention should be paid, GRP has adopted legislation and initiatives to create an "inclusive and rights-based environment" for persons with disabilities. |
Признавая, что инвалиды, представляя собой уязвимый сектор и правозащитную проблему, которой следует уделять особое внимание, ПРФ принимает законы и инициативы по созданию для инвалидов "условий, предполагающих их участие и уважение их прав человека". |
If States parties just beginning the reporting process were helped to focus attention on specific areas of concern, it would be useful to them at the very outset of the process. |
Если государствам-участникам, которые только начинают процесс подготовки докладов, оказывается помощь, с тем чтобы главное внимание было обращено на конкретные области, вызывающие озабоченность, то такая помощь была бы полезна им в самом начале данного процесса. |
Accordingly, the Federal Bureau on Equality for Disabled Persons gives particular attention to projects that specifically concern women when it allocates financial aid to projects designed to integrate disabled persons. |
В связи с этим Федеральное бюро по вопросам равенства прав инвалидов при предоставлении финансовых средств на проекты по интеграции инвалидов в жизнь общества уделяет особое внимание проектам, непосредственно касающимся женщин. |
Regarding Ms. Chanet's concern that a treaty body recommendation could be undermined during the UPR process by the country under review, since the country might reject it, it should be recalled that countries were not speaking on behalf of the treaty bodies. |
Останавливаясь на высказанной г-жой Шане обеспокоенности относительно того, что та или иная рекомендация со стороны договорного органа может подрываться соответствующей страной в процессе УПО и попросту быть отвергнута такой страной, он просит обратить внимание на то, что страны не выступают от имени договорных органов. |
While noting the State party's legitimate objective of guaranteeing the safety of its citizens, the Committee expressed concern about the fact that these "temporary" measures have systematically been renewed and have been expanded to citizens of "enemy States". |
Принимая во внимание законные цели государства-участника в деле обеспечения безопасности своих граждан, Комитет выразил обеспокоенность тем, что срок действия этих "временных" мер систематически продлевается и что они были распространены на граждан "вражеских государств". |
Acknowledging that the United Nations, particularly the General Assembly, provides a universal and inclusive multilateral forum which confers incomparable value to its discussions and its decisions on global matters of concern to the international community, |
принимая во внимание, что Организация Объединенных Наций, в частности Генеральная Ассамблея, является универсальным и всеохватным многосторонним форумом, что придает беспрецедентную ценность ее дискуссиям и ее решениям по глобальным вопросам, представляющим интерес для международного сообщества, |
Mr. Cali Tzay highlighted the participation of indigenous peoples in the making of the Declaration and recognized the need to promote its interpretation in harmony with other standards that concern the rights of indigenous peoples. |
Г-н Кали Цай в своем выступлении уделил особое внимание участию коренных народов в работе в связи с Декларацией и признал необходимость содействия ее толкованию в соответствии с другими стандартами, касающимися прав коренных народов. |
The Government allocates funds for the Women's Affairs Department for the implementation of the National Gender Programme Framework, which mainly targets initiatives for women's empowerment across the six critical areas of concern. |
Правительство выделяет Департаменту по делам женщин ассигнования на осуществление Рамочной национальной программы по гендерной проблематике, в контексте которой главное внимание уделяется осуществлению инициатив в интересах расширения прав и возможностей женщин в шести основных проблемных областях. |
Requests the Secretary-General to keep in mind the multidimensional nature of poverty in the implementation and review of reports on all other critical areas of concern, taking into consideration the many links between the eradication of poverty and those other critical areas of concern; |
просит Генерального секретаря иметь в виду многосторонний характер проблемы нищеты при осуществлении и рассмотрении докладов о деятельности во всех прочих важнейших проблемных областях, принимая во внимание те многочисленные связи, которые существуют между ликвидацией нищеты и другими важнейшими проблемным областями; |
The Association notes the lack of reception, psychological follow-up and legal advice centres for women victims of violence and the uneven distribution of these nationally, in addition to a lack of concern with violence against women during the pre- and post-natal periods and violence against working mothers. |
Ассоциация отмечает нехватку центров приема, психологического обследования и правовой помощи для женщин-жертв насилия и их неравномерное распределение по территории страны, а также недостаточное внимание к случаям насилия по отношению к женщинам в дородовой и послеродовой период и насилия в отношении работающих матерей. |
In the year 2000, for the first time, the United States of America took the initiative to raise the concern of countries about the point that HIV/AIDS also negatively affects the security of countries. |
В 2000 году впервые Соединенные Штаты Америки взяли на себя инициативу привлечь внимание стран к тому, что ВИЧ/СПИД негативно сказывается также и на безопасности стран. |
This was not fully appreciated in 1990, when concern focused much more on achieving ratification of the Convention on the Rights of the Child than on how the principles within the Convention could be applied. |
Это в полной мере не осознавалось в 90-е годы, когда внимание сосредоточивалось в значительно большей степени на вопросах ратификации Конвенции о правах ребенка, нежели на путях осуществления принципов, закрепленных в Конвенции. |
In December 2011, the General Assembly adopted resolution 66/224 on people's empowerment and development, which focuses on the interlinkages between empowerment and development, which are mutually reinforcing, in conveying concern about poverty and inequality. |
В декабре 2011 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 66/224 о расширении прав и возможностей людей и развитии, в которой основное внимание уделяется активной взаимосвязи между расширением прав и возможностей и развитием и выражается обеспокоенность проблемами нищеты и неравенства. |
That combining general concern about "cutting and pasting" into a Model Law and the need to take account of a wide range of other relevant laws in PPPs would risk an incoherent and ineffective legislative framework. |
сочетание общей озабоченности относительно функции "вырезать и вставить" в типовой закон и необходимости принимать во внимание широкую совокупность других соответствующих законов в области ПЧП будет сопряжено с риском установления непоследовательных и неэффективных законодательных основ. |
While he agreed with the Special Rapporteur that placing the atmosphere under common ownership and management would be going one step too far, it might be helpful to emphasize that it was not the atmosphere but rather the protection of the atmosphere that was a common concern. |
Хотя он и соглашается со Специальным докладчиком в том, что передача атмосферы в общее владение и управление заводила бы нас слишком далеко, возможно, было бы целесообразно особо обратить внимание на то, что предметом общей озабоченности является не сама атмосфера, а охрана атмосферы. |
Minority groups and national non-governmental organizations should be aware of existing regional and international mechanisms in place and their potential role in preventing violence against minorities; civil society should bring issues of emerging national concern to the attention of regional bodies and the international community. |
Группы меньшинств и национальные неправительственные организации должны быть осведомлены о существовании региональных и международных механизмов и их потенциальной роли в предупреждении насилия в отношении меньшинств; гражданское общество должно обращать внимание региональных органов и международного сообщества на возникающие проблемы, вызывающие национальный интерес. |
Expressing concern about the crippling effects of poverty, inequality and disparity all over the globe, and recognizing that people should be the key focus of plans, programmes and policies at all levels, |
выражая обеспокоенность по поводу пагубных последствий нищеты, неравноправия и неравенства во всем мире и признавая, что людям должно уделяться основное внимание в планах, программах и стратегиях на всех уровнях, |
The main concern of the Government has been to have pregnant migrant women registered at the health centres serving their place of residence in order to facilitate proper oversight and monitoring of their pregnancies; |
Правительство уделяет особое внимание постановке беременных женщин-мигрантов на обслуживание в медицинских клиниках по месту жительства, чтобы им было легче получать необходимые консультации, связанные с медицинским контролем и сопровождением во время беременности и в послеродовой период; |
Speakers expressed concern that the inclusion in the topic on anti-corruption bodies of those exercising investigative capacities in line with article 36 of the Convention could take focus away from the prevention functions of anti-corruption agencies addressed in article 6 of the Convention. |
Выступавшие выразили обеспокоенность тем, что включение в тему антикоррупционных органов, обладающих следственными полномочиями в соответствии со статьей 36 Конвенции, может отвлечь внимание от профилактических функций органов по противодействию коррупции, рассматриваемых в статье 6 Конвенции. |