Connectivity to the on-line operating information of the various United Nations organizations and agencies has been a special concern of the missions of Member States in Geneva and New York (the annex contains examples of many of the services provided to missions in those cities). |
Представительства государств-членов в Женеве и Нью-Йорке уделяют особое внимание возможности интерактивного получения оперативной информации различных организаций и учреждений Организации Объединенных Наций (в приложении содержатся примеры многих услуг, предоставляемых представительствам в этих городах). |
Furthermore, part (b) of the recommendation tends to focus on project inputs, whereas under the programme approach the main concern should be with outputs and impact. |
Кроме того, в части Ь этой рекомендации основное внимание уделяется вкладу в осуществление проектов, в то время как в рамках программного подхода главное внимание должно уделяться результатам и последствиям. |
Since rural women seemed to be the most disadvantaged, members felt that they should be the subject of major concern and asked that they and their plight be given more visibility in the next report. |
В связи с тем, что сельские женщины, видимо, находятся в наиболее неблагоприятных условиях, члены Комитета отметили, что им необходимо уделять особое внимание, и просили в большей мере отразить их бедственное положение в следующем докладе. |
One member expressed her concern about the system of quotas and the fact that the Government seemed to have completely discarded the potential usefulness of quotas as a tool for the facilitation of the advancement of women. |
Один из членов заострила внимание на системе квот и том факте, что правительство, как представляется, не видит никакой потенциальной пользы в квотировании как инструменте содействия улучшению положения женщин. |
The informal sector, particularly in the developing countries, should therefore be the prime target of concern to relieve female poverty, gain a more complete picture of male-female earnings differentials and improve the status of women in the labour market. |
В этой связи развитию неформального сектора, особенно в развивающихся странах, необходимо уделять первоочередное внимание в целях ликвидации нищеты среди женщин, получения более полных данных о различии в доходах мужчин и женщин и улучшения положения женщин на рынке труда. |
The development of adequate security plans and strategies, in close coordination with other United Nations agencies, reflects the overriding concern of UNICEF for the safety and security of staff and their families. |
Разработка, в тесном сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, надлежащих планов и стратегий обеспечения безопасности отражает то первостепенное внимание, которое ЮНИСЕФ уделяет вопросам безопасности и охраны персонала и его семей. |
We would like to draw the Committee's attention to the continuing lack of a recognized administering Power in East Timor and the consequent lack of protection, care, support and concern for the well-being of all the inhabitants of the Territory of East Timor. |
Мы хотели бы привлечь внимание Комитета к тому, что в Восточном Тиморе по-прежнему нет признанной управляющей державы и следовательно некому обеспечивать защиту, опеку и поддержку всем жителям Восточного Тимора и проявлять заботу об их благосостоянии. |
Improving the capacity of government to perform its functions is a key concern of reorienting government, one of the five strategic development challenges on which the Bank's future work will focus. |
Совершенствование потенциала, с помощью которого правительства выполняют свои функции, входит в число главных направлений деятельности по переориентации правительства, являющейся одной из пяти стратегических задач в области развития, на которых Банк намерен сосредоточить в будущем свое внимание. |
The Department of Humanitarian Affairs, UNICEF, UNHCR, UNDP, WHO, FAO, WFP, UNFPA, UNIFEM, the High Commissioner for Human Rights/Centre for Human Rights and other United Nations bodies must treat children affected by armed conflicts as a distinct and priority concern. |
Департамент по гуманитарным вопросам, ЮНИСЕФ, УВКБ, ПРООН, ВОЗ, ФАО, МПП, ЮНФПА, ЮНИФЕМ, Верховный комиссар по правам человека/Центр по правам человека и другие органы Организации Объединенных Наций должны уделять особое и приоритетное внимание рассмотрению проблем детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
But the concern should be less with size and more with growth rate, for it is in the fast growing towns and cities, regardless of size, that community support structures break down, local knowledge is lost and poverty is most prevalent. |
Однако более пристальное внимание следует обращать не на размеры городов, а на темпы их роста, поскольку именно в наиболее быстрорастущих населенных пунктах и городах, вне зависимости от их размеров, происходят развал общественных структур, утрата местного опыта и наиболее широкое распространение нищеты. |
The Summit provided an impetus for the world's Governments to give priority to the social aspects of global development and the social impact of international relations, while reaffirming their commitment to individual, family and community well-being as the fundamental concern of their policies. |
Встреча на высшем уровне побудила правительства стран мира уделить первоочередное внимание социальным аспектам глобального развития и социальным последствиям международных отношений, при этом они вновь подтвердили свою приверженность обеспечению благосостояния личности, семьи и общества, как основополагающей задаче их политики. |
The Chairman drew attention to the ever-growing numbers of refugees, displaced persons and others of concern to UNHCR who, at the end of 1994, amounted to some 27.4 million persons. |
Председатель обратил внимание на все возрастающее число беженцев, перемещенных и других лиц, вызывающих озабоченность у УВКБ, число которых к концу 1994 года составило примерно 27,4 млн. человек. |
The same concern and the same careful attention were devoted to the preparations for the World Conference on Human Rights organized by the United Nations in Vienna in 1993. |
Такая же заинтересованность и такое же особое внимание были проявлены в ходе подготовки Всемирной конференции по правам человека, которая была организована Организацией Объединенных Наций в Вене в 1993 году. |
An aspect of the constitutional relationship with the United Kingdom on which members of this Committee focused in the 1960s in parallel to their concern about the military presence was the question of the reserve powers of the military Governor of Gibraltar. |
Одним из аспектов конституционных отношений с Соединенным Королевством, на котором члены этого Комитета сосредоточивали внимание в 60х годах наряду с вопросом военного присутствия, был вопрос о резервных полномочиях военного губернатора Гибралтара. |
Central and Eastern Europe and the CIS continued to be areas of major concern throughout 1993, with the tragedy in parts of the former Yugoslavia dominating world attention and creating the biggest political, military and humanitarian crisis in Europe since the Second World War. |
На протяжении 1993 года значительную обеспокоенность вызывала ситуация в Центральной и Восточной Европе и в странах СНГ, причем трагедия в бывшей Югославии привлекла к себе основное внимание международного сообщества и явила собой крупнейший политический, военный и гуманитарный кризис в Европе со времен второй мировой войны. |
The Committee expresses its concern at the high percentage of single parent families and the need for special programmes and services to provide the necessary care for children from such families. |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с чрезмерно высокой долей семей с одним родителем и обращает внимание на необходимость подготовки специальных программ и служб, обеспечивающих необходимый уход за детьми из таких семей. |
In this connection, the General Committee draws the attention of the Assembly to the fact that, following statements by several delegations expressing concern regarding these measures, the President of the General Assembly undertook to discuss the matter with the Secretary-General in order to find a solution. |
В этой связи Генеральный комитет обращает внимание Ассамблеи на тот факт, что после заявлений нескольких делегаций, выразивших озабоченность по поводу этих мер, Председатель Генеральной Ассамблеи обязался обсудить этот вопрос с Генеральным секретарем, чтобы найти решение. |
The Ministers underscored the importance of environmental challenges and recognized that while the threats to the global environment are of concern to all countries, the vulnerability of the least developed countries in this area needs particular attention. |
Министры подчеркнули важное значение экологических проблем и признали, что, хотя угроза для глобальной окружающей среды является предметом озабоченности всех стран, особое внимание необходимо уделить уязвимости наименее развитых стран в этой области. |
We call upon the Assembly to keep among the areas of its concern the condition of women, who make up half of the world - in particular, the migrant workers among them. |
Мы призываем Ассамблею уделить внимание наряду с другими проблемами, которыми она занимается, вопросу о положении женщин, которые составляют половину нашего мира - в частности, в том числе рабочих-эмигрантов. |
Assistance was provided to produce national versions of UNICEF information materials, and a series of television spots was produced to highlight issues of major concern for children in these countries. |
Оказывалась помощь в подготовке информационных материалов ЮНИСЕФ в отдельных странах, и была создана серия телевизионных передач, призванная привлечь внимание к наиболее важным вопросам, касающимся положения детей в этих странах. |
This will allow for greater awareness regarding respect for and advancement of human rights and fundamental freedoms, and for a greater concern for good public administration in a spirit of transparency, justice, credibility, equality and equity. |
Это позволит углубить понимание проблем, касающихся обеспечения и защиты прав человека и основных свобод, а также повысить внимание, уделяемое обеспечению принципов надежного государственного управления в духе транспарентности, справедливости, доверия, равенства и равноправия. |
Two aspects of Internet accessibility were of concern in the design and development of the "Persons with disabilities" site: |
В процессе разработки и создания страницы "Инвалиды" внимание было сосредоточено на двух аспектах проблемы доступности материалов в Интернете: |
The protection and welfare of children, both the very young and adolescents, must constitute a central concern in policy-making, priority-setting and resource allocation in the period of post-conflict healing and rebuilding. |
Обеспечению защиты и благополучия детей - как очень маленьких детей, так и подростков - должно уделяться приоритетное внимание при разработке политики, определении первоочередных задач и распределении ресурсов в период постконфликтного возрождения и восстановления. |
With the exception of San Marino, these States have answered only the questions to which the Special Rapporteur particularly drew attention and which most closely concern the matters dealt with in this report; Cf. para. 6 of the covering note of the questionnaire. |
За исключением Сан-Марино эти государства ответили исключительно на вопросы, на которые Специальный докладчик обратил особое внимание и которые непосредственно касаются проблем, затронутых в настоящем докладе См. пункт 6 сопроводительной записки к вопроснику. |
The debates with the heads of agencies should focus on concrete topics of common concern and, with the consent of the countries concerned, use should be made of national and regional case-studies. |
В дискуссиях с главами учреждений следует сосредоточить внимание на конкретных темах, представляющих общий интерес, и использовать, с согласия соответствующих стран, национальные и региональные тематические исследования. |