| Additionally, financing for adaptation to and mitigation of climate change for the most vulnerable countries should remain a primary concern. | Кроме того, пристальное внимание следует уделять вопросам финансирования деятельности наиболее уязвимых стран по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий. |
| There are a number of areas of common concern in the promotion of both innovation activities and entrepreneurship that policies need to take into account. | Существует ряд таких областей, представляющих общий интерес для поощрения как инновационной деятельности, так и предпринимательства, которые необходимо принимать во внимание в рамках политики. |
| Some participants supported the concern about the lack of the relevant case-law in the countries studied, and proposed that that issue be addressed in the conclusions of the study. | Некоторые участники присоединились к словам озабоченности по поводу отсутствия соответствующих прецедентов в исследованных странах и предложили уделить внимание этому вопросу в выводах исследования. |
| We would like to draw your attention to the below matters of specific concern to the blind or partially sighted community of the world. | Мы хотели бы привлечь ваше внимание к изложенным ниже вопросам, представляющим особый интерес для сообщества слепых и слабовидящих людей мира. |
| Although HIV/AIDS prevalence is low, it has been identified as a major public health concern and the government accords high priority to combat its spread. | Хотя распространенность ВИЧ/СПИДа остается низкой, она была названа одной из основных проблем общественного здравоохранения, и правительство уделяет первоочередное внимание борьбе с распространением этой болезни. |
| CEDAW reiterated its concern at the disadvantaged position of women in rural and remote areas, and called upon Costa Rica to pay special attention to their needs. | КЛДЖ вновь заявил о своей озабоченности в отношении неблагоприятного положения женщин в сельских и отдаленных районах и призвал Коста-Рику уделять особое внимание их потребностям. |
| It noted the efforts made to address social rights, particularly regarding health, but remained concern by the human rights situation. | Обратив внимание на меры, принимаемые в области социальных прав, в первую очередь в сфере здравоохранения, делегация заявила, что она по-прежнему обеспокоена положением с правами человека. |
| Ghana welcomed Brunei Darussalam's commitment to the UPR process and applauded the country's concern for the rights of older persons. | Гана приветствовала приверженность Бруней-Даруссалама процессу УПО и с удовлетворением отметила особое внимание, которое страна уделяет правам пожилых людей. |
| Council members recalled the importance of the work of the Committee when the risk of the acquisition by non-State actors of weapons of mass destruction remained of concern. | Члены Совета обратили внимание на важность работы Комитета в условиях, когда опасность приобретения оружия массового уничтожения негосударственными субъектами по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| The promotion of human rights awareness is a focus of concern in both general education and the media. | Просвещению в области прав человека уделяется неизменное внимание как в рамках общеобразовательной системы, так и в средствах массовой информации. |
| Why the sudden concern for human life? | Что за внимание к человеческой жизни? |
| Ms. O'Connor pointed to the extremely informative character of document 39 and said she wished to focus concern on one aspect of paragraph 11. | Г-жа О'Коннор, отметив исключительно информативный характер документа 39, заявила о своем желании сосредоточить внимание на одном аспекте пункта 11. |
| The work of the United Nations development agencies and funds has been a concern for the Special Rapporteur since the beginning of her mandate. | С самого начала осуществления своего мандата Специальный докладчик уделяла внимание деятельности учреждений и фондов Организации Объединенных Наций, работающих в области развития. |
| Therefore, health should be the concern of everyone | Таким образом, здоровью должны уделять внимание все. |
| The major concern of the meeting was preparation for the review conference to be convened by the Secretary-General pursuant to article 36 of the Agreement. | Основное внимание на Совещании было уделено подготовке Конференции по рассмотрению действия, которая будет созвана Генеральным секретарем во исполнение статьи 36 Соглашения. |
| The group most often identified is that with the lowest income, but the focus of concern may also include women, youth, persons with disabilities and ethnic minorities. | В группу, которую чаще всего выделяют, входят люди с самыми низкими доходами, однако внимание в этой связи может также уделяться женщинам, молодежи, лицам с ограниченными возможностями и этническим меньшинствам. |
| All the pilot operations focused on needs related to durable solutions planning, and on increasing the self-reliance of persons of concern wherever possible. | В рамках всех пилотных операций повышенное внимание уделялось потребностям в области планирования долгосрочных решений и повышению самообеспеченности подмандатных лиц, когда это возможно. |
| Also of concern is the security of nuclear and chemical materials in Libya, which has already attracted attention from specialized international agencies and Member States. | Также вызывает обеспокоенность проблема безопасности ядерных и химических материалов в Ливии, что уже привлекло внимание специализированных международных учреждений и государств-членов. |
| The Working Group takes note of the concern of the Government regarding the need to receive more precise information on the cases received and is looking into the matter. | Рабочая группа принимает во внимание озабоченность правительства относительно необходимости получения более точной информации по полученным случаям и занимается этим вопросом. |
| It was suggested that the President of the Conference attempt other avenues to bring the concern to the attention of the President of the General Assembly. | Председателю Конференции было предложено попытаться использовать другие способы, чтобы привлечь к этому вызывающему озабоченность вопросу внимание Председателя Генеральной Ассамблеи. |
| Campaigns also addressed the scope and scale of forced evictions of the poor, which have raised widespread concern. | В ходе кампаний внимание также привлекалось к остроте и масштабам проблемы принудительных выселений бедноты, вызывающей всеобщую озабоченность. |
| Slovenia had noted the concern which the Committee had expressed in paragraph 7 of the concluding observations regarding the status of the Convention in domestic legislation. | З. Словения приняла во внимание озабоченность относительно статуса Конвенции во внутреннем законодательстве, выраженную Комитетом в пункте 7 заключительных замечаний. |
| The Committee reiterates its concern over the lack of clarity of the legal provisions governing the introduction and administration of a state of emergency. | Ему следует уделять повышенное внимание обеспечению полноценного участия женщин в текущем процессе пересмотра и кодификации норм и практики обычного права. |
| Finally, she expressed the Committee's concern at the high maternal mortality rates and urged the Government to address that problem. | Наконец, она выражает обеспокоенность Комитета по поводу высокого уровня материнской смертности в Бразилии и настоятельно призывает правительство уделять пристальное внимание этой проблеме. |
| Some, including Azerbaijan and Malawi, reported that this area of concern was prominent in their national action plans or strategies for the advancement of women. | Другие страны, включая Азербайджан и Малави, сообщили о том, что в их национальных планах действий и стратегиях, направленных на улучшение положения женщин, этой области уделяется первоочередное внимание. |