This is a recurrent theme in relation to the major areas of concern for indigenous peoples and one that was highlighted at the sixteenth session of the Working Group which centred on the theme "indigenous peoples: education and language". |
Этот вопрос, который имеет отношение к важным областям, вызывающим обеспокоенность коренных народов, рассматривался на шестнадцатой сессии Рабочей группы, основное внимание на которой было уделено теме "Коренные народы: образование и язык". |
He also shared the concern expressed by Mr. Aboul-Nasr about anti-Islamic attitudes but did not agree with Mr. Bossuyt that the attention given to the problems of the Sami seemed almost out of proportion to their small number. |
Он также разделяет обеспокоенность, выраженную г-ном Абул-Насром по поводу антимусульманских настроений, но не соглашается с г-ном Боссайтом в том, что внимание, уделяемое проблемам саами, является, как видно, практически несоразмерным их малой численности. |
A number of Parties expressed reservations concerning the new category "noted" and concern was expressed that some critical-use exemptions, which had been "recommended" in the report of May 2003, had become "noted" in October 2003. |
Кроме того, была высказана озабоченность в связи с тем, что некоторые исключения в отношении важнейших видов применения, которые были "рекомендованы" в докладе от мая 2003 года, в октябре 2003 года стали относить к категории "принятие во внимание". |
Without qualifying its opinion, the Board of Auditors again highlighted two areas of concern, namely, non-expendable property and expendable property. |
Воздержавшись от оговорок при вынесении своего заключения, Комиссия, тем не менее, вновь обратила внимание на две проблемные области, каковыми являются управление имуществом длительного пользования и управление расходуемым имуществом. |
Without qualifying its opinion, the Advisory Committee notes that for the current period the Board has highlighted two matters, namely, non-expendable property and expendable property, as areas of concern to which it wishes to draw particular attention. |
Консультативный комитет отмечает, что, воздержавшись от оговорок при вынесении заключения, применительно к отчетному периоду Комиссия особо указала на две проблемные области - имущество длительного пользования и расходуемое имущество, - и хотел бы обратить на них особое внимание. |
The racial issue and racial prejudices, for all their insignificance, remain a constant concern of the Cuban researchers and State academic and scientific institutions are working on racial questions. |
Государство постоянно уделяет неослабное внимание вопросам расовых взаимоотношений и расовых предрассудков, сколь незначительными они бы ни были, в связи с чем многочисленные ученые, научно-исследовательские институты и специалисты изучают различные аспекты расовых проблем. |
An additional concern was that, despite the attention paid to the role of women candidates, the election results revealed that only 8 per cent of seats were allocated to women. |
Кроме того, была выражена обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на внимание, уделяемое роли кандидатов-женщин, в результате выборов женщины получили только 8% мест в муниципалитетах. |
Other areas of concern which are being given priority attention are poverty alleviation, gender and development, violence against women, single parenting and the care of the elderly and the physically and mentally challenged. |
К числу других областей, которым уделяется повышенное внимание, относятся уменьшение нищеты, улучшение положения женщин, борьба с насилием в отношении женщин, семьи с одним родителем, а также уход за престарелыми и людьми с физическими и умственными недостатками. |
The Board shares the concern of the Administration that the percentage rates related to the implementation of outputs should not be arbitrarily compared to the percentage rates of financial resources utilized, and that raw comparisons of such percentage rates do not provide meaningful information. |
Комиссия разделяет озабоченность администрации в связи с тем, что показатели осуществления мероприятий в процентном выражении могут произвольно сравниваться с процентными показателями использования финансовых средств, и обращает внимание на то, что прямые сравнения такого рода не содержат значимой информации. |
The State accords the utmost importance to environmental protection and the United Nations Environmental Programme has praised it for the concern it has shown. |
Государство уделяет особое внимание защите окружающей среды, что получило высокую оценку со стороны Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
In the area of emerging issues in population policy, given the concern of many policy makers and scholars over the issue of abortion policy, the ongoing project on abortion policies was significantly expanded. |
Что касается новых возникающих вопросов в области демографической политики, то с учетом того, что многие руководители, отвечающие за разработку политики, и ученые уделяют большое внимание политике в отношении абортов, масштабы осуществления проекта по разработке такой политики были существенно расширены. |
It further expressed concern at the number of incidents of police violence against the Roma and at the discriminatory language used by some politicians in referring to the Hungarian minority. |
Пакистан отметил, что Словакия приняла юрисдикцию Европейского суда по правам человека; он также обратил внимание на существование в стране различных учреждений и механизмов, занимающихся защитой прав человека, таких как СНЦПЧ и Парламентский комитет по правам человека. |
While the main concern to date had been about violations committed by Governments, it was now necessary to put an end to the violations committed by groups which did not belong to the State and whose actions were sometimes worse than the excesses of Governments. |
И хотя до сих пор внимание обращалось преимущественно на нарушения, совершаемые правительствами, настала пора положить конец нарушениям, совершаемым группами, которые не подчиняются государствам и которые порой совершают значительно более серьезные нарушения прав человека, нежели правительства. |
The Board noted that sufficient time had elapsed since its last report and that the UNOPS delay in sufficiently addressing the matter raised in the 2004-2005 report of the Board was a matter of concern. |
Комиссия отметила, что со времени представления ее последнего доклада прошло достаточное время и что задержки ЮНОПС с удовлетворительным решением этого вопроса, на который было обращено внимание в докладе Комиссии за 2004 - 2005 годы, вызывают озабоченность. |
While the residue levels of persistent organic pollutants in individual food items are small, when viewed in the context of daily amounts of food consumption, the contamination found is at or near levels of concern according to health-based standards set by United States Federal agencies. |
Хотя остаточные показатели этих загрязнителей в отдельно взятых продуктах невелики, если во внимание принять ежедневный объем потребления продовольствия, то, с учетом стандартов здравоохранения, определенных федеральными учреждениями Соединенных Штатов, степень загрязнения достигает такого уровня, который вызывает озабоченность, или приближается к нему. |
We express concern at the continued increase in road traffic fatalities and injuries worldwide, in particular in developing countries, and draw attention to the need to build public awareness and to improve and implement legislation to prevent such accidents. |
Мы выражаем озабоченность по поводу продолжающегося роста числа жертв и пострадавших в результате дорожных происшествий во всем мире, в частности в развивающихся странах, и привлекаем внимание к потребности повышать уровень информированности населения и совершенствовать и осуществлять законодательство по предупреждению подобных происшествий. |
It expressed concern about the recruitment of children, with the forced recruitment of minors by the guerrilla and the paramilitaries estimated at 14,000 minors, citing the worrying situation in Medellin. |
Она выразила обеспокоенность по поводу вербовки детей, обратив внимание на особо сложную ситуацию в Медельине, где партизанские и военизированные группировки, по оценкам, насильственно завербовали около 14000 несовершеннолетних. |
The fact that the Board had given none of the entities audited a qualified audit opinion, although it had drawn attention to specific matters of concern for UNRWA and |
Тот факт, что по итогам ревизии ни одно из учреждений не получило условное заключение ревизоров (хотя Комиссия обратила внимание на конкретные вопросы, вызывающие обеспокоенность в отношении БАПОР и структуры «ООН-женщины»), свидетельствует об улучшении по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
Human dignity and solidarity, shared responsibility, freedom, democracy, equality, common concern for world peace and security, and the well-being of succeeding generations will nurture and sustain the common efforts of the LDCs and their development partners. |
При осуществлении Программы действий особое внимание будет уделяться необходимости преодоления неравенства между мужчинами и женщинами, между девочками и мальчиками, а также необходимости обеспечения равенства их прав, обязанностей, шансов и возможностей. |
(c) Many States have recognized the value of using non-custodial measures in the administration of justice, taking into consideration maintaining a balance between the need to rehabilitate offenders, the rights of victims and the concern of society for public safety. |
с) Многие государства признали важность использования при отправлении правосудия мер, не связанных с лишением свободы, принимая во внимание поддержание баланса между необходимостью реабилитации правонарушителей, правами жертв и заботой общества об общественной безопасности. |
Understanding the principal legislative, legal and regulatory rules, notwithstanding all ethical practices, entails constant and continuous concern for the best possible training of staff along with constant attention to harmonizing those rules with the international standards in force. |
Без ущерба изучению норм профессиональной этики и в интересах оптимизации профессиональной подготовки персонала постоянное внимание уделяется изучению важнейших законодательных, подзаконных и административных актов, которые должны неизменно соответствовать действующим международным нормам. |
It has expressed concern that reported expenditures might not correlate appropriately with the level of implementation of programmes, and considers that particular attention should be paid to reported expenditures and their relationship to programme delivery. |
Он выразил обеспокоенность тем, что указанные в отчетах расходы не всегда можно правильно сопоставить с ходом осуществления программ, и счел, что особое внимание следует уделить тому, что расходы в отчетах указывались в привязке к исполнению программ. |
In light of the unanimous concern about these species, research in this area was made a priority, together with the definition of the options for implementing a precautionary approach to minimize the effects of fishing on dependent species. 22 |
Ввиду всеобщей обеспокоенности состоянием популяций этих видов было решено уделить первоочередное внимание исследованиям в этой области, а также поиску путей применения на практике предосторожного подхода с целью свести к минимуму последствия промысла для зависимых видов 22/. |
The Committee expresses concern at the frequency with which the authorities fail to comply with their obligation to cooperate with the Office of the Ombudsman and at the State party's failure to implement its recommendations. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на тот факт, что власти нередко не выполняют свое обязательство сотрудничать с Управлением народного защитника, а также выражает обеспокоенность в связи с тем, что государство-участник не исполняет рекомендации, формулируемые этим учреждением. |
She assured delegations that in mixed migration situations UNHCR would continue to focus on refugees and persons of concern under its mandate and would be working in partnership with other agencies on different aspects of these challenges. |
Она заверила делегации в том, что в условиях смешанных миграционных потоков УВКБ будет и далее фокусировать внимание на беженцах и подмандатных лицах и будет работать в партнерстве с другими учреждениями по различным аспектам этих вызовов. |