However, owing to increased lending during the financial crisis, it is likely that debt distress will continue to be a major concern for least developed countries and debt relief must have a prominent place in the next programme of action. |
Вместе с тем, поскольку такие страны во время финансового кризиса шире прибегают к внешнему заимствованию, вполне вероятно, что проблема долга будет и далее оставаться серьезным беспокойством для наименее развитых стран, и поэтому в очередной программе действий особое внимание необходимо будет уделить решению проблемы задолженности. |
In view of the constraints in ensuring birth registration and other forms of identification documentation in the State party, in particular for street children, the Committee further expresses concern at difficulties for state authorities to identify the real age of recruits. |
Принимая во внимание проблемы в обеспечении регистрации новорожденных и оформлении других форм удостоверяющих личность документов в государстве-участнике, особенно в отношении бездомных детей, Комитет также выражает обеспокоенность по поводу трудностей, которые могут испытывать государственные органы в деле установления подлинного возраста новобранцев. |
There was an expressed concern from the floor that the main focus of partnership and funding would be shifted from its original objectives to investment itself, especially if private investment were interested in only big infrastructure projects. |
Один из присутствующих выразил озабоченность в связи с тем, что основное внимание партнерств и выделения средств будет перенесено с первоначальных целей на сами инвестиции, особенно если частные инвесторы будут заинтересованы лишь в участии в крупных инфраструктурных проектах. |
However, the Committee expresses concern that, while rates of acute and chronic malnutrition and maternal mortality remain at a very high level, the attention paid to those critical issues seems to be underestimated. |
Наряду с этим Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на сохранение весьма высоких уровней острого и хронического недоедания и материнской смертности, этим важнейшим проблемам, очевидно, уделяется недостаточное серьезное внимание. |
In Mexico, the promotion of the active participation of indigenous peoples in the areas of reproductive health and rights, population and development and gender equality has been a main concern for UNFPA since 1997. |
В Мексике начиная с 1997 года ЮНФПА уделяет особое внимание поощрению активного участия коренных народов в решении вопросов охраны репродуктивного здоровья и репродуктивных прав, народонаселения и развития, а также гендерного равенства. |
Since sustainable development is the major concern shared by the Rio conventions, this suggests that a joint core report should be centred on the state and sustainable development of ecosystems. |
Поскольку главной общей для рио-де-жанейрских конвенций задачей является устойчивое развитие, внимание в общем базовом докладе должно быть сосредоточено на состоянии экосистем и их устойчивом развитии. |
Responding to the concern of Australia, she said that she would strive to raise the profile of human rights, water and sanitation by ensuring that those issues were reflected in different initiatives. |
Реагируя на обеспокоенность, прозвучавшую в вопросе представителя Австралии, оратор говорит, что будет стремиться привлечь еще большее внимание к правам человека и проблеме доступа к воде и санитарным услугам, заботясь о включении этой проблематики в различные инициативы. |
Sweden expressed concern about sections in the newly adopted Constitution and encouraged the Government to consider any recommendations in this regard expected from the Council of Europe and the Venice Commission. |
Швеция выразила обеспокоенность по поводу некоторых статей новой Конституции и призвала правительство принять во внимание все рекомендации, которые будут вынесены в этом отношении Советом Европы и Венецианской комиссией. |
In the same context, I also draw attention to paragraph 12, which is motivated by our profound concern about the harmful effects on our societies of the interrelated scourges of drugs, violent crime and the illicit trade in small arms and light weapons. |
В том же контексте я также обращаю ваше внимание на пункт 12, мотивированный нашей глубокой обеспокоенностью пагубными для наших обществ последствиями взаимосвязанных бедствий - наркотиков, насильственных преступлений и незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Ms. Myo (Myanmar) said that her country had drawn up a National Plan for the Advancement of Women 2011-2015 focusing on the areas of concern of the Beijing Platform for Action. |
Г-жа Мьо (Мьянма) говорит, что ее страна разработала Национальный план по улучшению положения женщин на 2011 - 2015 годы, главное внимание в котором уделяется проблемным областям, обозначенным в Пекинской платформе действий. |
They emphasized that a sustainable and lasting solution to the current crisis should stem from a recognition of the need for a new paradigm of economic growth that places human beings at the centre of concern. |
Подчеркнули, что в основу долговременного и действенного урегулирования нынешнего кризиса должно быть положено признание необходимости перехода к новой концепции экономического развития, в которой первоочередное внимание уделялось бы человеку. |
With regard to the situation of boys, girls and women, the subject of many recommendations, Uruguay noted that this had been a major concern in Government policies in the past four years. |
Относительно положения мальчиков, девочек и женщин, о котором упоминалось во многих рекомендациях, Уругвай отметил, что этому вопросу уделялось первоочередное внимание в стратегиях правительства в течение последних четырех лет. |
It is clear evidence of the concern and attention that the international community in general, and the United Nations in particular, continues to give this very important issue. |
Оно четко подтверждает, что международное сообщество в целом и Организация Объединенных Наций в частности продолжают уделять большое внимание этому очень важному вопросу. |
It is also the most solemn opportunity we have, once a year, to bring to global attention our national concerns and to issues that are, in our view, of concern to the wider world. |
Она дает нам также торжественную возможность раз в году привлечь внимание международного сообщества к нашим национальным проблемам и вопросам, которые, на наш взгляд, имеют значение для всего мира. |
My country has reason for concern at approaches tainted by an unacceptable degree of selectivity, which we brought to the notice of such organizations in recent weeks. |
У нашей страны есть основания для обеспокоенности в связи с недопустимо селективными подходами, на которые мы в последние несколько недель обращали внимание таких организаций. |
As for the results of this review process more generally, Canada once more raises its concern for the Council's disproportionate focus on the situation in the Middle East. |
Если говорить о результатах этого процесса обзора в целом, то Канада вновь выражает озабоченность тем, что Совет уделяет положению на Ближнем Востоке несоразмерно большое внимание. |
In tackling this scourge, special attention and renewed effort on the part of the international community are more necessary than ever in regard to climate issues, as well as every other environmental concern. |
В решении этой острейшей проблемы от международного сообщества как никогда требуются особое внимание и активные усилия в вопросах климата и всех других экологических проблем. |
The drafting group draws the attention of the Legal Board to its concern that the Committee's activities in the current proposal may be initiated through too many triggers. |
Редакционная группа обращает внимание Совета по юридическим вопросам на ее озабоченность тем, что различные виды деятельности Комитета, содержащиеся в данном предложении, могут быть инициированы слишком многими способами. |
CERD also expressed concern about the absence of any provision classifying acts of racial discrimination as offences and reiterated its recommendation that Panama adopt criminal legislation specifically on this subject, in conformity with article 4 of the Convention. |
Помимо этого, КЛРД выразил озабоченность в связи с отсутствием положения о квалификации в качестве преступлений актов расовой дискриминации и вновь обратил внимание на свою рекомендацию о том, чтобы Панама приняла конкретные уголовные нормы в соответствии со статьей 4 Конвенции. |
However, any measure aimed at addressing that concern must take into consideration the legitimate right, enshrined in the Charter of the United Nations, of States to defend themselves against aggression. |
Однако любая мера, направленная на урегулирование этой озабоченности, должна принимать во внимание законное право государств, закрепленное в Уставе Организации Объединенных Наций, защищать себя от агрессии. |
Turning to the precarious situation of other vulnerable groups, especially women from ethnic minorities, she expressed concern at reports that several refuges for indigent women had been closed for lack of funds. |
Она обращает внимание на сложное положение других уязвимых групп, в частности, женщин, относящихся к меньшинствам, и выражает обеспокоенность в связи с информацией о закрытии многих приютов для женщин без средств к существованию из-за нехватки финансовых ресурсов. |
It is aired on Saturday mornings and engages children and the entire community on issues of national concern from the perspective of children. |
Она выходит в эфир в субботу утром и предназначена для того, чтобы обратить внимание детей и общества в целом на вопросы, вызывающие обеспокоенность страны, освещенные с точки зрения детей. |
Canada strongly supported UNHCR efforts to improve its efficiency and effectiveness and placed a high priority on age, gender and diversity mainstreaming in order to address the individual vulnerabilities of persons of concern. |
Канада решительно поддерживает усилия УВКБ, направленные на повышение эффективности и результативности его работы, и уделяет первоочередное внимание включению возрастных, гендерных аспектов и аспектов многообразия в деятельность УВКБ, с тем чтобы решать проблемы индивидуальной уязвимости лиц, нуждающихся в помощи. |
Denmark noted the concern of the Committee against Torture that a climate of de facto impunity prevails for law enforcement officials who commit acts of torture and ill-treatment. |
Она обратила внимание на обеспокоенность, озвученную Комитетом против пыток, по мнению которого, сотрудники правоохранительных органов, виновные в применении пыток и жестоком обращении, фактически работают в атмосфере полной безнаказанности. |
Following a brief overview of activities, the Special Rapporteur focuses on the manifestations and causes of domestic servitude and issues recommendations on how to end this global human rights concern. |
После проведения краткого обзора мероприятий Специальный докладчик сосредоточивает свое внимание на проявлениях и причинах подневольного труда в домашнем хозяйстве и выносит рекомендации в отношении того, каким образом устранить эту глобальную проблему в области прав человека. |