It echoed the improvements in security mentioned by others, but expressed concern over the displacement of civilians by the armed conflict and its consequences on the full enjoyment of human rights. |
Присоединившись к другим выступавшим, обращавшим внимание на улучшение положения в области безопасности, она выразила озабоченность тем, что вооруженный конфликт провоцирует переселение гражданского населения, а также тем, как он влияет на возможности в полной мере пользоваться правами человека. |
Four major areas of concern to UNFPA are: safe drinking water, poverty eradication, gender equality and empowerment of women. |
Четырьмя основными областями, которым ЮНФПА уделяет особое внимание, являются: обеспечение безопасной в санитарном отношении питьевой водой, искоренение нищеты, обеспечение равенства между мужчинами и женщинами и расширение прав и возможностей женщин. |
An area of intense focus within the Meetings of Experts consideration of GPMs has been on the safe storage of explosive ordnance and this continues to be an issue of high concern to governments. |
Большое внимание в ходе рассмотрения тематики ОПМ на совещаниях экспертов уделяется безопасному хранению взрывоопасных боеприпасов, которое продолжает оставаться предметом серьезной озабоченности среди правительств. |
Nevertheless, it expresses its concern at the fact that there is still no comprehensive national policy for the implementation of children's rights in accordance to article 4 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику уделять главное внимание выполнению в полном объеме статьи 4 Конвенции и обеспечить надлежащее распределение ресурсов. |
There are about one million women in the Republic of Uzbekistan who are either pensioners or disabled and are the subject of constant attention and concern by the State. |
В Республике Узбекистан около миллиона женщин-пенсионеров и инвалидов, которым уделяется постоянное внимание и забота со стороны государства. |
We need to keep the spotlight on all crises and ensure that there is a balanced and proportional response to all situations of concern. |
Нам необходимо уделять пристальное внимание всем кризисам и обеспечивать, чтобы всем ситуациям, вызывающим озабоченность, уделялось сбалансированное и соизмеримое с их степенью серьезности внимание. |
Recent statements by the Minister of Health reveal a continued concern of transmission among adolescents and young adults. |
Последние заявления министра здравоохранения свидетельствуют о том, что министерство неизменно уделяет внимание проблеме передачи ВИЧ |
The strong focus on delivering activities must be replaced with a concern for producing outputs and in turn assuring that these outputs are put to use to attain project goals. |
Вместо того, чтобы уделять повышенное внимание ходу осуществления деятельности, следует позаботиться о достижении результатов, а также об их использовании для выполнения поставленных задач. |
Arndt considered directing the film himself "as a no-budget, DV feature" due to his concern of the story being "just too small and"indie" to get any real attention from Hollywood". |
Арндт думал самому стать режиссёром «малобюджетного приложения DV», волнуясь, что его сюжет был «слишком маленьким и "независимым", чтобы получить реальное внимание от Голливуда». |
At the time, the Governor of New York, Charles S. Whitman, had commissioned a report on the conditions in private child-caring institutions and the film would seem to have been an opportunity to cash in on public concern. |
В то время, губернатор штата Нью-Йорк, Чарльз Уитман, поручил составить доклад об условиях содержания в частных детских приютах, и фильм дал возможность привлечь внимание общественности к этой проблеме. |
Mr. Rinchhen (Bhutan) expressed his delegation's full support for the statement made by the representative of Bangladesh, highlighting issues of concern to the least developed countries. |
Г-н Ринчхен (Бутан) выражает полную поддержку его делегацией заявления представителя Бангладеш, в котором основное внимание было уделено наиболее актуальным проблемам наименее развитых стран. |
As the Committee believes that work-life harmony is not of concern only to women, special attention is given to highlight stories of men achieving or contributing to work-life harmony where possible. |
По мнению Комитета, совмещение трудовой деятельности и семейной жизни касается не только женщин, поэтому особое внимание, по возможности, уделяется историям мужчин, которые добились совмещения трудовых и семейных обязанностей или способствуют такому совмещению. |
The study does not contain gender-disaggregated and many subsequent studies aroused so much Government concern that the practice of slavery was characterized as a punishable offence. |
Это исследование, а также многие другие проведенные после этого исследования привлекли внимание правительства, в результате чего в 2003 году государство Нигер установило уголовную ответственность за рабовладельческую практику. |
Peru considered that those areas of concern should be an important part of future discussions, and that it was important to use methodologies employing result indicators based on water quality. |
Система Организации Объединенных Наций могла бы уделить первоочередное внимание программам и проектам, которые помогут странам добиться целей в этих областях. |
Social support for disabled children and children living in Mehribonlik orphanages is a major concern of a number of NGOs and charitable organizations, with whose assistance these institutions have been able to obtain modern educational technology, medical equipment and wheelchairs. |
Социальной поддержке детей-инвалидов, воспитанников домов-мехрибонлик уделяют большое внимание различные неправительственные организации, благотворительные фонды, с помощью которых учреждения обеспечиваются современными техническими средствами обучения, медицинским оборудованием и инвалидными колясками. |
There is anecdotal evidence that such opportunities are often not seized so that concern for consistency of action is warranted and significant efforts for that purpose are justified. |
Невероятно, но часто такие возможности упускаются, в связи с чем полностью оправдано пристальное внимание к вопросу согласованности действий и осуществлению значительных усилий в этом направлении. |
Given the fact that many of the women in prisons are mentally ill, special concern should be given to their cases and they should not be ignored or overmedicated. |
Поскольку среди находящихся в тюремном заключении женщин много психически больных, их делам необходимо уделять особое внимание, нельзя игнорировать их проблемы или злоупотреблять назначением лекарственных препаратов. |
Needless to say, the nuclear issue is a matter of major concern in the CD and delegations have expressed a variety of views reflecting different national positions. |
Нет необходимости говорить о том, что первоочередное внимание на КР уделяется ядерной тематике, и делегации высказали целый ряд мнений, отражающих различные национальные позиции. |
The view was expressed that the free availability of high-resolution imagery of sensitive areas on the Internet was a point of concern due to strategic reasons. |
Было высказано мнение, что по стратегическим соображениям следует обратить внимание на вопрос о свободном доступе в Интернете к высокоразрешающим снимкам особо важных районов. |
The Scouts and the Girl Guides, like their counterparts elsewhere, have clauses in their constitutions promoting multiculturalism and inter-racial friendship, and that is also a concern, of course, of the religious organizations. |
Подобно другим аналогичным организациям в других странах, уставы организаций Скауты и Девушки-гиды содержат положения о поощрении мультикультурализма и межрасовой дружбы, чему, разумеется, также уделяют внимание религиозные организации. |
Standards being adopted by the financial sector and capital markets have the potential to contribute to greater transparency and to help ensure that the welfare of populations affected by mining operations are given due concern. |
Стандарты, принимаемые финансовым сектором и рынками капитала, способны усилить прозрачность и обеспечить, чтобы благополучию населения, затронутого горным производством, уделялось должное внимание. |
Forum Syd (FS) recommended that Sweden acknowledge the overriding duty to promote respect for human rights and freedoms as an obligation which must be at the centre of its political concern when it comes to formulate foreign policies. |
Форум Юг (ФЮ) рекомендовал Швеции признать свой важнейший долг способствовать уважению прав человека и свобод в качестве обязательства, которому должно уделяться особое внимание при разработке внешней политики. |
Informed by its process of implementation and capitalizing on the strategic agenda provided by the study, the protection of children from violence has evolved from a largely neglected topic to a growing global concern. |
Вопрос о защите детей от насилия, который раньше в основном игнорировался, теперь привлекает к себе растущее внимание во всем мире, и этому содействовали осуществление Конвенции и разработка стратегической повестки дня, содержащейся в вышеупомянутом исследовании. |
It is hoped that the soon-to-be established African Union, which has made addressing conflicts in Africa its major concern, will enhance this cooperation between the two organizations in furtherance of peace in the region. |
Следует надеяться, что Африканский союз, создание которого ожидается в ближайшее время и который, как предполагается, будет уделять особое внимание вопросу урегулирования конфликтов в Африке, поможет наладить более тесное сотрудничество между двумя организациями в интересах укрепления мира в этом регионе. |
From that perspective, we must bring to the Assembly's attention the concern of the Belarusian people regarding the eventual rapid expansion of North Atlantic Treaty Organization (NATO) and the deployment of its military infrastructure in close proximity to our borders. |
В этой связи мы обращаем внимание Ассамблеи на ту огромную тревогу, которую у народа Беларуси вызывает вероятность быстрого расширения НАТО и продвижения ее военной инфраструктуры к нашим границам. |