In the spirit of the 1993 Vienna World Conference on Human Rights, France considers the promotion and protection of all human rights to be a legitimate concern of the international community and gives equal consideration to civil and political rights and to economic, social and cultural rights. |
Руководствуясь духом венской Всемирной конференции 1993 года, Франция считает, что поощрение и защита всех прав человека являются предметом законной озабоченности международного сообщества, и в равной мере уделяет внимание гражданским и политическим, а также экономическим, социальным и культурным правам. |
Action to combat racial discrimination in employment and ensure equal access to the job market irrespective of a person's national, racial or ethnic origins also remains a concern of the French public authorities. |
Французские органы власти продолжают также уделять внимание борьбе с расовой дискриминацией в сфере занятости и обеспечению равного доступа к занятости лиц независимо от их национального, расового или этнического происхождения. |
While taking note of the creation of the Equality Working Group, the Committee reiterates its concern at the lack of an institutionalized coordinating mechanism with capacities to ensure the effective implementation of the Convention at the federal, state and local levels (para. 13). |
Принимая во внимание создание Рабочей группы по равенству, Комитет вновь выражает обеспокоенность по поводу отсутствия институционализированного механизма координации, обладающего возможностями для обеспечения эффективного осуществления Конвенции на федеральном уровне, на уровне штатов и на местах (пункт 13). |
Delegations expressed concern about the use of concepts regarding the South and national sovereignty in the 2013 HDR, andunderscored the need to focus on development successes in the South for potential replication and recognition of the increasing participation of the South in global economic institutions. |
Делегации высказали обеспокоенность по поводу использования в ДРЧП 2013 года концепций в отношении Юга и национального суверенитета и подчеркнули необходимость сосредоточить внимание на успехах в области развития на Юге в целях возможного их воспроизведения и признания растущего участия Юга в глобальных экономических учреждениях. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland urged Mexico to prioritize human rights in the Pact for Mexico, and expressed concern about limits to freedom of expression, as well as about impunity and corruption. |
Делегация Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии настоятельно призвала Мексику уделять в Пакте во имя Мексики приоритетное внимание правам человека и выразила обеспокоенность по поводу ограничения свободы выражения мнений, а также по поводу безнаказанности и коррупции. |
Taking into consideration the unique security concern of the Republic of Korea in terms of the division of the Korean Peninsula, the National Security Act is necessary for the state's existence and security. |
Принимая во внимание особые проблемы, которые Республика Корея имеет в сфере безопасности в плане разделения Корейского полуострова, Закон о национальной безопасности необходим для существования и безопасности государства. |
Pursuant to the request of Council members, the presidency of Australia engaged with the Permanent Mission of South Sudan to the United Nations on 26 November, to highlight its concern about violations of the Agreement. |
По просьбе членов Совета Австралия в качестве Председателя Совета связалась 26 ноября с Постоянным представительством Южного Судана при Организации Объединенных Наций и обратила его внимание на свою обеспокоенность по поводу нарушений этого соглашения. |
In light of the 60th anniversary of the Declaration, this year's Note on International Protection focuses on the Articles of the Declaration of particular relevance to persons of concern to UNHCR. |
В свете шестидесятой годовщины подписания Декларации в записке о международной защите в этом году основное внимание уделяется статьям Декларации, имеющим особое значение для подмандатных УВКБ лиц. |
Accelerating the implementation of the Platform for Action across all critical areas of concern and maximizing the synergies between them requires all the human rights of women and girls to be realized, with attention given to the interdependence and indivisibility of rights. |
Для ускорения осуществления Платформы действий во всех важнейших проблемных областях и достижения максимальной согласованности между ними необходима реализация всех прав человека женщин и девочек, причем следует обращать внимание на взаимозависимость и неделимость этих прав. |
Of the 12 critical areas of concern set out in the Beijing Declaration and Platform for Action, the work of the Medical Women's International Association is focused on women and health, violence against women, and the human rights of women. |
Из 12 важнейших проблемных областей, определенных в Пекинской декларации и платформе действий, Международная ассоциация женщин-врачей в своей деятельности уделяет основное внимание следующим областям: женщины и здоровье, насилие в отношении женщин и права человека женщин. |
ASEAN took note with great satisfaction of the concern of COPUOS to assist developing countries, which had led to the endorsement of a programme of workshops, training courses, symposia and conferences planned for 2005. |
АСЕАН с глубоким удовлетворением отмечает то внимание, которое КОПУОС уделяет оказанию помощи развивающимся странам, и которое нашло отражение в принятии программы семинаров, курсов профессиональной подготовки, симпозиумов и конференций, запланированных на 2005 год. |
This report identifies the issues that have been of greatest concern to the Special Rapporteur during the year and since the issuance, in early 2006, of his reports on activities undertaken during 2005, which were submitted to the Human Rights Council in September 2006. |
В настоящем докладе рассматриваются вопросы, которым Специальный докладчик уделял основное внимание в этом году, а также со времени публикации в начале 2006 года его докладов о работе за 2005 год, которые были представлены Совету по правам человека в сентябре 2006 года. |
This will mainly concern issues relating to the quality of aid, as it is now generally recognized that the international community must pay as much attention to the quality of aid as it does to its quantity. |
Это будет связано главным образом с вопросами, касающимися качества помощи, поскольку в настоящее время в целом признается, что международное сообщество должно уделять качеству помощи не меньшее внимание, чем ее количеству. |
I have continued to assign this matter the highest priority in my efforts and have, out of concern over the continuing volatility of the political and security situation in Lebanon, maintained my very close contact with the Lebanese authorities and senior Lebanese officials. |
В своих усилиях я по-прежнему уделяю этому вопросу первостепенное внимание и, с учетом сохраняющейся нестабильности политической ситуации и положения в области безопасности в Ливане, я поддерживаю очень тесные контакты с ливанскими властями и высшими должностными лицами Ливана. |
Since our resources are limited, we are obliged to focus our attention on projects that concern us more |
В связи с ограниченностью ресурсов мы вынуждены уделять первоочередное внимание тем вопросам, которые имеют к нам самое непосредственное отношение. |
Being major stakeholders in peacekeeping operations, we would like to draw your attention to a concern we are sharing, namely, on decision-making in peacekeeping operations. |
Будучи основными заинтересованными в операциях по поддержанию мира сторонами, мы хотели бы обратить Ваше внимание на общую для всех нас обеспокоенность, а именно на принятие решений в ходе операций по поддержанию мира. |
The Group of 77 and China expressed its concern at the Secretariat's tendency to give priority treatment to the work of the Security Council, and took the view that the Council's support mechanisms should be streamlined. |
Группа 77 и Китай выражают озабоченность по поводу сложившейся в Секретариате тенденции уделять приоритетное внимание работе Совета Безопасности, и она считает, что необходимо упорядочить вспомогательные механизмы Совета. |
Mr. EL JAMRI said that the draft paragraph was an accurate reflection of the Committee's concern that the report took too little account of the human rights aspects of migration and failed to give due recognition to the Convention. |
Г-н ЭЛЬ ДЖАМРИ говорит, что проект пункта верно передает обеспокоенность Комитета по поводу того, что в докладе уделяется незначительное внимание правозащитным аспектам проблемы миграции и не содержится должного упоминания Конвенции. |
The report expressed concern about gender bias in public investment and social and economic policies and suggested the promotion of overlooked priorities, including maternal health, gender equality and reproductive health. |
В докладе выражена обеспокоенность по поводу гендерной несбалансированности в государственных инвестициях и социально-экономических стратегиях и высказывается мнение о необходимости уделять внимание забытым приоритетам, включая охрану здоровья матерей, равенство мужчин и женщин и охрану репродуктивного здоровья. |
This paragraph may be followed by a paragraph in which the Committee will highlight areas of concern already identified in its previous concluding comments in regard to which the State party, in the Committee's view, has taken insufficient action. |
После этого пункта может следовать пункт, в котором Комитет будет обращать основное внимание на проблемные области, которые были уже определены в его предыдущих заключительных замечаниях, но в отношении которых государство-участник, по мнению Комитета, приняло недостаточные меры. |
OIOS continued its review of the level of compliance of UNHCR field offices with UNHCR's security policy, with the aim of bringing any areas of concern to the attention of UNHCR senior management. |
УСВН продолжало проверять уровень соответствия работы отделений УВКБ на местах требованиям политики УВКБ в области обеспечения безопасности, с тем чтобы обратить внимание руководящего звена УВКБ на любые участки, вызывающие обеспокоенность. |
It is also urgent that the Conference on Disarmament resume its work, that it finally agree on a programme of work and that it focus, as the only multilateral negotiating forum, on addressing the essential issues that concern it. |
Также настоятельно необходимо, чтобы Конференция по разоружению возобновила свою работу, чтобы она наконец согласовала программу работы и, будучи единственным многосторонним форумом для ведения переговоров, сконцентрировала свое внимание на рассмотрении важных вопросов, входящих в ее компетенцию. |
The Director drew particular attention to the issue of the mandate review and its possible impact upon the future of the Institute as well as her concern that the General Assembly might decide upon the removal of the annual subvention. |
Директор обратила особое внимание на вопрос, касающийся обзора мандатов, и возможные последствия этого обзора для будущего Института, а также с озабоченностью отметила, что Генеральная Ассамблея может принять решение об отмене ежегодной субсидии. |
While the statements made by delegations were focused on issues of nuclear non-proliferation and small arms, they also revealed increasing concern over the dangers posed by existing stockpiles of weapons in general and weapons of mass destruction in particular. |
Хотя в выступлениях делегаций основное внимание уделялось вопросам ядерного нераспространения и стрелкового оружия, в них также просматривалась растущая обеспокоенность в отношении опасностей, которые представляют существующие запасы оружия в целом и оружия массового уничтожения в частности. |
As the communications arm of the Organization, the Department of Public Information seeks to focus the media on issues of concern to the United Nations. |
Департамент общественной информации как орган системы Организации Объединенных Наций, призванный осуществлять деятельность в области коммуникаций, стремится заострять внимание средств массовой информации на вопросах, волнующих Организацию Объединенных Наций. |