It also highlights future issues of concern and opportunities and seeks to suggest some points for consideration by the Forum. |
В нем также обращается особое внимание на те проблемы и возможности, которые могут возникнуть в будущем, и предлагаются некоторые вопросы для рассмотрения Форумом. |
UNEP has addressed this repeated audit concern by consistently drawing the parties' attention to the auditors' recommendations and the relevant United Nations Accounting Standards. |
ЮНЕП реагировала на эту проблему, многократно возникавшую в ходе ревизии, постоянно обращая внимание участников на рекомендации ревизоров и соответствующие стандарты учета Организации Объединенных Наций. |
The coordination of interventions remains a major concern for the Government, which is giving priority to synergy of action and streamlining of resources. |
Обеспечение координации ответных мер по-прежнему остается источником серьезной озабоченности правительства, уделяющего первостепенное внимание совместным действиям и рациональному использованию ресурсов. |
One of the issues highlighted by the general comment, which is a main concern to the Working Group, is the practice of short-term disappearances. |
Один из вопросов, на котором акцентируется внимание в замечании общего порядка и который является одним из основных предметов обеспокоенности для Рабочей группы, сводится к практике кратковременных исчезновений. |
The Organization's approach to that crucial global concern should not be sidetracked by undue focus on bilateral issues already being addressed by the States concerned. |
Не следует отвлекать внимание Организации Объединенных Наций от решения этой кардинальной мировой проблемы и обращать чрезмерное внимание на вопросы, касающиеся двусторонних отношений, которые уже решаются соответствующими государствами. |
In conclusion, he expressed his thanks to the members of the Implementation Committee for the sympathy and concern with which they had approached that issue. |
В заключение, он выразил признательность членам Комитета по выполнению за то сочувствие и внимание, с которым они подошли к этому вопросу. |
Under the Government Training School Act, Chapter 12:34, there is primary concern by the Government of Dominica for diffusion of skills to young offenders. |
Согласно Закону о государственной профессионально-технической школе, глава 12:34, правительство Доминики уделяет первоочередное внимание формированию профессионально-технических навыков среди несовершеннолетних правонарушителей. |
If you want your death to attract the concern of your employer, make sure you're 2,000 years old. |
Из этой истории делаем вывод: чтобы твоя смерть привлекла внимание твоего работодателя, тебе должно быть две тысячи лет. |
He emphasized important elements of a fair hearing, and voiced concern about cases where a trial can lead to the imposition of the death penalty. |
Он обратил внимание на важные элементы справедливого разбирательства и выразил обеспокоенность в связи со случаями, когда суд может вынести смертный приговор. |
The other requested that attention be paid to a long-standing issue of concern between his country and the Democratic People's Republic of Korea. |
Второй оратор просил уделить внимание давней проблеме взаимоотношений между его страной и Корейской Народно-Демократической Республикой. |
Lack of integration of climate change issues into national development plans is a major concern, and mitigation and adaptation measures require additional policy attention. |
Одной из основных проблем является недостаточный учет проблем изменения климата в планах национального развития, при этом дополнительное внимание следует уделять мерам по смягчению последствий адаптации. |
As such, the independent expert focuses her work on addressing the root causes of grievances, revealing issues of concern relating to minorities. |
Поэтому в своей работе независимый эксперт уделяет основное внимание рассмотрению коренных причин поступающих жалоб и выявлению вопросов, которые вызывают озабоченность в связи с положением меньшинств. |
It emerged from these meetings and discussions that while the electoral process is being given special attention, insecurity, impunity and serious human rights violations continue to give cause for concern. |
По результатам этих встреч и бесед он пришел к выводу о том, что, хотя процессу выборов и уделяется особое внимание, тем не менее по-прежнему вызывает озабоченность отсутствие безопасности, обстановка безнаказанности и серьезные нарушения прав человека. |
The representative of the UNECE introduced this topic by highlighting the activities that are of direct concern to the work on statistical information systems. |
Представитель ЕЭК ООН во вступительном слове по данной теме обратил внимание участников на мероприятия, имеющие непосредственное отношение к работе в области статистических информационных систем. |
As the Commission began implementing the Framework, it must take seriously the observations made by the delegation and address the areas of concern. |
Когда Комиссия приступит к осуществлению указанных Рамок, она должна будет обратить серьезное внимание на высказанные делегацией замечания и рассеять все опасения. |
The United Kingdom had drawn the attention of the Falklands Government to the Committee's concern that the status of illegitimacy had not been formally abolished. |
Соединенное Королевство привлекало внимание правительства Фолклендских островов к выраженной Комитетом озабоченности относительно того, что статус незаконнорожденного не был официально отменен. |
Today we have given special attention to the report on the campaign against malaria, which is of direct concern to half of the world's people. |
Сегодня мы уделили особое внимание докладу о кампании по борьбе с малярией, которая непосредственно затрагивает половину населения мира. |
HRW noted NGOs' concern that the Government might again attempt to restrict religious freedom as soon as international attention on the issue had subsided. |
ОНОПЧ обратила внимание на тревогу НПО в связи с тем, что правительство может опять попытаться ограничить свободу религии, как только исчезнет интерес к этой проблеме. |
The Girl Child Project is a critical area of concern to the UN and all co-signing countries have been recommended to give it priority. |
Проект "Девочки" является одной из наиболее важных проблемных областей для Организации Объединенных Наций, и всем совместно подписавшим его странам рекомендуется уделить ему первоочередное внимание. |
In addition, well-balanced and well-targeted allocation of fiscal resources among various groups and sectors was a matter of concern to some speakers. |
Кроме того, некоторые ораторы обратили внимание на проблему правильно сбалансированного и сориентированного выделения бюджетных ресурсов разным группам и секторам. |
The Federation also expressed concern regarding the focus of the paper on the estimated financial implications of mobility in the current economic climate which could result in yet another rift between a commendable objective and the actual implementation. |
Федерация также выразила обеспокоенность по поводу того, что в документе основное внимание сосредоточено на оценке финансовых последствий мобильности в нынешних экономических условиях, что может привести к возникновению еще одной преграды на пути к фактической реализации заслуживающей высокой оценки цели. |
In so doing, it focuses on identifying success stories, highlighting solutions that need to be developed, bringing forward areas of concern that require immediate action, and pointing out elements within the existing procedural and regulatory framework that could benefit from greater harmonization. |
Тем самым Комитет целенаправленно выявляет успешный опыт, привлекает внимание к решениям, которые требуется разработать, высвечивает вопросы, вызывающие обеспокоенность и требующие принятия незамедлительных мер, и отмечает те элементы существующих процедурных и нормативных рамок, которые могут выиграть от большей унификации. |
FICSA reiterated that the legal issues, not the technical, should be of primary concern, as the organizations were based in Switzerland, not in France. |
ФАМГС вновь заявила, что в первую очередь внимание следует уделять не техническим, а правовым вопросам, так как организации базируются не во Франции, а в Швейцарии. |
Several others advocated a positive list approach, saying that it was more pragmatic for countries with limited resources and allowed a more cost-effective focus on areas of major concern. |
Ряд других представителей высказались в поддержку разрешительного подхода, заявив, что он является более прагматичным для стран с ограниченными ресурсами и позволяет эффективнее сосредотачивать внимание на областях, вызывающих наибольшую озабоченность. |
The reform of the United Nations should be a multidimensional and multisectoral undertaking with particular emphasis on development, which is the major concern of developing countries. |
Реформа Организации Объединенных Наций должна быть многокомпонентной и многосекторальной, причем особое внимание должно уделяться вопросу развития, который является основным для развивающихся стран. |