Research has also emerged as a major issue of international concern under the other intergovernmental processes and conventions with forest-related components. |
Серьезное внимание уделяется научным исследованиям как вопросу, имеющему важное международное значение, и в рамках других межправительственных процессов и конвенций, содержащих имеющие отношение к лесам компоненты. |
He also wished to draw the Austrian delegation's attention to the concern caused by the offensive language used by official State representatives, as reported in the press. |
Г-н Нобель также считает целесообразным обратить внимание делегации Австрии на беспокойство, которое вызывают цитируемые прессой резкие высказывания официальных представителей государства. |
We should also concern ourselves with what is taking place in our Conference's broader sphere of influence. |
Мы должны также уделять должное внимание той работе, которая проводится в русле нашей Конференции. |
While associating himself with the questions raised earlier, he would return to four main areas of concern. |
Присоединяясь к уже заданным вопросам, оратор вновь обращает внимание на четыре основные проблемы, вызывающие обеспокоенность. |
His Government had paid particular heed to the Committee's recommendation that it should release certain prisoners whose legal situation had been of concern to certain non-governmental human rights organizations. |
Правительство его страны обратило особое внимание на рекомендацию Комитета о том, что ему следует освободить ряд заключенных, правовой статус которых вызывал озабоченность у некоторых правозащитных неправительственных организаций. |
The state of the world environment remained a source of concern, with patterns of consumption and production changing too slowly, and insufficient attention being paid to the ecological factors in national strategies. |
Состояние глобальной окружающей среды по-прежнему вызывает озабоченность, когда формы потребления и производства меняются слишком медленно и в рамках национальных стратегий экологическим факторам уделяется недостаточное внимание. |
The issues addressed in the draft optional protocol to the Convention on the Rights of the Child are of permanent concern to the Council of Europe. |
Совет Европы уделяет постоянное внимание вопросам, изложенным в проекте факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка. |
He drew attention to the interest and concern over "cultural rights" which has many roots, "including the increasing industrialization and mechanization of the world". |
Он обратил особое внимание на интерес, проявляемый к "культурным правам" и связанную с этим обеспокоенность, имеющую глубокие корни, "включая рост индустриализации и механизации в мире". |
In this context, concern was expressed about the subsequent use of evidence and attention was drawn to the desirability of providing safeguards to protect the rights of the accused. |
В этой связи была высказана обеспокоенность по поводу последующего использования доказательств и внимание было обращено на желательность обеспечения гарантий для защиты прав обвиняемых. |
The sustainability of energy systems became the focus of concern worldwide when world crude oil prices spiralled upwards during the 1970s and early 1980s. |
После того как мировые цены на сырую нефть резко подскочили в 70-х годах и в начале 80-х годов, во всем мире самое пристальное внимание стало уделяться вопросам устойчивого развития энергетических систем. |
This is an issue that continues to be of special concern to the High Commissioner (see sub-section C below 37-40). |
Этому вопросу Верховный комиссар по-прежнему уделяет повышенное внимание (см. подраздел С ниже, пункты 37-40). |
The German Government made the question of better access to drugs a major concern in the discussion of the World Trade Organization's Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights. |
В ходе обсуждения Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, проходившего в рамках Всемирной торговой организации, правительство Германии уделило основное внимание вопросу о расширении доступа к медикаментам. |
We would also wish to highlight another area of continued concern, specifically the high unemployment rate despite the ongoing efforts to create short-term, quick-impact projects. |
Нам также хотелось бы заострить внимание еще на одной сфере непрестанных забот, особенно на высоком уровне безработицы, сохраняющемся, несмотря на прилагаемые усилия по осуществлению краткосрочных проектов с быстрой отдачей. |
Taking the National Plan of Action as its starting point, the Government of the Kyrgyz Republic is focussing its attention on the issues causing most concern in Kyrgyzstan today. |
Исходя из Национального плана действий, Правительство Кыргызской Республики сосредотачивает свое внимание на проблемах, вызывающих наибольшее беспокойство в современных условиях Кыргызстана. |
While it was understandable for the State party to protect the national language after a long history of occupation, the attention given to linguistic matters was of concern. |
Хотя после длительной истории оккупации стремление государства-участника защитить свой национальный язык является понятным, внимание, которое уделяется проблемам языка, вызывает озабоченность. |
Allow me, however, to focus on the cross-border issues in West Africa that are currently of concern to the international community. |
Позвольте мне, однако, сконцентрировать внимание на трансграничных вопросах в Западной Африке, которые в настоящее время вызывают обеспокоенность у международного сообщества. |
We hope to see the issues of critical concern to women among the priorities of the forthcoming Millennium Summit of the General Assembly. |
Мы надеемся, что темы, вызывающие у женщин особую обеспокоенность, получат приоритетное внимание в ходе предстоящего Саммита тысячелетия Генеральной Ассамблеи. |
The international community's concern about the piracy off Somalia's coast should not distract our attention from the root cause of the increase in piracy. |
Обеспокоенность международного сообщества в отношении пиратства у побережья Сомали не должна отвлекать наше внимание от основных причин расширения масштабов пиратства. |
Human rights violations, wherever they occurred, were the legitimate concern of the international community, and the European Union would continue to draw attention to them. |
Нарушения прав человека, где бы они ни совершались, вызывают законную обеспокоенность международного сообщества, и Европейский союз будет продолжать привлекать внимание к таким нарушениям. |
The Committee also decided to give priority in the agenda to issues of a strategic dimension, which were of concern to a critical mass of interested parties among the Committee members. |
Комитет также постановил уделять в своей повестке дня первоочередное внимание вопросам, имеющим стратегическое значение, которые представляют интерес для критической массы заинтересованных сторон среди членов Комитета. |
In this context, concern was expressed that the quality of translation done on a contractual basis had not always been consistent and that the arrangement should be kept under review. |
В этом контексте была выражена обеспокоенность по поводу того, что качество письменных переводов, выполняемых на контрактной основе, не всегда отвечает требованиям, и указано на необходимость уделять вопросу о письменном переводе по контрактам постоянное внимание. |
The Committee notes that violence against women is now acknowledged as a critical area of concern that needs to be addressed through governmental action. |
Комитет также отмечает, что проблеме насилия над женщинами в настоящее время уделяется исключительно важное внимание и что эта проблема должна решаться на правительственном уровне. |
However, it shared the concern of the Advisory Committee with respect to the screening, selection and timely deployment of civilian police personnel, which should be accorded higher priority. |
Однако она разделяет озабоченность Консультативного комитата по поводу проверки, отбора и своевременного развертывания персонала гражданской полиции, чему необходимо уделять более пристальное внимание. |
Although she could accept much in the recommendations of the Redesign Panel, the Secretary-General and the staff representatives, she wished to highlight a few areas of concern. |
Оратор готова согласиться со многим из того, что говорится в рекомендациях Группы по реорганизации, Генерального секретаря и представителей персонала, однако хотела бы обратить внимание аудитории на несколько вопросов, которые вызывают у нее обеспокоенность. |
Environmental protection is an issue that crosses national borders and has become a global concern, driven in part by an emerging international civil society. |
Проблема защиты окружающей среды не знает национальных границ и сейчас ей уделяется внимание во всем мире, отчасти благодаря возникновению международного гражданского общества. |