It also builds upon the Sub-Commission's general concern with pursuing the realization of economic, social and cultural rights, and specific recent attention to the global ramifications of various non-State actors and their influence over the realization of such rights. |
Основанием для него также послужили и общее беспокойство Подкомиссии по поводу осуществления экономических, социальных и культурных прав и уделяемое в последнее время особое внимание к глобальным последствиям деятельности различных негосударственных субъектов и ее влиянию на осуществление этих прав. |
The Strategy is based on the provisions of the Habitat Agenda and Agenda 21, with a particular emphasis on issues of common interest and concern for all countries of the ECE region. |
В основе Стратегии лежат положения Повестки дня Хабитат и Повестки дня на XXI век, при этом особое внимание уделяется вопросам, представляющим общий интерес для всех стран региона ЕЭК и вызывающих у них озабоченность. |
The Special Rapporteur also directs the attention of Governments to a number of issues of concern, urging them to review their approach to new technologies and to the right to freedom of opinion and expression of women. |
Кроме того, Специальный докладчик обращает внимание правительств на ряд вызывающих беспокойство моментов и настоятельно призывает их пересмотреть подход к новым технологиям и к вопросу о праве женщин на свободу мнений и свободное их выражение. |
We wish to reiterate our concern about the attacks on humanitarian agencies and personnel, and we hope that, with the resumption of humanitarian activities, more focus will be given to the protection of these personnel. |
Мы хотим вновь выразить нашу обеспокоенность нападениями на гуманитарные учреждения и персонал и надеемся, что при возобновлении гуманитарной деятельности большее внимание будет уделяться обеспечению защиты этого персонала. |
In the critical area of concern "education and training of women", the focus of the expert group meeting was on vocational training and lifelong learning. |
На совещании группы экспертов, посвященном проблемной области "Образование и профессиональная подготовка женщин", основное внимание уделялось профессионально-технической подготовке и системе непрерывного обучения. |
In developing such a strategy, our key concern will be to carefully align and integrate the political, security and programmatic dimensions of the Organization's efforts in the country, in a well-sequenced and mutually reinforcing fashion. |
При разработке такой стратегии мы должны уделять основное внимание тщательной увязке и согласованию политических аспектов, аспектов безопасности и разработки программ, предпринимаемых Организацией усилий в стране, в хорошо продуманной последовательности и так, чтобы они взаимно дополняли друг друга. |
We would also like to express our gratitude to Secretary-General Kofi Annan for his statement, in which he emphasized the issues of critical concern to women in the fields of education, health, poverty and violence. |
Мы хотели бы также выразить нашу благодарность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его заявление, в котором он уделил особое внимание вопросам, вызывающим большую обеспокоенность женщин, а именно вопросам образования, здравоохранения, нищеты и насилия. |
Given the heightened concern about energy security and its strong linkage to and synergies with climate change mitigation, the promotion of energy security and energy for sustainable development would be prioritized. |
С учетом возросшей обеспокоенности по поводу энергетической безопасности и ее тесной связи и синергии с деятельностью по смягчению последствий изменения климата, содействию энергетической безопасности и использованию энергии в целях устойчивого развития будет уделено приоритетное внимание. |
A heightened focus on registration did nevertheless serve to encourage efforts in many countries to register adult refugee populations individually, to provide more comprehensive demographic profiles of populations of concern, and to issue documentation on a more systematic basis. |
Повышенное внимание к регистрации тем не менее стимулировало во многих странах усилия по индивидуальной регистрации взрослых лиц из числа беженцев, подготовке более обстоятельных демографических характеристик тех групп населения, которые представляют интерес, и оформлению документов на более системной основе. |
The Board concurred with the need to pay special attention to ensuring that effective arrangements are in place to continue to secure organized inter-agency coordination in areas of system-wide concern, in particular freshwater, that are crucial for development and for which several agencies share responsibility. |
Совет согласился с необходимостью уделить особое внимание созданию эффективных механизмов в целях обеспечения организованной межучережденческой координации в областях, представляющих интерес для всей системы, в особенности это касается пресноводных ресурсов, которые имеют жизненно важное значение для развития и за которые несут совместную ответственность несколько учреждений. |
In contrast, countries in the Economic Commission for Europe region, where ageing is more advanced and has become a matter of public concern, emphasize the need for mainstreaming ageing across all policy areas. |
Напротив, страны региона Европейской экономической комиссии, где проблема демографического старения стоит более остро и где она имеет большой общественный резонанс, обращают особое внимание на необходимость обеспечить учет проблемы старения населения при разработке политики во всех областях. |
Some delegations, particularly major refugee-hosting countries, expressed concern over the cuts in programmes that resulted from Action 2, drawing attention to the fact that such cuts had increased the burden on host governments. |
Некоторые делегации, прежде всего из основных стран, принимающих беженцев, выразили обеспокоенность в связи с сокращениями программ в рамках инициативы 2, обратив внимание на то, что такие сокращения увеличили бремя, лежащее на плечах правительств принимающих стран. |
On that subject, the Secretary-General states, in his report: At this meeting, we would like to highlight and emphasize our concern about the issue of corruption, which is mentioned by the Secretary-General in the paragraph just cited. |
Вот что Генеральный секретарь говорит об этом в своем докладе: На этом заседании мы хотели бы обратить внимание на упомянутую Генеральным секретарем в приведенном мной пункте проблему коррупции и подчеркнуть имеющуюся у нас в этой связи обеспокоенность. |
While it is true that the Foundation is the most highly funded in the world, what stands out is not the size of the largesse of those individuals but the intensity of their personal focus and concern for the lives and well-being of the global poor. |
Этот Фонд действительно является самым богатым фондом в мире, однако обращает на себя внимание не столько масштаб щедрости этих людей, сколько уровень их личного внимания к этой проблеме и их заботы о жизни и благополучии бедных людей во всем мире. |
Parties in the Asia region may have to take the necessary steps to give special attention to this aspect in the next round of reporting or in bringing this concern to the regional level. |
Сторонам региона Азии, наверное, нужно предпринять необходимые шаги для того, чтобы в следующем цикле представления отчетности этому аспекту было уделено особое внимание или чтобы эта проблема была выведена на региональный уровень. |
My Representative has also been active in the CIS region placing emphasis on the necessity of finding solutions for IDPs, one of the categories of concern identified in the Programme of Action, particularly in the southern Caucasus. |
Кроме этого, мой Представитель активно действовал в регионе СНГ, акцентируя внимание на необходимости изыскания решений в отношении переместившихся внутри страны лиц, определенных в Программе действий как одна из вызывающих беспокойство категорий, особенно на Южном Кавказе. |
A number of delegations drew attention to the drop in the number of refugees to some 8.5 million, but also expressed concern at the continued rise in numbers of internally displaced persons. |
Ряд делегаций обратили внимание на снижение числа беженцев примерно до 8,5 млн. человек, однако выразили обеспокоенность продолжающимся ростом числа внутренне перемещенных лиц. |
With respect to those recommendations, the one that stands out is the proposal to ensure that the Security Council give equal attention to all situations of concern and also to all grave violations of the rights of children affected by armed conflict. |
Что касается этих рекомендаций, то среди них выделяется предложение обеспечить равное внимание Совета Безопасности всем ситуациям, вызывающим озабоченность, а также всем серьезным нарушениям прав детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом. |
I would like to take this opportunity to thank the members of the Council for their attention to these issues of grave and mutual concern today and throughout the duration of my tenure as Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить членов Совета за их внимание к этим серьезным вопросам, вызывающим общую обеспокоенность сегодня и во время моего пребывания на посту заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам. |
Some delegations expressed concern about the emphasis that was given to passive access to information and invited the Task Force to consider the use of electronic tools other than the Internet to actively disseminate environmental information to the public. |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи с тем, что основное внимание уделяется пассивному доступу к информации, и предложили Целевой группе рассмотреть вопрос об использовании электронных средств, помимо Интернета, для активного распространения среди общественности экологической информации. |
The Government of the Kingdom of Saudi Arabia accords the utmost concern to efforts to avert the proliferation of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, and to endeavours to eliminate them at both the international and regional levels. |
Правительство Королевства Саудовская Аравия отдает наивысший приоритет усилиям с целью не допустить распространения оружия массового уничтожения, и в особенности ядерного оружия, и уделяет первоочередное внимание усилиям по его ликвидации как на международном, так и региональном уровне. |
Decentralized water supply needed to be recognized as a special area of concern in meeting the goals of the Protocol; |
Необходимо признать, что децентрализованное водоснабжение представляет собой область, которой необходимо уделять особое внимание в рамках достижения целей Протокола; |
States should ensure that children, adolescents and youth with disabilities are entitled freely to express their views on matters of concern to them and to have their views taken seriously in accordance with their age and maturity. |
Государствам следует обеспечить, чтобы дети, подростки и молодые люди из числа инвалидов имели право свободно выражать свое мнение по интересующим их вопросам и чтобы их мнения серьезно принимались во внимание с учетом их возраста и степени зрелости. |
We also see the need to strengthen the proposals of the sixth Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Weapons to support the concern of coastal States. |
По нашему мнению, необходимо также обеспечить поддержку предложений шестой Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, касающихся того, чтобы принимать во внимание обеспокоенность прибрежных государств. |
The vacancy situation at the International Tribunal for Rwanda continued to be of concern to ACABQ, which had paid particular attention to the circumstances that had kept the posts of Deputy Prosecutor and Chief of Prosecution vacant for such a long time. |
ККАБВ по-прежнему обеспокоен положением с вакантными должностями в Международном трибунале по Руанде, и он уделил особое внимание причинам, по которым в течение столь длительного времени остаются вакантными должности заместителя Обвинителя и начальника Отдела обвинения. |