It was noted that members of the Inter-state Council appreciated the attention which the Working Party devoted to problems of the transition economies, and its assistance and advice on issues of concern to this group of countries. |
Было отмечено, что члены Межгосударственного совета высоко ценят внимание, уделяемое Рабочей группой проблемам стран с переходной экономикой, а также предоставлению им помощи и консультаций по вопросам, вызывающим беспокойство у этой группы стран. |
Ms. Chutikul, expressing concern at the low preschool enrolment and attendance figures, requested information on the content and results of the national early childhood development strategy and urged the Government to pay more attention to the coverage and quality of preschool education. |
Г-жа Чутикул, выражая обеспокоенность в связи с низкими показателями охвата дошкольным воспитанием и посещаемости, просит представить информацию о содержании и результатах осуществления национальной стратегии обучения детей с раннего возраста и настоятельно призывает правительство обратить повышенное внимание на охват дошкольным воспитанием и его качество. |
On 28 April 2006, the United Nations High Commissioner for Refugees sent me a letter highlighting the deteriorating situation of the Sudanese refugees and internally displaced persons in eastern Chad and expressing his concern regarding instances of forced recruitment. |
28 апреля 2006 года Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев направил мне письмо, в котором он обратил внимание на ухудшающееся положение суданских беженцев и внутренних переселенцев на востоке Чада и выразил обеспокоенность по поводу случаев принудительной вербовки. |
Furthermore, social responsibility, a recent concern of corporations with the growing emphasis on corporate social responsibility, has long been at the core of the raison d'être of cooperatives. |
Помимо этого, на протяжении длительного времени одной из основных причин существования кооперативов является социальная ответственность, которую в последнее время стали демонстрировать и корпорации, уделяя ей все большее внимание. |
In their concern for the future of young people, the authorities assign priority to seeking ways and means of improving educational services and training for young people in quantitative and qualitative terms, as the tables in the following paragraphs show. |
Заботясь о будущем молодежи, государственные власти уделяют приоритетное внимание изысканию средств для повышения количественного и качественного уровня услуг в области образования и профессионально-технического обучения подростков, о чем свидетельствуют таблицы, приводимые в последующих пунктах. |
Mr. BANTON (Rapporteur) drew attention to paragraph 13 of the document, which referred, inter alia, to the inclusion of decisions of particular interest in the compilation of its general recommendations, a concern raised by Mr. Bossuyt at the previous meeting. |
Г-н БАНТОН (Докладчик) обращает внимание на пункт 13 документа, в котором указывалось, в частности, на включение решений особого интереса в сборник его общих рекомендаций, и вопрос, поднятый г-ном Боссуйтом на предыдущем заседании. |
While noting that the State party recognizes the serious problems encountered by women in gaining access to the labour market and places priority on addressing that challenge, the Committee expresses its concern about the situation of women in the labour market. |
Отмечая, что государство-участник признает серьезность проблем, с которыми сталкиваются женщины в связи с получением доступа на рынок труда, и уделяет первоочередное внимание решению этой проблемы, Комитет выражает озабоченность по поводу положения женщин на рынке труда. |
Attention was drawn to it in the first of the texts she had handed to the Committee and it was noted in her second report that it remained a matter of concern. |
На это было обращено внимание в первом тексте, который она передала в Комитет, а в ее втором докладе отмечается, что эта проблема по-прежнему вызывает озабоченность. |
The continuing contributions of the Commission, the General Assembly and now the Council to the mandate's development have been principally by way of calling the Special Rapporteur's attention to groups of victims and country situations that are of special concern. |
Постоянный вклад Комиссии, Генеральной Ассамблеи, а теперь и Совета в расширение мандата всегда выражался главным образом в том, что внимание Специального докладчика обращалось на те группы жертв и положение в тех странах, которые вызывают особую озабоченность. |
While the international community should not hesitate to bring issues of concern to the attention of local authorities, it should frame its advice and recommendations in a principled and constructive manner that reflected shared responsibility and accountability in making the transition from violence to peace irreversible. |
Хотя международному сообществу следует без колебаний привлекать внимание национальных властей к вызывающим обеспокоенность вопросам, ему следует формулировать свои советы и рекомендации принципиальным и конструктивным образом, отражающим совместную ответственность и подотчетность в деле придания необратимого характера переходу от насилия к миру. |
He was pleased to note that the Scientific Committee was devoting considerable attention to the study of questions of concern to the Russian Federation, such as the situation in the areas of the Chernobyl accident and the Semipalatinsk nuclear test site. |
Отрадно отмечать, что Научный комитет уделяет большое внимание изучению волнующих Российскую Федерацию вопросов - ситуации в зонах чернобыльской аварии и Семипалатинского ядерного полигона. |
The Special Representative has made it a priority to ensure that the protection of children affected by armed conflict becomes a major concern for the Security Council. On 25 August 1999, following a second open debate on this issue, the Council adopted a landmark resolution. |
Специальный представитель уделял, в частности, первоочередное внимание обеспечению того, чтобы защита детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, стала одной из главных задач, которые ставит перед собой Совет Безопасности. 25 августа 1999 года после второго открытого обсуждения этого вопроса Совет принял основополагающую резолюцию. |
Portugal reiterated its concern as to the appropriateness of autonomous treatment of the topic of expulsion under international law, given the predominance of domestic and human rights law, as well as the lack of practice on the subject. |
Португалия еще раз заявляет о своей озабоченности относительно целесообразности самостоятельной трактовки темы высылки в рамках международного права, принимая во внимание преобладание внутреннего права и права прав человека, а также отсутствие практики по данному вопросу. |
In that regard, she drew attention to the situation in Myanmar, a patent illustration of the denial of the freedom to protest, and expressed her concern about the situation of human rights defenders in that country. |
В связи с этим оратор призывает обратить внимание на положение в Мьянме, которое является наглядным примером попрания права на выражение протеста, и выражает свою обеспокоенность по поводу положения правозащитников в этой стране. |
These trips focused mainly on regions of special concern in view of the seriousness of the human rights violations and breaches of international humanitarian law, areas where possibilities of preventing such violations and breaches were identified and places where it was essential to provide support for the victims. |
В этой связи основное внимание уделялось наиболее неблагополучным районам с точки зрения тяжести нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права; кроме того, совершались поездки в районы для проведения превентивных мероприятий с целью пресечения возможных нарушений и преступлений и принятия мер по обеспечению безопасности пострадавших. |
Delays in - and lack of enforcement of - court rulings should be of primary concern to the Croatian Government, and the Special Rapporteur recommends that steps be taken to guarantee the execution of court orders. |
Хорватскому правительству необходимо обратить особое внимание на задержки с исполнением или неисполнением судебных постановлений, и в этой связи Специальный докладчик рекомендует принять меры, гарантирующие исполнение судебных решений. |
Likewise, support for implementation of the Operational Plan for Colombia is a continued concern for the Bureau, ensuring a balanced approach between UNHCR's activities on behalf of internally displaced persons in Colombia and protection related programmes in asylum neighbouring countries. |
Аналогичным образом, Бюро уделяет постоянное внимание поддержке осуществления Оперативного плана для Колумбии, обеспечивая использование сбалансированного подхода в деятельности УВКБ ООН в интересах внутренне перемещенных лиц в Колумбии и в связанных с защитой программах в соседних странах убежища. |
He emphasized his concern for all dimensions of the impact of conflict on children, and underscored his preoccupation with the fate of all victimized children, regardless of their ethnic, religious or political affiliations, or the source of their victimization. |
Он уделял внимание прежде всего всем аспектам последствий конфликтов для детей и подчеркивал свою озабоченность судьбой всех пострадавших детей, независимо от их этнической, религиозной или политической принадлежности или причин, от которых они пострадали. |
During the current session of the General Assembly and the twelfth summit of the Non-Aligned Movement, recently held in Durban, South Africa, the concern of the international community has focused on the phenomenon of globalization, an issue of particular importance for the least developed countries. |
В ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи и двенадцатой встречи на высшем уровне стран Движения неприсоединения, проходившей недавно в Дурбане, Южная Африка, внимание международного сообщества было сосредоточено на явлении глобализации; это вопрос, который имеет особое значение для наименее развитых стран. |
The Committee decided to focus on two issues at its 1999 resumed session - the question of deferred applications and the procedures for inviting NGOs to attend Committee sessions, on the understanding that the other areas of concern would be reviewed at its 2000 session. |
На своей возобновленной сессии 1999 года Комитет постановил сосредоточить внимание на двух вопросах - отсроченных заявлениях и процедурах приглашения НПО для участия в сессиях Комитета - при том понимании, что другие проблемные области будут рассмотрены на его сессии 2000 года. |
He concludes that it is not acceptable for the State party to concentrate on a few contradictions which do not relate to essential points and do not concern the other allegations made. |
Автор заключает, что нельзя согласиться с тем, что государство-участник сосредоточивает внимание на некоторых несущественных противоречиях и не принимает во внимание другие представленные утверждения. |
Attention paid at the Millennium Summit to the issues of concern to the world community, especially the developing world, such as globalization, poverty eradication, the increasing digital divide, and so forth, should be considered a positive development in international relations. |
Внимание, которое было уделено на Саммите тысячелетия проблемам, вызывающим беспокойство у мирового сообщества, особенно у развивающихся стран, таким, как глобализация, искоренение нищеты, растущая «цифровая пропасть» и так далее, следует рассматривать как позитивное событие в международных отношениях. |
In the context of that plan, we would like to draw the Assembly's attention to certain indicators that we believe represent progress and to others that continue to present a cause for concern. |
Говоря об этом плане, мы хотели бы обратить внимание Ассамблеи на ряд показателей, которые, по нашему мнению, свидетельствуют о достигнутом прогрессе, а также на другие показатели, которые по-прежнему вызывают беспокойство. |
Taking into account the increase in profound interest and concern of many Member States in the work of the Committee, |
учитывая, что многие государства-члены стали проявлять к работе Комитета более глубокий интерес и уделять ей большее внимание, |
The Assistant Emergency Relief Coordinator also informed delegations that the issue of the protection of civilians, as well as humanitarian workers, in conflict situations was a concern which had been gaining attention in Security Council debates. |
Помощник координатора чрезвычайной помощи также сообщил делегациям, что вопрос о защите гражданских лиц, а также гуманитарных работников в ситуациях конфликта - это вопрос, которому уделяется все большее внимание в ходе прений в Совете Безопасности. |