Nuclear safety and environmental management must be of the utmost concern in future planning for the peaceful use of nuclear energy. |
В планировании использования ядерной энергии в мирных целях в будущем первоочередное внимание должно быть уделено ядерной безопасности и рациональному использованию окружающей среды. |
I appreciate your concern, but I'm a big boy and I know when I'm being taken advantage of. |
Я ценю твое внимание, но я большой мальчик, и сам понимаю когда мной пользуются. |
The quality, timeliness and cost-effectiveness of the documents on which intergovernmental bodies based their work were of primary concern, while a market-oriented approach should be taken towards publications. |
Первостепенное внимание было уделено качеству, своевременности и эффективности - с точки зрения затрат - тех документов, на которых межправительственные органы основываются в своей работе, а в отношении изданий было указано, что следует использовать ориентированный на рынок подход. |
Thus, three areas of priority concern to the People's Alliance Government are: |
В этой связи правительство Народного альянса уделяет первоочередное внимание следующим трем областям деятельности: |
They should also assist States in translating their political commitment to children into action, consequently elevating the priority accorded to this concern. |
Они должны также оказывать помощь государствам в деле воплощения их политической приверженности удовлетворению интересов детей в практические действия, постепенно уделяя этой задаче все более пристальное внимание. |
United Nations field personnel and the staff of humanitarian relief organizations must treat children in armed conflict as a distinct and priority concern. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций на местах и персонал организаций в области гуманитарной помощи должны уделять детям, находящимся в условиях вооруженных конфликтов, особое и приоритетное внимание. |
This much spotlight concern anyone else? |
Подобное внимание больше никого не беспокоит? |
Improvement of the channels of communication between the United Nations and youth and youth organizations has been a long-standing concern of the United Nations. |
Организация Объединенных Наций давно уделяет внимание совершенствованию каналов связи с молодежью и молодежными организациями. |
A major concern expressed during the consultation process was the underutilization of specific expertise in small island developing States in existing technical assistance programmes and ways to effectively harness that expertise. |
В число основных моментов, на которые обращалось внимание в ходе проведения консультаций, входило недостаточно активное использование конкретного опыта малых островных развивающихся государств в рамках существующих программ технической помощи, а также вопрос о путях эффективного задействования этого опыта. |
Members expressed concern over the situation of individuals belonging to the Tuareg community, noting that they were not represented in Parliament. |
Члены Комитета выразили обеспокоенность в связи с положением лиц, принадлежащих к общине туарегов, обратив внимание на то, что они не представлены в парламенте. |
Economic and social issues are of concern today to the entire world and raise moral issues among politicians, Governments and representatives of civilian society. |
Экономические и социальные вопросы являются в настоящее время предметом внимания всей мировой общественности и заставляют политиков, правительства и представителей общественности обратить внимание на моральные проблемы. |
There is also concern that the process might be concentrating excessively on meetings and reporting rather than on concrete achievements at the national level. |
Выражается также обеспокоенность по поводу того, что в контексте этого процесса чрезмерное внимание может быть уделено проведению совещаний и представлению докладов, а не достижению конкретных результатов на национальном уровне. |
International concern for the rights of the child was first manifested in the days of the League of Nations, which adopted the Geneva Declaration on 26 September 1924. |
Международное сообщество впервые уделило внимание правам ребенка во времена Лиги Наций, которая 26 сентября 1924 года приняла Женевскую декларацию. |
They highlighted the process of consensus-building around regional critical areas of concern, leading to the adoption of regional platforms for action. |
Они обращали особое внимание на процесс формирования консенсуса в отношении важнейших проблем, вызывающих озабоченность, что будет способствовать разработке региональных программ действий. |
The Summit may wish to consider how, in the future, this policy dialogue might be improved and focused on priority issues of common concern. |
Участники Встречи, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, каким образом можно было бы в будущем улучшить этот диалог по вопросам политики и сосредоточить внимание на наиболее важных вопросах, вызывающих общую озабоченность. |
The international community must concern itself with political issues connected with the establishment of a democratic regime, and with the observance of fundamental rights. |
Международное сообщество должно уделить особое внимание политическим вопросам, связанным с установлением демократического режима и с соблюдением основных прав человека. |
Imbued with this legitimate concern, my delegation took part in the drafting of the legal instrument which we have just adopted. |
Принимая во внимание эту вполне законную обеспокоенность, моя делегация приняла участие в разработке только что принятого нами юридического инструмента. |
The international community has indeed expressed its concern over the need to promote international cooperation in the peaceful uses of outer space, taking into consideration the needs of developing countries. |
Международное сообщество, действительно, выразило свою озабоченность в связи с необходимостью содействовать международному сотрудничеству в мирном использовании космического пространства, принимая во внимание потребности развивающихся стран. |
One delegation drew attention to the growing concern about the question of traffic in minors as an example of organized transnational criminality and human degradation. |
Одна из делегаций обратила внимание участников на растущую обеспокоенность в связи с проблемой торговли несовершеннолетними как одним из проявлений организованной транснациональной преступности и примером деградации людей. |
It was further suggested that there be concentration, at any particular meeting, only on those issues which were of most concern at that point. |
Было также предложено сосредоточивать внимание на каждом конкретном заседании только на тех вопросах, которые на данном этапе вызывают наибольшее беспокойство. |
Indeed, Helms-Burton's main concern is precisely with the Cuban nationals who left their country and now reside in the United States, particularly South Florida. |
Действительно, основное внимание в законе Хелмса-Бэртона уделено именно кубинским гражданам, которые покинули свою страну и в настоящее время проживают в Соединенных Штатах, в частности в южной части Флориды. |
With decolonization, the principal concern for host developing countries became how to regain control over their economies and natural wealth, in order to consolidate their political independence. |
После деколонизации основное внимание принимающих развивающихся стран переключилось на поиск путей восстановления контроля над своей экономикой и природным богатством в интересах консолидации своей политической независимости. |
The Special Representative raised the concern expressed by UNHCR that at least eight of them who could be interviewed had applied for political asylum. |
Специальный представитель обратил внимание на сообщение УВКБ относительно того, что по крайней мере восемь из них, с которыми состоялась встреча, подали заявление о предоставлении политического убежища. |
The focus on diversification in the New Agenda reflects the growing concern over the serious problems faced by the commodities produced and exported by Africa. |
Внимание, уделяемое диверсификации в Новой программе, отражает растущее беспокойство в связи с серьезными проблемами, с которыми сталкиваются африканские страны при производстве и экспорте сырьевых товаров. |
The preparations for the Conference should be regarded as a process which offered yet another opportunity for the international community to focus its attention on the critical areas of concern to women. |
Подготовку этой Конференции следует рассматривать как процесс, который дает международному сообществу еще одну возможность сосредоточить свое внимание на важнейших областях, волнующих женщин. |