Witness protection was, for example, a paramount concern that guided OHCHR actions in assisting the commission to carry out its mandate in Guinea and led to numerous precautionary steps being taken. |
Например, УВКПЧ уделяло защите свидетелей самое пристальное внимание и руководствовалось соответствующими соображениями при оказании содействия комиссии в выполнении ее мандата в Гвинее, что привело к принятию многочисленных мер предосторожности. |
It also expresses its concern at reported deficiencies during the investigation of ill-treatment of minorities by Police Officers, where racial motives are not always taken into account (art. 4). |
Он выражает также обеспокоенность в связи с сообщениями о недостатках при расследовании неправомерного обращения с меньшинствами со стороны сотрудников полиции, в ходе которого расистские мотивы не всегда принимаются во внимание (статья 4). |
In consultations of the whole, all Council members expressed concern over developments in Libya, focusing on security, politics and the situation with respect to detainees. |
В ходе консультаций полного состава все члены Совета выразили обеспокоенность событиями в Ливии, уделив особое внимание обстановке в плане безопасности, политическим аспектам и положению с заключенными. |
Noting the State party's dualist system of reception of international treaties, the Committee expresses concern that the State party has not taken sufficient measures to incorporate the provisions of the Convention in its domestic law. |
Принимая во внимание дуалистический подход государства-участника к принятию международных договоров, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что государство-участник не приняло достаточных мер к включению положений Конвенции в свое внутреннее законодательство. |
In response, the Rapporteur agreed that the priority must be on developing a conclusion that balances protection with sustainable solutions and focuses on matters that are operational and have a direct benefit for people of concern. |
В своем ответе Докладчик согласился с тем, что приоритетное внимание следует уделить подготовке Заключения, обеспечивающего баланс между защитой и выполнимыми решениями, сосредоточившись при этом на оперативных вопросах, которые непосредственно затрагивают целевые группы населения. |
Moreover, the concern was expressed that the proposal by the Special Rapporteur to focus on air pollution, ozone depletion and climate change would conceivably interfere with political negotiations on those subjects. |
Кроме того, была высказана обеспокоенность тем, что предложение Специального докладчика сосредоточить внимание на борьбе с загрязнением воздуха, разрушением озонового слоя и изменением климата может повлиять на политические переговоры по этим вопросам. |
Several members welcomed the indication by the Special Rapporteur that he would focus on cooperative mechanisms to address issues of common concern, and urged that this aspect be given priority. |
Несколько членов приветствовали сообщение Специального докладчика о том, что он сосредоточится на механизмах сотрудничества, направленных на решение общих задач, и настоятельно призвали уделить этому аспекту первоочередное внимание. |
The JIU, bearing in mind the confidentiality requirements, may consult and collaborate with other organizations, international institutions and other relevant parties to exchange ideas, practical experience and insight on how best to address issues of mutual concern. |
Принимая во внимание необходимость соблюдать конфиденциальность, ОИГ может консультироваться и сотрудничать с другими организациями, международными учреждениями и другими соответствующими сторонами для обмена идеями, практическим опытом и знаниями относительно наилучших способов решения вопросов, представляющих взаимный интерес. |
It addresses both individual and collective rights, reiterates that indigenous peoples have the right to be free from any kind of discrimination and promotes their full and effective participation in all matters that concern them. |
В ней уделяется внимание как коллективным, так и индивидуальным правам, подтверждается право коренных народов быть свободными от любого рода дискриминации и пропагандируется их полное и деятельное участие в решении всех вопросов, которые их волнуют. |
On 24 January 2014, a national dialogue process between the executive branch, Parliament and political parties was launched and mediated by the Episcopal Conference, focusing on three areas of concern: democratic governance, elections and constitutional amendments. |
24 января 2014 года при посредничестве Епископальной конференции начался процесс национального диалога между правительством, парламентом и политическими партиями, на котором основное внимание было уделено трем областям, вызывающим озабоченность: демократическое управление, выборы и конституционные поправки. |
As a rule, specific issues pertaining to individual permanent missions should be dealt with at a bilateral level with the Host Country, while the Committee should concentrate on matters of general concern within the scope of its mandate. |
Как правило, конкретные вопросы, касающиеся отдельных постоянных представительств, должны решаться на двустороннем уровне с принимающей стороной, а Комитету следует уделять внимание вопросам, представляющим интерес для всех в рамках мандата Комитета. |
Supported by another representative, he also reiterated the concern described above regarding the reversal of the decision to establish a contact group, expressing the hope that nothing like it would happen again. |
Поддержанный другим представителем, он также еще раз обратил внимание на отмеченную выше обеспокоенность по поводу отмены решения о создании контактной группы, выразив надежду на то, что ничего подобного больше не повториться. |
Regarding specific groups of persons of concern, he underscored that their not being explicitly named in the GSPs did not mean they were not receiving attention in programming. |
Что касается конкретных групп контингента УБКБ, он подчеркнул, что отсутствие непосредственного указания на них в ГСП не означает, что им не уделяется внимание в процессе разработки программ. |
The Chairperson of the Permanent Forum addressed participants' concern regarding the dissemination of information at the local level, and acknowledged the specific challenges experienced in Africa, Latin America and Asia. |
Председатель Постоянного форума обратил внимание на выраженную участниками озабоченность в отношении распространения информации на местном уровне и признал наличие конкретных проблем в Африке, Латинской Америке и Азии. |
Mr. Thomson (Fiji), speaking on behalf of the Group of 77 and China, expressed concern about the decline in core funding for development-related activities, despite the growth in non-core resources, and urged that it be given priority by donors. |
Г-н Томсон (Фиджи), выступая от имени Группы 77 и Китая, выражает обеспокоенность в связи с сокращением объема основного финансирования на деятельность, связанную с развитием, несмотря на рост неосновных ресурсов, и настоятельно призывает доноров уделять ему первостепенное внимание. |
Both the academic and the public focus on violence against women in Canada is relatively recent, and it initially was denied as a subject of public concern. |
Научные круги и общественность Канады стали уделять внимание вопросу о насилии в отношении женщин сравнительно недавно - до этого они отказывались воспринимать его как вопрос, вызывающий обеспокоенность людей. |
The police are often a point of contact for victims of racism and discrimination. Victim support is thus a topic of central concern in Austria. |
Органы полиции нередко являются контактным пунктом для жертв расизма и дискриминации; поэтому оказание помощи потерпевшим является одним из аспектов, вызывающих в Австрии повышенное внимание. |
In the training of the Finnish Border Guard, special attention is attached to the basic rights and liberties and human rights of the persons that the different measures concern. |
В ходе обучения сотрудников Пограничной службы Финляндии особое внимание уделяется основным правам, свободам и правам человека лиц, затрагиваемых различными мерами. |
Some Parties expressed concern that adding areas for exploration could distract Parties from the main focus of fostering implementation of the Convention on the ground and increase costs. |
Ряд Сторон выразили обеспокоенность по поводу того, что добавление новых областей для исследований может отвлечь внимание Сторон Конвенции от главной цели, которая заключается в содействии осуществлению Конвенции на местах, а также привести к увеличению издержек. |
In addition, it called upon all stakeholders to keep the goal of bridging the digital divide as a primary concern and encouraged governments to collect data on ICTs. |
Кроме того, он призвал все заинтересованные стороны продолжать уделять внимание достижению цели уменьшения цифрового разрыва в качестве главного направления и рекомендовал правительствам проводить сбор данных об ИКТ. |
A special concern of the Federal Republic of Germany is to rule out all forms of racial discrimination in all public authorities (cf. at 3.). |
Особое внимание в Федеративной Республике Германия уделяется исключению возможности какой-либо расовой дискриминации в любых государственных органах (см. ниже З). |
Transport security, in particular, has become a matter of central concern, and a number of measures have been introduced at the national, regional and international level. |
Обеспечению безопасности на транспорте стало, в частности, уделяться первостепенное внимание, и на национальном, региональном и международном уровнях был принят целый ряд мер. |
The international community should increase the flow of funds to affected countries, which in turn should give due concern to the issue of prevention and act forcefully without any further delay. |
Международное сообщество должно увеличить объем средств, поступающих в пострадавшие страны, которые в свою очередь должны обратить пристальное внимание на проблему профилактики и незамедлительно осуществлять настойчивые действия. |
Bearing in mind that the aspiration of peoples to control their destiny was not a thing of the past but very much a current concern, the implementation of their self-determination must be taken seriously and in a timely fashion. |
З. Принимая во внимание тот факт, что стремление народов распоряжаться своей судьбой - это не явление прошлого, а в значительной степени проблема настоящего, осуществление их права на самоопределение должно восприниматься серьезно и своевременным образом. |
I have consistently drawn attention to the mounting concern on the part of the United Nations, ICRC, civil society and an increasing number of Member States at the need to further strengthen the protection of civilians from the use of explosive weapons in populated areas. |
Я постоянно привлекаю внимание к растущей обеспокоенности Организации Объединенных Наций, МККК, гражданского общества и все большего числа государств-членов в связи с необходимостью дальнейшего укрепления защиты гражданских лиц от применения оружия взрывного действия в населенных районах. |