Notwithstanding the generally positive and generous response of Western European Governments to the Kosovo crisis, UNHCR followed with increasing concern the legislative, judicial and policy developments impacting on asylum possibilities generally. |
Несмотря на то, что западноевропейские правительства в целом позитивно и щедро откликнулись на кризис в Косово, УВКБ с растущей озабоченностью обращало внимание на развитие тенденций в законодательной, судебной и политической области, оказывающих воздействие на возможности предоставления убежища в целом. |
In 1999, UNHCR activities relating to refugee children and adolescents, including those of concern to the Office, continued to address a range of issues. |
В 1999 году виды деятельности УВКБ, касающиеся детей и подростков-беженцев, включая мероприятия, которым Управление уделяет особое внимание, по-прежнему охватывали целый спектр различных проблем. |
The varied information received revealed that, while attention must be focused on the electoral process under way, lack of security, impunity and serious human rights violations remain cause for concern. |
Из различной полученной информации следует, что наряду с необходимостью уделять особое внимание процессу выборов серьезное беспокойство по-прежнему вызывают отсутствие безопасности, безнаказанность и грубые нарушения прав человека. |
If this concern is not taken into account, the Central African Republic will return to a situation of instability, with incalculable consequences for its people and the entire subregion, where peace remains fragile. |
Если этот фактор не принять во внимание, Центральноафриканская Республика вновь погрузится в нестабильность с непредсказуемыми последствиями для центральноафриканцев и всего субрегиона, где мир по-прежнему остается неустойчивым. |
1.11 The unique nature of UNRWA operations and its position vis-à-vis the host Governments of its area of operations necessitates the accounting treatments explained below: (a) Going concern. |
1.11 Уникальный характер операций БАПОР и его отношений с правительствами принимающих стран в районах его операций диктует необходимость того, чтобы при осуществлении учета принимался во внимание ряд моментов, которые разъясняются ниже: а) Непрерывное функционирование. |
The joint meeting normally focuses on items of common concern to all the Boards as well as those with cross-cutting dimensions. |
Обычно основное внимание на совместном заседании уделяется вопросам, представляющим общий интерес для всех советов, а также вопросам, имеющим аспекты универсального характера. |
That does not apply to everyone and we thank those who have visited, but there is a concern that must be taken into account from a political standpoint. |
Это не относится ко всем и каждому, и мы благодарим тех, кто посетил, но есть озабоченность, которую необходимо принимать во внимание с политической точки зрения. |
The participants should focus on four principal areas of concern: first, levels of ODA for human resource development, capacity-building and other projects permitting the least developed countries to become integrated into the global economy must be raised. |
По его мнению, участникам Конференции следует сосредоточить свое внимание на рассмотрении следующих четырех приоритетных областей: во-первых, необходимо увеличить объемы ОПР, предназначенные для развития людских ресурсов, укрепления потенциала и осуществления других проектов, которые позволят НРС интегрироваться в мировую экономику. |
As is well known, in recent decades much of Portugal's foreign policy has been focused - as, indeed, it still is - on issues of special concern and interest to Africa. |
Как хорошо известно, в последние десятилетия значительное внимание во внешней политике Португалии сосредоточено на вопросах, вызывающих особую заботу Африки и представляющих для нее особый интерес. |
This renewed attention and concern over energy security in ECE member countries has refocused the debate on a number of important and thorny energy policy issues. |
Вновь пробудившиеся внимание и интерес к энергетической безопасности в странах - членах ЕЭК способствовали перемещения фокуса дискуссий по ряду важных и сложных аспектов энергетической политики. |
The Executive Committee agreed that the Conference should focus on issues of interest and concern to all countries in the region; |
Исполнительный комитет решил, что основное внимание на Конференции следует уделить вопросам, представляющим интерес и вызывающим беспокойство всех стран региона; |
The ever-widening global digital divide that prevents developing countries from benefiting fully from the advancements in information technology is a concern that we have discussed in various international forums, but it still needs much more of our attention. |
Все более расширяющаяся «цифровая пропасть», которая не позволяет развивающимся странам в полной мере воспользоваться достижениями современной информационной технологии, является проблемой, обсуждаемой в различных международных форумах, но ее решению необходимо уделить более пристальное внимание. |
The industrial countries, whose leadership will be indispensable in making a new round successful, will need to accept that the negotiations are centred on questions of concern to developing countries. |
Промышленно развитым странам, которые обязательно должны играть ведущую роль, чтобы этот новый раунд оказался успешным, необходимо будет смириться с тем, что главное внимание в ходе переговоров будет уделяться вопросам, вызывающим озабоченность у развивающихся стран. |
The most common concern of UNICEF country offices is to ensure the capacity of staff to maintain the focus on children in the dialogue raised by the SWAp, as some staff have limited experience in operating at the wider sectoral level. |
Как правило, основная задача страновых отделений ЮНИСЕФ заключается в обеспечении способности сотрудников уделять постоянное внимание детям в рамках диалога, поддерживаемого в связи с реализацией ОСП, поскольку некоторые сотрудники обладают ограниченным опытом работы на более широком секторальном уровне. |
With regard to our women folk, we need to focus more on the 12 critical areas of concern laid out in the Beijing Declaration and Platform for Action, including gender inequalities. |
Что касается наших женщин, то мы должны сконцентрировать большее внимание на 12 важнейших областях, определенных в Пекинской декларации и Платформе действий, включая вопросы гендерного неравенства. |
Addressing the reasons for the exclusion of millions from the overall development process and from development targets and poverty eradication strategies in particular should be a major concern of policy makers. |
Политикам следует уделить серьезное внимание изучению причин изоляции миллионов людей от общего процесса развития и в особенности от целей развития и стратегий искоренения нищеты. |
Similarly, some expressed the view that the immediate concern to attend the needs of member States with technical assistance might have crowded out research and analysis; striking the right balance was important. |
Аналогичным образом некоторые из них выразили то мнение, что непосредственное внимание удовлетворению потребностей государств-членов в технической помощи, возможно, имело издержки для исследований и анализа: необходимо поддерживать правильный баланс. |
The Constitution now reflects concern for gender problems among several sectors of political society; it has also raised awareness among society in general, leading to creation of the office of Women and Children's Ombudsman. |
Впоследствии действующая Конституция отразила обеспокоенность различных слоев населения в отношении гендерных проблем, а также привлекла к ним внимание общества в целом, результатом чего стало создание аппарата Уполномоченного по защите интересов женщин и детей. |
Furthermore, the Special Rapporteur urged the Conference to devote, as its central concern, attention to the specific financing requirements to meet the needs of women and of children so as to ensure their ability to gain and retain the right to adequate housing. |
Помимо этого, Специальный докладчик настоятельно призвал участников Конференции уделить внимание такой ключевой проблеме, как необходимость целевого финансирования мер по удовлетворению потребностей женщин и детей, с тем чтобы обеспечить для них возможность получения и сохранения права на достаточное жилище. |
The Special Representative gave special attention to the problem of trafficking in human beings, a major concern to Cambodia as country of origin, transit and destination for such trafficking. |
Специальный представитель уделял особое внимание проблеме торговли людьми, вызывающей глубокую озабоченность у Камбоджи как страны происхождения, транзита и конечного пункта такой торговли. |
My delegation would like to draw the attention of this Committee to yet another area of concern for us: the flourishing global arms market, which the Under-Secretary-General made reference to in his statement. |
Моя делегация хотела бы привлечь внимание Комитета к еще одной проблеме, вызывающей у нас озабоченность: наличию процветающего глобального рынка вооружений, о котором Генеральный секретарь упоминал в своем выступлении. |
The Council prioritizes coalition and strategic alliance building, broad-based collaboration and networking with a wide variety of indigenous and non-indigenous non-governmental organizations to address issues of common concern, share information and coordinate organizational strategies. |
Совет уделяет приоритетное внимание созданию коалиций и стратегических союзов, обеспечению сотрудничества на широкой основе и созданию сетей самых разных НПО коренных и некоренных народов для решения вопросов, представляющих общий интерес, обмена информацией и координации организационных стратегий. |
The expert highly recommends more support of human rights defenders by donors and United Nations agencies, and during his mission brought this concern to the attention of donors and Governments operating in Somalia. |
Эксперт настоятельно рекомендует донорам и учреждениям Организации Объединенных Наций активизировать поддержку правозащитников, и в ходе своей миссии он обратил на это внимание доноров и правительств, действующих в Сомали. |
Over the years, his work has focused on four main areas: the development of a normative framework; the development of effective institutional frameworks at the international, regional and national levels; country missions; and ongoing research into specific issues of concern. |
За истекшие годы он уделял основное внимание четырем главным областям - это развитие нормативной базы; разработка эффективных институциональных рамок на международном, региональном и национальном уровнях; посещение стран и постоянное изучение конкретных актуальных вопросов. |
In view of the discussion summarised above, it appears that decisions makers should give more consideration to inland waterway transport at a moment when there is a rising concern about road congestion and about the negative impact of increasing road traffic on the environment. |
В свете обсуждения, резюме которого приводится выше, представляется, что сегодня, когда растет озабоченность по поводу перегруженности автомобильных дорог и негативного воздействия роста интенсивности автомобильного движения на окружающую среду, директивным органам следует уделять внутреннему водному транспорту более пристальное внимание. |