A second concern will be the mobilization of savings, with emphasis on the untapped savings potential of low-income groups and the informal sector. |
Вторая задача будет заключаться в мобилизации сбережений, причем особое внимание будет уделяться потенциалу неиспользуемых сбережений групп с низким доходом и в неформальном секторе. |
Several speakers had expressed concern about the image of the Organization and the criticism levelled against it in certain areas of high visibility. |
Ряд ораторов выразили беспокойство в связи с тем представлением, которое создается об Организации, и критикой, высказываемой в адрес Организации в некоторых областях, на которых сосредоточено внимание средств информации. |
At its July 1994 meeting, held at Montreal, Canada, JUNIC strengthened the cooperation between the members of the United Nations family of organizations and emphasized the common threads in areas of mutual concern. |
В ходе своего совещания, состоявшегося в Монреале, Канада, в июле 1994 года, ОИКООН обеспечил укрепление сотрудничества между членами системы Организации Объединенных Наций и уделил особое внимание общим тенденциям в областях взаимной заинтересованности. |
The Committee also requests that a special letter be sent by the Secretary-General to those States parties that have entered substantive reservations to the Convention drawing their attention to the Committee's concern. |
Комитет также обращается с просьбой о том, чтобы Генеральный секретарь направил государствам-участникам, сделавшим существенные оговорки к Конвенции, специальное письмо, в котором обратил бы их внимание на озабоченность Комитета. |
A close attention to aesthetics, be it in human behaviour, physical appearance, clothing, art, architecture, jewellery, or antiques, is also a recurring concern in his writings. |
Пристальное внимание к эстетике, будь то поведение человека, его внешность, одежда; искусство, архитектура, ювелирные изделия или антиквариат, постоянно присутствует в литературных произведениях Уэлча. |
This responsibility includes substantive involvement in the management of the financial resources of the Organization, a critical concern to the Secretary-General and Member States in recent years. |
Обязанности Канцелярии предполагают ее широкое участие в управлении финансовыми ресурсами Организации, чему Генеральный секретарь и государства-члены уделяют в последние годы особое внимание. |
May I express through you, Sir, the thanks of the Rwandese survivors, impoverished and traumatized, for the concern displayed by the international community in this difficult situation. |
Позвольте мне через Вас, сэр, выразить благодарность оставшихся в живых руандийцев, обнищавших и перенесших тяжелые травмы, за то внимание, которое оказало им международное сообщество в такой тяжелой ситуации. |
The Secretary-General's primary concern is that this question should be approached on a case-by-case basis, with due regard to the specific circumstances of each situation and the strengths, weaknesses and priorities of the regional organization concerned. |
Генеральный секретарь уделяет главное внимание тому, чтобы подход к этому вопросу осуществлялся на индивидуальной основе, с должным учетом конкретных обстоятельств в каждом случае и сильных и слабых сторон и приоритетов соответствующей региональной организации. |
(c) A primary concern when planning a targeted sanctions regime should be to minimize its impact on vulnerable groups, and particularly children. |
с) первоочередное внимание при планировании целенаправленного режима санкций следует уделять минимизации его последствий для уязвимых групп населения, и в особенности детей. |
The report presents a good overview of UNCTAD activities in the execution of its institutional mandate and captures in a concise manner its major achievements, highlighting its constant concern for reform and adaptation to international developments. |
В докладе представлен углубленный обзор деятельности ЮНКТАД по осуществлению своего институционального мандата, а также четкое изложение ее основных достижений, в рамках которых подчеркивается постоянное внимание, уделяемое этой организацией вопросам реформы и адаптации к изменениям на международном уровне. |
The expert from the United States expressed concern at the decision of IMO to keep the requirement for marking transport units and he underlined the problems that would occur in multimodal transport. |
Эксперт из Соединенных Штатов выразил обеспокоенность в связи с решением ИМО сохранить требование в отношении маркировки транспортных единиц и обратил внимание на те проблемы, которые могут возникнуть при смешанных перевозках. |
Each Government, given the countless tasks facing it, should identify its own strategic goals and national priorities, within the framework of the 12 critical areas of concern set out in the Platform for Action. |
Учитывая, что в Программе действий предусмотрены 12 приоритетных направлений, правительства, возможно, сочтут целесообразным, принимая во внимание большой круг задач, которые им предстоит решать, определить свои собственные стратегические цели и национальные приоритеты. |
Bulgaria had already had occasion to express its concern regarding backlogs in the Security Council Committee established pursuant to resolution 724 (1991) concerning Yugoslavia, and had drawn attention to the need to strengthen the Secretariat units involved in processing applications to that Committee. |
Болгария уже выражала обеспокоенность в связи с отставанием в работе Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 724 (1991) по Югославии, и обращала внимание на необходимость укрепления тех подразделений Секретариата, которые занимаются обработкой заявок, поступающих в этот комитет. |
We are sympathetic to the main thrust of the draft resolution, which draws attention to, and expresses legitimate concern about, the potential hazards that would result from the irresponsible disposal of nuclear wastes. |
Мы поддерживаем основную направленность данного проекта резолюции, который привлекает внимание к потенциальным опасностям, которые возникнут в результате безответственного сброса ядерных отходов, и выражает закономерную обеспокоенность в этой связи. |
She expressed concern at the fact that proposals by Member States for increasing the transparency of the Secretariat's activities had been given scant regard; at the same time, there was a tendency to weaken the role of the Council and its members. |
Она выражает озабоченность по поводу того, что предложениям государств-членов в отношении повышения транспарентности деятельности Секретариата было уделено недостаточное внимание; в то же время существует тенденция к ослаблению роли Совета и его членов. |
In the sixties, as a result of our concern for economic development and distributive social justice, emphasis was placed on development administration and institution-building. |
В 60-е годы, благодаря нашей заботе об экономическом развитии и социальной справедливости в области распределения, основное внимание уделялось управлению развитием и созданию необходимых для этого учреждений. |
The increasing public concern over the health of forests, air pollution effects, and the threat of possible climate change focused the public attention on forestry issues. |
Растущее беспокойство общественности в связи с состоянием лесов, последствиями загрязнения воздуха и угрозой возможного изменения климата заставило сосредоточить внимание на проблемах лесных районов. |
Moreover, the international focus on by-catch and discards reflects the concern that fisheries resources are not being utilized efficiently and production is not supporting food security to the extent possible. |
Кроме того, международное внимание к прилову и выбросам отражает озабоченность по поводу того, что рыбные ресурсы используются неэффективно и что производство не обеспечивает продовольственную безопасность в той степени, в какой могло бы. |
The Special Representative again calls attention to his concern, noted in his previous reports, for the independence of the judiciary, which has been reinforced by his consultations during his fifth mission. |
Специальный представитель хотел бы вновь обратить внимание на вызывающую озабоченность проблему независимости судебных органов, которую он отметил в своих предыдущих докладах и которая широко обсуждалась в ходе консультаций, проведенных им во время своего пятого визита в Камбоджу. |
The Assistant Secretary-General for Human Rights, in his address, focused on several practical matters of concern to participants, in particular the United Nations recommendations regarding timely submission, translation and circulation of reports. |
Помощник Генерального секретаря по правам человека в своем выступлении сосредоточил внимание на ряде практических вопросов, представляющих интерес для участников, в частности на рекомендациях Организации Объединенных Наций в отношении своевременного представления, перевода и распространения докладов. |
Human rights problems related to the production of and trade in toxic products and wastes are a growing concern of United Nations human rights bodies. |
Проблемы из области прав человека, связанные с производством и реализацией токсичных веществ и токсичными отходами, привлекают все более пристальное внимание органов Организации Объединенных Наций, занимающихся правами человека. |
Firstly, it constitutes a desperate effort by Belgrade to distract public opinion and international organizations from the serious problems which currently concern the Balkans and Europe as a whole. |
Его опубликование представляет собой, с одной стороны, отчаянную попытку Белграда отвлечь внимание общественности и международных организаций от сложных проблем, которыми сегодня серьезно обеспокоены Балканы и вся Европа. |
Many representatives considered that it was essential to look into the special needs of developing countries and the extra funding needed for implementing measures if the critical areas of concern identified in the Platform for Action were to be addressed effectively. |
Многие представители высказывали мнение, что для того, чтобы успешно решить указанные в Платформе действий важнейшие проблемы, вызывающие озабоченность, необходимо принимать во внимание особые потребности развивающихся стран и мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы, которые потребуются для осуществления намеченных мер. |
27.64 On the financial and budgetary side, emphasis will be placed on questions of system-wide concern arising out of decisions, recommendations and requests of central intergovernmental bodies and expert groups. |
27.64 Что касается финансовых и бюджетных аспектов, то основное внимание будет уделяться общесистемным вопросам, возникающим вследствие решений, рекомендаций и просьб центральных межправительственных органов и групп экспертов. |
It recommended that at all levels the review and appraisal focus on priorities of Governments and highlight the critical areas of concern identified in the structure of the platform for action. |
Она рекомендовала, чтобы основное внимание в ходе обзора и оценки на всех уровнях уделялось приоритетам правительств и особый акцент делался на ключевых задачах, определенных в структуре платформы для действий. |