However, the wounded were required to leave the cabins themselves, or taken outside in a rough manner, without apparent concern for the nature of their injuries and the discomfort that this would cause. |
Однако от раненых требовали покинуть каюты самостоятельно, или же их грубо выводили, при этом никто, очевидно, не обращал внимание на их раны и неудобства, которые это причиняло. |
Child and maternal mortality rates in Africa, whose increase is yet another cause for concern, should also enjoy the same attention as the other issues. |
Детской и материнской смертности в Африке, рост которой является еще одним предметом озабоченности, также необходимо уделять такое же внимание, как и другим вопросам. |
An enhanced focus on protection for persons of concern in the Caribbean and engagement in displacement caused by transnational organized crime are proposed as new priorities in the lead-up to the 30th anniversary of the Cartagena Declaration in 2014. |
В качестве новых приоритетов деятельности в преддверии 30-й годовщины Картахенской декларации, которая будет отмечаться в 2014 году, предлагается уделить особое внимание защите подмандатных лиц в Карибском бассейне и участию в решении проблемы перемещения населения в результате действий транснациональной организованной преступности. |
It noted, however, that a number of areas of concern remained regarding women's rights, including violence against women. |
В то же время она обратила внимание на сохранение ряда проблем в обеспечении женских прав, в том числе на проблему насилия в отношении женщин. |
The participants encouraged treaty bodies to produce focused recommendations, to limit the length of paragraphs and the number of subparagraphs by focusing on the main areas of concern and, if appropriate, to use subject headings. |
Участники призвали договорные органы представлять конкретные и целенаправленные рекомендации, ограничить число пунктов и подпунктов, уделяя основное внимание основным проблемным областям, и, при необходимости, использовать заголовки для тематических разделов. |
In the education sector: The Kingdom has shown considerable concern for general and higher education and the teaching process in accordance with the objectives specified in the development plans. |
В секторе образования: Королевство уделяло значительное внимание общему и высшему образованию и процессу обучения в соответствии с задачами, определенными в планах развития. |
In 2011, the situation in the Horn of Africa had been the overriding concern, while in 2012 the world's attention had shifted to the Sahel region. |
В 2011 году особое беспокойство вызывала ситуация в странах Африканского Рога, а в 2012 году внимание мировой общественности переместилось на район Сахеля. |
Viewing the world as composed of monolithic cultural and religious blocks was of concern as that could divert attention away from the responsibility of national and local authorities to safeguard individual rights, especially those of minority communities or groups. |
Видение мира как некой структуры, состоящей из монолитных культурных и религиозных блоков, вызывает обеспокоенность, поскольку такое восприятие может отвлечь внимание от ответственности национальных и местных органов власти за соблюдение прав личности, особенно применительно к сообществам и группам меньшинств. |
Economic aspects of artisanal and small-scale gold mining were of particular importance and concern to the group; due consideration should also be given to large-scale ferrous and non-ferrous mining, which released mercury to the environment. |
Группа придает особое значение экономическим аспектам, связанным с кустарной и мелкомасштабной золотодобычей, которые вызывают у нее обеспокоенность; должное внимание также следует уделять крупномасштабной добыче черных и цветных металлов, в результате которой происходят выбросы ртути в окружающую среду. |
We continue to see that the annual sustainable fisheries resolution remains a relevant instrument through which the international community can highlight issues of concern and articulate ways to address such issues. |
Мы по-прежнему считаем, что ежегодный проект резолюции об устойчивом рыболовстве остается актуальным механизмом, с помощью которого международное сообщество может заострять внимание на беспокоящих его вопросах и предлагать пути решения таких вопросов. |
In paragraphs 26 to 41 of its report, the Board highlights the financial and operational risks that UNOPS faces and addresses the issue of its sustainability as a going concern. |
В пунктах 26 - 41 ее доклада Комиссия обращает внимание на финансовые и оперативные риски, возникающие для ЮНОПС, и рассматривает вопрос о его способности продолжать непрерывно функционировать. |
The Chair of the EGTT noted the concern raised by participants during the workshop with regard to funding for further work of developing country Parties on TNAs and agreed to bring this matter to the attention of the group at its next meeting. |
Председатель ГЭПТ обратил внимание на поднятую участниками рабочего совещания проблему, касающуюся финансирования дальнейшей деятельности по развитию стран, являющихся Сторонами, в области ОТП, и постановил довести этот вопрос до сведения Группы на ее следующем совещании. |
As a rule, the Committee drew the State party's attention to aspects in the concluding observations that were of greatest concern and asked it to provide supplementary information within one year and indicate the extent to which recommendations on those points had been implemented. |
В целом, Комитет обращает внимание государств-участников на те аспекты заключительных замечаний, которые вызывают у него наибольшую озабоченность, и просит их в течение года представить дополнительные сведения и указать, в какой степени он смог осуществить рекомендации, касающиеся этих аспектов. |
I would like to draw your attention to the concern of the Advisory Group about maintaining donor contributions for 2009 in the light of the global financial crisis. |
Я хотел бы обратить Ваше внимание на волнующую Консультативную группу проблему сохранения на прежнем уровне объема донорских взносов на 2009 год ввиду глобального финансового кризиса. |
The Commission was reminded that concern had been raised regarding the perceived failure of the draft Convention to address specific problems relating to transport partially performed on land, on inland waterways and by air. |
Внимание Комиссии было вновь обращено на обеспокоенность, высказанную в связи с предполагаемой неспособностью проекта конвенции урегулировать конкретные проблемы, касающиеся перевозок, частично осуществляемых по суше, внутренним водным путям и воздуху. |
The participants applauded the concern of the Custodian of the Two Holy Mosques King Abdullah bin Abdul Aziz Al-Saud for dialogue and call on all nations to pay attention to it and to reject violence. |
Участники высоко оценили озабоченность Хранителя двух священных мечетей короля Абдаллы ибн Абдуль Азиз аль Сауда по поводу диалога и его призыв ко всем народам уделять этому внимание и отвергнуть насилие. |
She refers the Preparatory Committee to her most recent report in which she provides an overview of the issues of concern in the context of her mandate. |
Она обращает внимание Подготовительного комитета на свой последний доклад, в котором представлен обзор вопросов, вызывающих обеспокоенность в контексте ее мандата. |
The Special Rapporteur calls upon all States and concerned parties to address the deteriorating global state of housing and homelessness of children around the world and make it a priority concern requiring urgent action. |
Специальный докладчик призывает все государства и соответствующие стороны обратить внимание на глобальное ухудшение жилищных условий и рост бездомности детей во всем мире и рассматривать эту проблему в качестве первоочередной, требующей безотлагательных действий. |
The South African Human Rights Commission expressed concern that the inclusion in the draft guiding principles of criminal penalties for negligence would deter people from acting to ensure the progressive realization of social and economic rights, highlighting paragraphs 23, 27 and 33. |
Южноафриканская комиссия по правам человека выразила озабоченность тем, что включение в проект руководящих принципов уголовного преследования за пренебрежительное отношение будет удерживать людей от активных действий, направленных на последовательную реализацию социальных и экономических прав, и обратила при этом особое внимание на пункты 23, 27 и 33. |
The UNAIDS secretariat has coordinated a programme on "the United Nations system-wide work programme on scaling up HIV/AIDS services for populations of humanitarian concern", which focuses on addressing gender-based violence. |
Секретариат ЮНЭЙДС обеспечил координацию по Общесистемной программе работы Организации Объединенных Наций для расширения услуг по борьбе с ВИЧ/СПИДом для населения, находящегося в опасной гуманитарной ситуации, в рамках которой основное внимание уделяется решению проблем гендерного насилия. |
In its resolution 2006/29 of 27 July 2006, the Economic and Social Council expressed concern at the high levels of violence against women and girls in many societies and drew attention to the need for ensuring effective and coordinated responses by the criminal justice system. |
В своей резолюции 2006/29 от 27 июля 2006 года Экономический и Социальный Совет выразил озабоченность в связи с высокими уровнями насилия, совершаемого в отношении женщин и девочек, во многих обществах, и обратил внимание на необходимость обеспечения принятия системой уголовного правосудия эффективных и скоординированных мер. |
This is of concern to the Government of Guyana and greater efforts are being made to strengthen the areas of non-communicable diseases and lifestyle changes to improve our people's life expectancy. |
Правительство Гайаны уделяет внимание этому вопросу, и в настоящее время прилагаются более энергичные усилия в области профилактики неинфекционных заболеваний и изменения образа жизни с целью увеличения продолжительности жизни нашего населения. |
While the question of Western Sahara continued to be manipulated by States which showed little concern for international law, the United Nations must give precedence to the imperative need of self-determination for the Saharawi people. |
В ситуации, когда государства, пренебрегающие нормами международного права, продолжают манипулировать вопросом о Западной Сахаре, Организация Объединенных Наций должна уделить первоочередное внимание настоятельной потребности сахарского народа в самоопределении. |
The Forum also noted its concern about the quality of standard setting at the national level, where emphasis is often placed on compliance with international obligations rather than the achievement of a clear objective. |
Кроме того, Форум заявил о своей озабоченности по поводу качества установления стандартов на национальном уровне, когда основное внимание часто уделяется международным обязательствам, а не достижению четкой задачи. |
The completion of this Matrix should not only provide an overall picture of the prevailing situation, but also draw attention, through the use of bold lettering or capital letters to the PRIORITY issues of concern and suggestions for addressing them. |
Заполнение этой Матрицы не только должно давать общее представление о современном положении дел, но также позволяет путем использования шрифтового выделения или прописных букв привлечь внимание к ПРИОРИТЕТНЫМ вопросам, вызывающим озабоченность, и предложениям по их решению. |