Additionally, financing for adaptation to and mitigation of climate change for the most vulnerable countries should remain a primary concern. |
Кроме того, пристальное внимание следует уделять вопросам финансирования деятельности наиболее уязвимых стран по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий. |
There are a number of areas of common concern in the promotion of both innovation activities and entrepreneurship that policies need to take into account. |
Существует ряд таких областей, представляющих общий интерес для поощрения как инновационной деятельности, так и предпринимательства, которые необходимо принимать во внимание в рамках политики. |
Some participants supported the concern about the lack of the relevant case-law in the countries studied, and proposed that that issue be addressed in the conclusions of the study. |
Некоторые участники присоединились к словам озабоченности по поводу отсутствия соответствующих прецедентов в исследованных странах и предложили уделить внимание этому вопросу в выводах исследования. |
We would like to draw your attention to the below matters of specific concern to the blind or partially sighted community of the world. |
Мы хотели бы привлечь ваше внимание к изложенным ниже вопросам, представляющим особый интерес для сообщества слепых и слабовидящих людей мира. |
Although HIV/AIDS prevalence is low, it has been identified as a major public health concern and the government accords high priority to combat its spread. |
Хотя распространенность ВИЧ/СПИДа остается низкой, она была названа одной из основных проблем общественного здравоохранения, и правительство уделяет первоочередное внимание борьбе с распространением этой болезни. |
CEDAW reiterated its concern at the disadvantaged position of women in rural and remote areas, and called upon Costa Rica to pay special attention to their needs. |
КЛДЖ вновь заявил о своей озабоченности в отношении неблагоприятного положения женщин в сельских и отдаленных районах и призвал Коста-Рику уделять особое внимание их потребностям. |
It noted the efforts made to address social rights, particularly regarding health, but remained concern by the human rights situation. |
Обратив внимание на меры, принимаемые в области социальных прав, в первую очередь в сфере здравоохранения, делегация заявила, что она по-прежнему обеспокоена положением с правами человека. |
Ghana welcomed Brunei Darussalam's commitment to the UPR process and applauded the country's concern for the rights of older persons. |
Гана приветствовала приверженность Бруней-Даруссалама процессу УПО и с удовлетворением отметила особое внимание, которое страна уделяет правам пожилых людей. |
Council members recalled the importance of the work of the Committee when the risk of the acquisition by non-State actors of weapons of mass destruction remained of concern. |
Члены Совета обратили внимание на важность работы Комитета в условиях, когда опасность приобретения оружия массового уничтожения негосударственными субъектами по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
The promotion of human rights awareness is a focus of concern in both general education and the media. |
Просвещению в области прав человека уделяется неизменное внимание как в рамках общеобразовательной системы, так и в средствах массовой информации. |
Why the sudden concern for human life? |
Что за внимание к человеческой жизни? |
Ms. O'Connor pointed to the extremely informative character of document 39 and said she wished to focus concern on one aspect of paragraph 11. |
Г-жа О'Коннор, отметив исключительно информативный характер документа 39, заявила о своем желании сосредоточить внимание на одном аспекте пункта 11. |
The work of the United Nations development agencies and funds has been a concern for the Special Rapporteur since the beginning of her mandate. |
С самого начала осуществления своего мандата Специальный докладчик уделяла внимание деятельности учреждений и фондов Организации Объединенных Наций, работающих в области развития. |
Therefore, health should be the concern of everyone |
Таким образом, здоровью должны уделять внимание все. |
The major concern of the meeting was preparation for the review conference to be convened by the Secretary-General pursuant to article 36 of the Agreement. |
Основное внимание на Совещании было уделено подготовке Конференции по рассмотрению действия, которая будет созвана Генеральным секретарем во исполнение статьи 36 Соглашения. |
The group most often identified is that with the lowest income, but the focus of concern may also include women, youth, persons with disabilities and ethnic minorities. |
В группу, которую чаще всего выделяют, входят люди с самыми низкими доходами, однако внимание в этой связи может также уделяться женщинам, молодежи, лицам с ограниченными возможностями и этническим меньшинствам. |
All the pilot operations focused on needs related to durable solutions planning, and on increasing the self-reliance of persons of concern wherever possible. |
В рамках всех пилотных операций повышенное внимание уделялось потребностям в области планирования долгосрочных решений и повышению самообеспеченности подмандатных лиц, когда это возможно. |
Also of concern is the security of nuclear and chemical materials in Libya, which has already attracted attention from specialized international agencies and Member States. |
Также вызывает обеспокоенность проблема безопасности ядерных и химических материалов в Ливии, что уже привлекло внимание специализированных международных учреждений и государств-членов. |
The Working Group takes note of the concern of the Government regarding the need to receive more precise information on the cases received and is looking into the matter. |
Рабочая группа принимает во внимание озабоченность правительства относительно необходимости получения более точной информации по полученным случаям и занимается этим вопросом. |
It was suggested that the President of the Conference attempt other avenues to bring the concern to the attention of the President of the General Assembly. |
Председателю Конференции было предложено попытаться использовать другие способы, чтобы привлечь к этому вызывающему озабоченность вопросу внимание Председателя Генеральной Ассамблеи. |
Campaigns also addressed the scope and scale of forced evictions of the poor, which have raised widespread concern. |
В ходе кампаний внимание также привлекалось к остроте и масштабам проблемы принудительных выселений бедноты, вызывающей всеобщую озабоченность. |
Slovenia had noted the concern which the Committee had expressed in paragraph 7 of the concluding observations regarding the status of the Convention in domestic legislation. |
З. Словения приняла во внимание озабоченность относительно статуса Конвенции во внутреннем законодательстве, выраженную Комитетом в пункте 7 заключительных замечаний. |
The Committee reiterates its concern over the lack of clarity of the legal provisions governing the introduction and administration of a state of emergency. |
Ему следует уделять повышенное внимание обеспечению полноценного участия женщин в текущем процессе пересмотра и кодификации норм и практики обычного права. |
Finally, she expressed the Committee's concern at the high maternal mortality rates and urged the Government to address that problem. |
Наконец, она выражает обеспокоенность Комитета по поводу высокого уровня материнской смертности в Бразилии и настоятельно призывает правительство уделять пристальное внимание этой проблеме. |
Some, including Azerbaijan and Malawi, reported that this area of concern was prominent in their national action plans or strategies for the advancement of women. |
Другие страны, включая Азербайджан и Малави, сообщили о том, что в их национальных планах действий и стратегиях, направленных на улучшение положения женщин, этой области уделяется первоочередное внимание. |