In accordance with the memorandum of understanding, special attention is paid to such issues of mutual concern as environmental protection, infrastructure, agriculture and tourism. |
В соответствии с меморандумом о взаимопонимании особое внимание уделяется таким вызывающим взаимную обеспокоенность вопросам, как защита окружающей среды, инфраструктура, сельское хозяйство и туризм. |
Mindful of the concern of African countries regarding the continued export of products and wastes containing hazardous substances to those countries, |
принимая во внимание обеспокоенность африканских стран продолжающимся экспортом в эти страны продуктов и отходов, содержащих опасные вещества, |
Therefore, he called for a move from concern to action and added a focus on longer-term issues in water management planning. |
В связи с этим он призвал перейти от слов к делу, уделяя повышенное внимание вопросам долгосрочного планирования водохозяйственной деятельности. |
Trinidad and Tobago has been at the forefront in advocating for national, regional and international action to focus on NCDs as a developmental issue of global concern. |
Тринидад и Тобаго находится на переднем крае борьбы за национальные, региональные и международные действия, направленные на то, чтобы сосредоточить внимание на НИЗ, как на проблеме в области развития, имеющей всемирное значение. |
In response to the latest international developments, it should set priority issues, focus on deliberation and address important matters of immediate concern to Member States, especially developing countries. |
В ответ на самые последние международные события она должна определить приоритетные вопросы, сосредоточить внимание на обсуждении и рассмотрении важных вопросов, представляющих непосредственный интерес для государств-членов, особенно развивающихся стран. |
He noted that there had never been any concern before that authorizing the arbitral tribunal to grant interim measures implied a waiver of immunity. |
Оратор обращает внимание на то, что прежде никогда не возникало проблем в связи с тем, что наделение арбитражного суда полномочиями принимать обеспечительные меры может предполагать и отказ от иммунитета. |
They reiterate the recommendation included in previous reports of the JIU, advising of the need to find a solution to this crucial concern. |
Они еще раз обращают внимание на рекомендацию, которая была включена в предыдущие доклады ОИГ и в которой говорится о необходимости найти решение этой важнейшей проблемы. |
It should be taken into consideration that with the new Criminal Procedure Code, particular attention is paid to accelerating procedures for cases that concern torture. |
Следует также учитывать, что с новым Уголовно-процессуальным кодексом особое внимание уделяется ускорению процедур в связи с делами, касающимися пыток. |
I must stress the concern of small islands that much of the funding available to adapt to climate change is being channelled through traditional funding channels. |
Я должен привлечь внимание к озабоченности малых островных государств тем, что значительная часть финансовых средств, предназначенных для целей адаптации к последствиям изменения климата, направляется по традиционным каналам финансирования. |
Our utmost concern is the situation concerning the HIV/AIDS epidemic, a problem on which we must focus special efforts. |
Крайнюю обеспокоенность у нас вызывает ситуация с распространением ВИЧ/СПИДа - проблема, решению которой мы должны уделить особое внимание. |
The delegation also pointed out that the empowerment of women and combating all gender-based violence were ongoing areas of concern for the Beninese Government. |
Делегация также подчеркнула, что правительство Бенина на постоянной основе уделяет самое пристальное внимание вопросу о расширении прав и возможностей женщин и борьбе против всех форм насилия по признаку пола. |
Ms. Belmir expressed concern that States parties did not always pay sufficient attention to the Committee's concluding observations, and sometimes ignored them. |
Г-жа Бельмир выражает озабоченность тем, что государства-участники не всегда уделяют достаточное внимание заключительным замечаниям Комитета, а иногда игнорируют их. |
States mirrored UNHCR's desire that AGD be better reflected in programming and expressed concern that emphasis be placed on implementation rather than additional policy and tool development. |
Государства поддержали пожелание УВКБ обеспечить более полный учет ВГМ при составлении программ и выразили надежду на то, что основное внимание будет уделяться применению, а не созданию новых инструментов и разработке дополнительных стратегий. |
Norway noted Sri Lanka's 2008 pledge to investigate attacks on human rights defenders and expressed concern over lack of progress in this area. |
Норвегия обратила внимание на взятое Шри-Ланкой в 2008 году обязательство расследовать нападения на правозащитников и выразила обеспокоенность в связи с отсутствием прогресса в этой области. |
CRC reiterated its concern over the inadequate funding of the public education system, the low salaries of teachers and the poor quality of the educational infrastructure. |
КПР вновь обратил внимание на уже высказывавшуюся озабоченность недостаточным финансированием государственной системы образования, низкими зарплатами преподавателей и низким качеством образовательной инфраструктуры. |
While the latter has also become a concern in recent years for developing countries, the current report will focus on the undernutrition aspect of malnutrition in children. |
Хотя в последние годы чрезмерное питание также стало проблемой для развивающихся стран, в настоящем докладе основное внимание будет уделено тому аспекту неправильного питания у детей, который касается недостаточного питания. |
Quality in education is an emerging concern in recent reforms of national education systems. |
В последнее время при перестройке национальных систем образования все большее внимание начинает уделяться вопросам качества образования. |
Calling for such a motion was aimed at denying Member States their sovereign right to bring before the General Assembly any concern which they deemed to merit its attention. |
Выдвижение такого предложения направлено на лишение государств-членов их суверенного права привлечь внимание Генеральной Ассамблеи к любой проблеме, которая, как они считают, заслуживает ее внимания. |
The dialogue helped to clear up a number of misunderstandings and to focus on issues of common concern. |
Проведение диалога позволило устранить недопонимание по ряду вопросов и уделить необходимое внимание проблемам, вызывающим общую озабоченность. |
WFP and UNHCR have stressed to donors the importance of supporting both agencies to ensure the full package of services for refugees and others of concern. |
ВПП и УВКБ обращали внимание доноров на важность поддержки обоих учреждений, с тем чтобы обеспечить предоставление полного набора услуг беженцам и другим обслуживаемым лицам. |
The Board has also emphasized a number of matters of concern, including: |
Комиссия также обратила особое внимание на ряд вызывающих озабоченность вопросов, в том числе на: |
The TIRExB expressed its concern over the repeated absence of some members without any excuse and requested its Chairperson to bring this issue to the attention of the TIR Administrative Committee. |
ИСМДП выразил обеспокоенность по поводу неоднократного отсутствия на сессиях некоторых членов без уважительной причины и поручил своему Председателю обратить на это внимание Административного комитета МДП. |
Japan appreciated UNIDO's focus on human security, which was a major concern for Japanese foreign policy. |
Япония высоко оценивает то особое внимание, которое ЮНИДО уделяет воп-росам безопасности человека, вызывающим серьезную озабоченность у министерства ино-странных дел Японии. |
Among our key areas of concern are: |
Мы считаем, что главное внимание должно уделяться, в частности, следующим областям: |
The policy push toward more transparent and visible evaluation practices reflects an increasing concern by societies about the role of innovative development in the knowledge-based economy. |
Стремление к повышению прозрачности и транспарентности оценок проводимой политики связано с тем, что общество начинает уделять растущее внимание вопросу о роли развития инновационной деятельности в основанной на знаниях экономике. |