Priority countries are chosen on the basis of criteria such as the extent of the problem, the potential demonstration effect and international concern and donor support. |
В рамках национальных программ основное внимание уделяется отдельным странам, испытывающим связанные с запрещенными наркотиками проблемы таких масштабов или такого характера, что это затрагивает интересы других стран. |
The Committee expresses its concern about the case of one child, Khadidja Ousmane Mahamat, who was forced into an early marriage at the age of 131/2 and was accused of poisoning her 70-year-old husband. |
Комитет с тревогой обращает внимание на дело несовершеннолетней девушки Хадиджи Усман Махамат, которую принудили вступить в брак в 13 с половиной лет и которой было предъявлено обвинение в отравлении ее 70-летнего мужа. |
This attests to the international community's attention to and concern about Somalia and demonstrates its valuable support for the efforts to promote peace made by Kenya and the Intergovernmental Authority on Development. |
Это свидетельствует о том, насколько озабочено международное сообщество и какое внимание оно уделяет Сомали, а также демонстрирует проявляемую им ценную поддержку миротворческих усилий, прилагаемых Кенией и Межправительственным орган по вопросам развития. |
Some speakers expressed concern for potentially adverse market responses to debt relief such as worse credit ratings and less access to finance, while others called for extending MDRI to other countries, including the involvement of additional multilateral development institutions. |
Некоторые участники также указали на недостаточность существующих механизмов решения долговых проблем стран со средним уровнем дохода; например, в рамках Эвианского подхода не проводится различие между платежеспособностью и ликвидностью, а внимание уделяется главным образом изменению структуры задолженности без учета облегчения бремени задолженности. |
But, for all the focus up to this point on what is surely a most central concern of mankind, results have been very uneven. |
Однако, несмотря на все то внимание, которое уделялось вплоть до настоящего времени этой безусловно центральной из стоящих перед человечеством проблеме, достигнутые результаты были очень неравнозначными. |
User services were a high priority concern and the results achieved can be measured by comparing the major statistical indicators for the last few biennia to note the overall rise in the number of library users, the quantity of reference questions handled and the usage of library collections. |
Обслуживанию клиентов уделялось первоочередное внимание, и достигнутые результаты можно измерить путем сопоставления основных статистических показателей за последние несколько двухгодичных периодов, которые свидетельствуют об общем увеличении числа пользователей библиотеки, количества выполненных заявок справочного характера и оборота библиотечных фондов. |
The Working Group also expressed concern to the Government in connection with information received indicating that in June 1997, a bomb had exploded in the building where the Association of Relatives of Disappeared Detainees in Medellin has its offices. |
В дополнение к этому Рабочая группа с обеспокоенностью обратила внимание правительства на представленную ей информацию о том, что в июне 1997 года в медельинском отделении Ассоциации родственников исчезнувших задержанных лиц была взорвана бомба. |
The transfer of technological know-how and professional, scientific and technical expertise should also continue to be a cardinal concern in decisions on UNIDO programme priorities. |
При определении программных приоритетов ЮНИДО пристальное внимание следует уделять также пере-даче технологического "ноу - хау", профессиональных и научно - технических знаний и опыта. |
While noting some progress in addressing the previous concern of the Board regarding fund conversion and utilization by the National Committees, a high level of funds are still being utilized for non-UNICEF activities. |
Отмечая определенные успехи, достигнутые в деле решения проблем, на которые Комиссия обращала внимание ранее и которые были связаны с изменением назначения и использования средств национальными комитетами, значительный объем средств до сих пор используется для финансирования деятельности, не имеющей отношения к ЮНИСЕФ. |
The OECD had recently analysed NTBs of concern to developing countries. |
Главное внимание в рамках этого исследования уделялось общему адвалорному эквиваленту НТБ и адвалорному эквиваленту внутренних субсидий. |
Mrs. Osode (Liberia): The emergence of Liberia from seven years of civil conflict has shifted the concern of this body from relief assistance to development assistance. |
Г-жа Осоде (Либерия) (говорит по-английски): Поскольку гражданский конфликт в Либерии, который длился семь лет, закончился, внимание данного органа переключилось с оказания чрезвычайной помощи на оказание помощи в целях развития. |
Unfortunately, with relatively "easier" energy markets since the mid-1980s, public concern about energy security, and the attention devoted to it by policy makers, receded somewhat, with complacency settling in. |
К сожалению, с началом относительного ослабления напряженности на энергетических рынках с середины 80х годов общественная обеспокоенность проблемой энергетической безопасности и внимание к ней со стороны разработчиков политики несколько уменьшились из-за наступления самодовольства. |
The Committee expresses its concern about the inadequacy of the guarantees available to persons in police custody, particularly the right of such persons to legal assistance. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на неадекватность гарантий в ходе содержания под стражей, включая, в частности, право пользоваться услугами адвоката с момента ареста. |
To advertise before the court, the relevant authorities in Malawi and to the general and international public, the international interest and concern in the trial. |
Я проводила переговоры с соответствующими властями Малави для того, чтобы привлечь их внимание к характеру моей миссии и заручиться их помощью и участием в выполнении моего мандата. |
Much of the recent focus for development has been on sub-Saharan Africa, where 87 per cent of countries are characterized as low-income, and there is some concern that the Goals will not be met by most of those countries. |
В последнее время в области развития основное внимание уделялось странам Африки, находящимся к югу от Сахары, где 87 процентов стран характеризуются низким уровнем доходов населения и имеется озабоченность в отношении того, что цели не будут достигнуты большинством стран. |
Given the limited attention paid to capacity-building for Internet governance in developing countries, there is a concern among some stakeholders that the economic and social development perspective may have been overshadowed by attention to technical matters. |
Учитывая то недостаточное внимание, которое уделяется созданию потенциала в области управления Интернетом в развивающихся странах, некоторые заинтересованные стороны выражают обеспокоенность по поводу того, что вопросы экономического и социального развития были, возможно, отодвинуты на второй план вниманием, уделяемым техническим вопросам. |
There is concern that the IFPs have tended to have a local focus, that is, in the immediate subregion where they are located, thereby restricting full participation. |
Имеются опасения, что ИКЦ склонны концентрировать внимание в локальном масштабе, т.е. непосредственно на том субрегионе, в котором они базируются, тем самым ограничивая возможность для полного участия. |
Global concern about climate change had resulted in forests attracting great attention, but there were only two afforestation and reforestation clean development mechanism projects proposed for Africa. |
В результате обеспокоенности во всем мире по поводу изменения климата леса привлекают большое внимание, однако для Африки предложены лишь два проекта облесения и лесовозобновления/ механизмы чистого развития. |
In past, the Committee on the Rights of the Child had already expressed concern about the mandate and source of financing of this institution. |
Она обратила особое внимание на нынешнюю ситуацию с национальным учреждением по защите прав человека, которое больше не имеет аккредитации при Международном координационном комитете национальных учреждений по поощрению и защите прав человека. |
IFF recognized that there are both developed and developing countries with low forest cover, and identified countries of low forest cover as being of special concern. |
Межправительственный форум по лесам признал, что в число малолесистых стран входят как развитые, так и развивающиеся страны, и указал на то, что этим странам следует уделять особое внимание. |
A major concern under programmes for early school-leavers, such as Youthreach, is to provide literacy and numeracy education, in order to alleviate difficulties that might have been more effectively remedied at an earlier stage of education. |
В рамках таких проектов по оказанию помощи преждевременно бросившим школу подросткам, как программа профессионально-технического обучения подростков, основное внимание уделяется обучению навыкам чтения, письма и счета, с тем чтобы ликвидировать пробелы в знаниях, возникшие на более ранних стадиях учебы. |
It is a matter of concern that its entry into force has been made conditional on the enactment of a law whose preparation involves complex and lengthy procedures. |
Отделение с обеспокоенностью обращает внимание на тот факт, что его вступление в силу обусловлено принятием другого нормативного акта, разработка которого требует осуществления множества сложных процедур. |
The present paper focuses on 9 of the 12 critical areas of concern identified in the Beijing Platform for Action to illustrate ways in which discrimination at the intersection of race and gender continues to limit opportunities for women and must therefore be the focus of serious examination. |
В настоящем документе основное внимание уделяется 9 из 12 важнейших проблемных областей пекинской Платформы действий, для того чтобы показать, каким образом взаимопереплетающаяся дискриминация по признаку расы и пола продолжает ограничивать возможности женщин, и подчеркнуть необходимость серьезного изучения этого аспекта. |
The importance of the role of central government in giving direction and monitoring progress in a decentralized system was also stressed, as was a concern that decentralization promoted more equitable access, rather than serve as an added burden on poor communities. |
Секретариат подчеркнул также важную роль центрального правительства в направлении деятельности децентрализованной системы и отслеживании соответствующего прогресса и обратил внимание на то, что децентрализация предпринимается для обеспечения более равных возможностей доступа к получению образования, а не с целью создания дополнительного бремени для бедных слоев населения. |
Topics of concern to JANCA include employment and income, health and social welfare, learning and social participation, housing and living environment. |
Среди тем, которым Совет уделяет внимание, следует отметить занятость и получение доходов, здравоохранение и социальное обеспечение, учебу и социальное участие, жилищное строительство и условия жизни. |