Bearing in mind the Agreement between the United Nations and the Latin American Economic System, in which the parties agree to strengthen and expand their cooperation in matters which are of common concern in the field of their respective competence pursuant to their constitutional instruments, |
принимая во внимание Соглашение между Организацией Объединенных Наций и Латиноамериканской экономической системой, в котором стороны договорились укреплять и расширять сотрудничество между ними в областях, представляющих общий интерес в их соответствующих сферах компетенции согласно их учредительным документам, |
Expresses its concern at the decrease registered in 2010 as compared to 2009 in the delivery of technical cooperation in support of LDCs, and urges the secretariat to continue to ensure that priority is assigned to LDCs; |
Совет выражает озабоченность в связи с зарегистрированным в 2010 году, по сравнению с 2009 годом, сокращением объема мероприятий в области технического сотрудничества в поддержку НРС и настоятельно призывает секретариат и впредь обеспечивать, чтобы НРС уделялось первоочередное внимание; |
(o) To request the Chair of the Working Group to raise the Working Group's concern, as reflected in paragraph 13 above, at the opening of the fifty-seventh session of the Committee, on 10 February 2014. |
о) просить Председателя Рабочей группы обратить внимание на вопрос, вызывающий озабоченность Рабочей группы, как указано в пункте 13 выше, на открытии пятьдесят седьмой сессии Комитета 10 февраля 2014 года. |
The Committee's concern with regard to reservations has been transmitted to the Commission on the Status of Women and the Commission on Human Rights and was brought to the attention of the meeting of States Parties in February 1994. 24 |
Комитет информировал о своей обеспокоенности по поводу оговорок Комиссию по положению женщин и Комиссию по правам человека и обращал на нее внимание совещания государств-участников в феврале 1994 года 24/. |
Taking note that the Third WTO Ministerial Conference held in Seattle from 30 November to 3 December 1999, and the fact that the WTO has thus failed to adopted such measures as to resolve problems of concern to the developing countries for implementation of the Uruguay Round Agreements; |
принимая во внимание, что 30 ноября - 3 декабря 1999 года в Сиэтле была проведена третья Конференция ВТО на уровне министров и что ВТО не смогла принять такие меры, которые позволили бы решить проблемы, волнующие развивающиеся страны, в целях осуществления соглашений Уругвайского раунда, |
(e) Establishment of an inventory of bottlenecks and missing links in the E waterway network, impeding international transport by inland waterways in order to draw the attention of Governments and international institutions concerned to the most important projects of international concern. (2003) |
е) Составление перечня узких мест и недостающих звеньев в сети водных путей категории Е, препятствующих развитию международных перевозок по внутренним водным путям, с тем чтобы привлечь внимание правительств и заинтересованных международных организаций к наиболее важным проектам, имеющим международное значение (2003 год). |
The policy of the Government media as regards news delivery, political programmes, news reports and news items is to expand and improve the services offered by the various media, focusing in particular on the following areas of concern: |
Политика, проводимая государственными средствами массовой информации в отношении передачи новостей, политических информационных программ, сводок новостей и их отдельных элементов, предусматривает расширение и усовершенствование услуг, предоставляемых различными средствами массовой информации, обращая при этом основное внимание, в частности, на следующие направления деятельности: |
Concern for the well-being of future generations through promotion of sustainable development must be given increased attention. |
Повышенное внимание следует уделить заботе о благосостоянии будущих поколений в форме поощрения устойчивого развития. |
Concern with the infrastructure for alleviating the burdens on rural and urban women. |
Необходимо уделять внимание инфраструктуре для облегчения нагрузки на сельских и городских женщин. |
Concern was expressed about the inadequate attention given by the Main Committees of the General Assembly to the medium-term plan and its revisions. |
Была высказана обеспокоенность по поводу того, что главные комитеты Генеральной Ассамблеи уделяют недостаточное внимание среднесрочному плану и изменениям к нему. |
Concern has been raised in Europe and elsewhere on several broad issues: |
Основное внимание в Европе и за ее пределами уделяется ряду следующих обширных вопросов, вызывающих обеспокоенность: |
Concern was expressed that consideration of financial aspects of peacekeeping should remain the responsibility of the Assembly. |
Было обращено внимание на то, что рассмотрение финансовых аспектов миротворческой деятельности по-прежнему входит в сферу компетенции Ассамблеи. |
The Committee also notes with satisfaction both the establishment in the Constitution of the National Board of the Judiciary, which is responsible for appointing the members of the Supreme Court, and the legal establishment of the Office of Ombudsman. Principal causes of concern and recommendations |
Кроме того, Комитет с удовлетворением обращает внимание на создание в соответствии с положениями Конституции Судейского совета, в функции которого входит назначение членов Верховного суда, а также на принятие законодательного акта о создании института народного защитника. |
Also decides that at its forty-second session, in examining the critical area of concern "Human rights of women", it will also pay attention to the violation of older women's rights; |
постановляет также при рассмотрении на своей сорок второй сессии важнейшей проблемной области "Права человека женщин" обратить также внимание на нарушение прав женщин пожилого возраста; |
Concern was expressed by one representative about the need for due process in any voting procedures relating to substantive matters. |
Один из представителей обратил внимание на необходимость придерживаться соответствующего порядка при осуществлении любых процедур голосования по вопросам существа. |
Concern should focus not only on the current trade imbalances but also on financial imbalances and on the consumption and savings side. |
Внимание должно концентрироваться не только на текущих диспропорциях в торговле, но и на финансовых диспропорциях, а также на аспектах потребления и сбережений. |
Productivity remained a central concern. |
Основное внимание по-прежнему уделяется повышению производительности труда. |
Concern with recording the biographies of elderly persons who have made outstanding contributions; |
уделять внимание составлению библиографий пожилых людей, известных своим выдающимся вкладом; |
Concern was raised that some sections were given exceptional and preferential treatment regarding the reductions called for in General Assembly resolution 50/214 of 23 December 1995. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что некоторым разделам было уделено исключительное и предпочтительное внимание с учетом сокращений, предусмотренных в резолюции 50/214 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1995 года. |
Concern at the lack of progress in improving the lives of the majority of Africans and the need to focus higher-level attention on Africa led the Secretary-General to propose a Special Initiative for Africa within the United Nations system. |
Будучи обеспокоен отсутствием прогресса в улучшении условий жизни большинства африканцев и учитывая необходимость уделять Африке повышенное внимание, Генеральный секретарь выступил с предложением осуществить в рамках системы Организации Объединенных Наций специальные мероприятия в интересах Африки. |
Concern was also expressed regarding the lack of concrete actions in the priority areas under the Special Initiative, as the emphasis seemed to be on meetings, workshops and similar forums. |
Была выражена также озабоченность в связи с недостатком конкретных действий в приоритетных областях в рамках Специальной инициативы, поскольку основное внимание, по-видимому, уделяется проведению совещаний, практикумов и аналогичных форумов. |
Concern has justifiably been expressed that an emphasis on new technology will not necessarily cater for the needs of those with limited resources or living in countries which do not have ready or reliable access to the Internet. |
Вполне обоснованно высказываются сомнения в том, позволит ли новая технология, если ее развитию уделять первоочередное внимание, удовлетворять потребности тех, кто располагает ограниченными ресурсами или проживает в странах, не имеющих легкого и надежного доступа к Интернет. |
Concern is also expressed at the insufficient resources, both financial and human, as well as at the lack of adequately trained personnel to prevent and combat such abuse. |
В контексте деятельности по предупреждению и искоренению такого рода злоупотреблений Комитет с обеспокоенностью обращает внимание также на недостаточные финансовые и людские ресурсы и нехватку надлежащим образом подготовленного персонала. |
Concern was also expressed that sustainable development was not mentioned as a way of combating the drug issue and that migrant trafficking and people trafficking were not given high enough priority. |
Обеспокоенность была также выражена по поводу того, что в качестве одного из путей борьбы с проблемой наркотиков не упоминалось обеспечение устойчивого развития и что недостаточно приоритетное внимание уделяется незаконному ввозу мигрантов и торговле людьми. |
Concern was expressed that public participation in strategic decision-making and in SEA was only provided to comply with legal requirements, and was often not done at an appropriate or sufficiently early stage of the planning when comments from the public could actually be taken into account. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что участие общественности в принятии стратегических решений и проведении СЭО обеспечивается только ради соблюдения законодательных требований и что часто оно не организуется на соответствующем или достаточно раннем этапе планирования, когда замечания общественности могли бы быть действительно приняты во внимание. |