In light of the principles and provisions of the Convention, especially its articles 3, 5 and 19, the Committee expresses its concern that the phenomenon of child abuse and ill-treatment within the family is not adequately addressed. |
В свете принципов и положений Конвенции, особенно ее статей 3, 5 и 19, Комитет выражает свою озабоченность в связи с тем, что такому явлению, как грубое и жестокое обращение с детьми в семье, не уделяется адекватное внимание. |
Mr. Kouliev (Azerbaijan) highlighted the concern caused by the recent economic crises in some countries of South-East Asia and Latin America and in the Russian Federation, as well as by the instability of financial markets in developed countries. |
Г-н КУЛИЕВ (Азербайджан) акцентирует внимание на опасениях, вызванных недавними экономическими кризисами в некоторых странах Юго-Восточной Азии и Латинской Америки и в Российской Федерации, а также нестабильностью финансовых рынков развитых стран. |
The Forum agreed that shipments of plutonium and radioactive wastes through the region posed a continuing concern and agreed to adopt a consistent position on the issue, taking into account the risks of an accident occurring and the consequences of such an accident. |
Форум согласился с тем, что перевозки плутония и радиоактивных отходов через регион остаются предметом для беспокойства, и договорился выработать последовательную позицию по этой проблеме, приняв во внимание риск возникновения аварии и последствия такой аварии. |
In the light of the above statement, the Movement expresses concern over the transfer of functions of the Department of Humanitarian Affairs relating to demining activities to the Department of Peacekeeping Operations. |
Принимая во внимание вышеуказанное заявление, Движение выражает озабоченность в связи с передачей функций Департамента по гуманитарным вопросам, касающихся деятельности по разминированию, Департаменту операций по поддержанию мира. |
The highly focused attention given in the report and by the Committee to the indigenous peoples was fitting, to the extent that it reflected a major concern of the Committee, which was about to adopt a general recommendation on the subject. |
З. Тот факт, что в докладе и в рамках обсуждений Комитета уделяется чрезвычайно большое внимание коренным народам, является вполне уместным, поскольку он отражает большую озабоченность Комитета, который собирается принять общую рекомендацию по этому вопросу. |
While welcoming the fact that the State party has recently released a study on children working and/or living on the street, the recent increase in the number of such children is a matter of concern. |
Приветствуя тот факт, что государство-участник недавно подготовило исследование по проблеме детей, работающих и/или живущих на улице, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на то, что в последнее время число таких детей увеличивается. |
The Committee expresses concern regarding the implementation of article 12 of the Convention, noting that the views of the child are not sufficiently taken into account, especially within the family, the school and the juvenile justice system. |
Комитет выражает обеспокоенность относительно осуществления статьи 12 Конвенции, отмечая, что взгляды детей не принимаются в достаточной степени во внимание, особенно в семье, школе и системе отправления правосудия для несовершеннолетних. |
Over this period, the concept of development has evolved so as to give more attention to social aspects and sustainability of development, poverty has emerged as a core concern, and population and environmental questions have come to be viewed as inextricably linked. |
В течение этого периода концепция развития последовательно изменялась с учетом того, что в ней необходимо было уделять большее внимание социальным аспектам и устойчивости развития, при этом на передний план вышла проблема нищеты, а вопросы народонаселения и охраны окружающей среды стали рассматриваться в качестве неразрывно взаимосвязанных. |
ICW acts as a powerful medium in relaying to them the issues of greatest current concern to the United Nations and encouraging them to give the issues priority. |
МСЖ действует как могучий посредник в деле передачи им вопросов, вызывающих наиболее серьезную озабоченность Организации Объединенных Наций, рекомендуя им уделять этим вопросам первоочередное внимание. |
This informal forum focuses on major issues of concern to the nation, including not only the administration of justice and the detention systems, but also the economy, democracy, diplomacy and others. |
Основное внимание на этом неформальном форуме обращается на важные вопросы, представляющие интерес для страны, включая не только вопросы отправления правосудия и системы содержания под стражей, но и проблемы экономики, демократии, дипломатии и т.д. |
The question of audit certification of UNHCR implementing partners has also been the subject of considerable attention and concern on the part of the Executive Committee, the Board of External Auditors, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and Internal Audit. |
Вопрос ревизионной проверки партнеров-исполнителей УВКБ также привлек к себе значительное внимание со стороны Исполнительного комитета, Комиссии внешних ревизоров, Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и Отдела внутренней ревизии. |
In looking to the future of communication for development, it is clear that the core concern should be the human factor in development. |
Что касается будущего коммуникации в целях развития, то вполне очевидно, что главное внимание в вопросах развития должно уделяться человеческому фактору. |
(c) Ensuring that the mission of UNPROFOR (or a newly constituted substitute force) reflects both a heightened concern for security and a necessary resolve for peacemaking. |
с) обеспечение того, чтобы миссия СООНО (или новых созданных сил, которые их заменят) сочетала в себе такие элементы, как повышенное внимание к безопасности и необходимая готовность осуществлять функции по поддержанию мира. |
The main concern at this moment is to find the appropriate way to calm the tension and to bring the parties back to the process of the implementation of the Linas-Marcoussis and Accra III Agreements. |
На данный момент главное внимание необходимо уделить тому, чтобы найти соответствующие пути для ослабления напряженности и вернуть стороны на путь процесса осуществления Соглашения Лина-Маркуси и Аккрского соглашения III. |
With respect to the situation of children deprived of a family environment, the Committee expresses its concern at the insufficient number of alternative care facilities and the lack of support for existing ones. |
В связи с положением детей, лишенных семейного окружения, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на недостаточное количество учреждений по воспитанию детей вне семьи и отсутствие мер по их поддержке. |
The Committee expresses its concern at the absence of legal protection and the lack of adequate programmes, facilities and services for children with disabilities, particularly mental disabilities. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на отсутствие системы правовой защиты и адекватных программ, учреждений и служб для детей-инвалидов, и в частности для детей, страдающих психическими заболеваниями. |
Egypt had been one of the first countries to ratify that Convention, and the Government's concern for the issues involved was reflected in the establishment of a National Mother and Child Council, and in the support given to relevant national non-governmental organizations. |
Египет был в числе стран, которые первыми ратифицировали эту конвенцию, и внимание правительства к охватываемым ею вопросам нашло свое выражение в учреждении Национального совета по делам матери и ребенка и в поддержке, оказываемой соответствующим национальным неправительственным организациям. |
The Commission will have before it the report of the Secretary-General on the priority theme, emphasizing the relationship with the relevant critical areas of concern. |
Комиссия будет иметь в своем распоряжении доклад Генерального секретаря по данной приоритетной теме, основное внимание в котором будет уделено увязке с соответствующей важнейшей проблемной областью. |
Mr. BRUNI CELLI drew the Peruvian delegation's attention to the fact that the members of the Committee had informed it the previous July of their concern at its remarks about the activities of NGOs. |
Г-н БРУНИ СЕЛЬИ обращает внимание делегации Перу на тот факт, что в июле прошлого года члены Комитета информировали ее о своей обеспокоенности в связи с ее замечаниями, касающимися деятельности НПО. |
It focuses on the monitoring of State and regional practices and provides information, advice and assistance on the uniform and consistent application of the Convention in many fields of interest and concern for States and for international organizations. |
В этой программе заостряется внимание на наблюдении за практикой, используемой на государственном и региональном уровнях, и предоставлении информации, консультативных заключений и помощи в деле единообразного и последовательного применения Конвенции в многочисленных областях, интересующих и волнующих государства и международные организации. |
This draft resolution - perhaps naturally, given its sponsorship - focuses on the positive developments, and omits to mention the issues which have caused us concern, to which we have given voice in the debates of this Assembly. |
В данном проекте резолюции - что, возможно, и естественно, учитывая то, кто является его авторами, - основное внимание уделяется позитивным событиям и обходятся молчанием вопросы, которые вызывают у нас озабоченность и которые мы поднимали во время прений, проходивших в Генеральной Ассамблее. |
The Committee is negatively impressed by the fact that some disabled children do not have adequate access to health and social care services and it expresses concern over the low number of disabled children enrolled in schools, which might reflect an insufficient attention to their specific needs. |
На Комитет произвел негативное впечатление тот факт, что некоторые дети-инвалиды не имеют адекватного доступа к медицинским и социальным услугам, и он выражает обеспокоенность в связи с крайне малым числом детей-инвалидов, посещающих школы, что, возможно, отражает недостаточное внимание к их конкретным потребностям. |
His delegation had welcomed the decision to draft an agenda for development, which should not only refocus on the problem of development as a primary concern of the international community, but should also foster innovative and global approaches to development. |
Его делегация приветствовала решение разработать такую программу развития, которая призвана не только снова обратить внимание на развитие в качестве одной из первоочередных задач международного сообщества, но и содействовать применению новаторских и глобальных подходов к развитию. |
Our contribution to the Council's efforts is motivated by a concern to have this body adopt a positive and balanced approach that takes account of the complexity of the situation in the Sudan and that respects that country's sovereignty, unity and territorial integrity. |
Внося свой вклад в прилагаемые Советом усилия, мы руководствуемся серьезной заинтересованностью в том, чтобы этот орган занял позитивную и сбалансированную позицию, которая принимала бы во внимание ситуацию в Судане с учетом суверенитета страны, ее единства и территориальной целостности. |
While taking into account the efforts of the Government to address the problems of the Baluchi Community, the Committee expresses concern about reports on the situation in Baluchistan regarding acts of violence against foreigners and Baluchi civilians, including Baluchi women. |
Принимая во внимание усилия правительства по решению проблем общины белуджей, Комитет в то же время выражает озабоченность сообщениями о положении в Белуджистане в связи с актами насилия в отношении иностранцев и гражданских лиц из числа белуджей, включая женщин, относящихся к этой группе). |