was encouraged by His Majesty's continuing concern for and commitment to families who have not been granted land. |
Во время аудиенции у Его Величества в ноябре 2002 года Специальный представитель с удовлетворением отметил тот факт, что Его Величество уделяет постоянное внимание и преисполнен решимости помочь семьям, не получившим земли. |
The Salesian Missions have addressed the problems faced by young people for over 150 years and have a special concern for training young people for the world of work. |
"Салезианские миссии" занимаются решением проблем, с которыми сталкиваются молодые люди, на протяжении более 150 лет, и особое внимание уделяют подготовке молодых людей к вхождению на рынок труда. |
The third, Component III, is also now coming into its own, emerging as a matter of concern not only to a narrow field of science or of interest only to museums and their curators. |
Третий компонент только сейчас приобретает собственный вес, привлекая внимание не только узкого круга ученых, музеев или их кураторов. |
In practice, non-UNECE Contracting Parties participating in Working Party sessions often raise their flag and state their position on matters of concern; they participate in discussions and their views are taken into consideration by full members, in the spirit of cooperation. |
На практике договаривающиеся стороны, не являющиеся членами ЕЭК ООН и принимающие участие в сессиях рабочих групп, обращают внимание на интересующие их вопросы и выражают свою точку зрения; они участвуют в обсуждениях и в духе сотрудничества их мнение принимается во внимание полноправными членами. |
Most of the small German states were too interested in the current events of Europe to concern themselves with the American war, although they did tend to sympathize more with the Union's attempt to defeat the Confederacy. |
Большинство небольших немецких государств слишком интересовались нынешними событиями в Европе, не обращая внимание на гражданскую войну в США, хотя они, как правило, больше сочувствовали Союзу, чем Конфедерации. |
From 1993 to 1997, the main concern of the Hydrographic Committee on Antarctica was the establishment of an internationally approved chart scheme for Antarctic waters and the encouragement of increased effort in hydrographic surveying of the Antarctic coast. |
В 1993-1997 годах Гидрографический комитет по Антарктике основное внимание в своей деятельности уделял введению международно одобренной карты-схемы антарктических вод и расширению работы по проведению гидрографической съемки побережья Антарктики. |
Child adoption is a constant concern of the State not only by means of improving the legal framework for adoption in the Family Code, but also through measures for its practical implementation. |
Государство уделяет постоянное внимание вопросу усыновления детей, не только совершенствуя положения Семейного кодекса, касающиеся усыновления, но и принимая меры по их практическому применению. |
The Government wishes, however, to express its concern at the tendency in several passages of the text to make a distinction between indigenous reality and that of the rest of the nation, of which the indigenous reality is also a part. |
Вместе с тем следует с озабоченностью обратить внимание на подход, преобладающий в различных разделах проекта и создающий почву для противопоставления коренного народа остальной части нации, элементом которой он также является. |
He also expressed concern about the erosion of preferences, because preferences would allow a level playing field in the multilateral trading system and contribute to the achievement of the MDGs. |
Разрушения, причиненные ураганами, которые недавно обрушились на Карибский регион и Соединенные Штаты, вновь заставили международное сообщество обратить внимание на климатические явления и необходимость неотложных действий. |
Some delegations stressed the importance of a life-cycle approach in all critical areas of concern, which would avoid neglecting the particular situation women are facing at the different stages of their lives and draw attention to the particular situation of young girls and elderly women. |
Некоторые делегации подчеркивали важность применения конкретно возрастного подхода во всех вызывающих беспокойство важнейших областях, который позволит избежать игнорирования особых интересов женщин на различных этапах их жизни и привлечь внимание к особым интересам девочек/девушек и пожилых женщин. |
The attention that you, Mr. President, have devoted to the calamity visited upon the inhabitants of Bam and the sympathy and concern of the international community at large have been overwhelming indeed. |
Вы, г-н Председатель, уделили поистине потрясающее внимание стихийному бедствию, обрушившемуся на жителей Бама, равно как и все международное сообщество, заявившее о своем сочувствии и обеспокоенности. |
However, uUrban safety, however, must has to be addressed in a sustainable waymanner, and more attention must needs to be given to areas of concern thatwhich have emerged in the recent years. |
Вместе с тем к вопросу обеспечения безопасности в городах следует подходить на более системной основе, и большее внимание требуется уделять проблемным областям, которые выявились в последние годы. |
Many countries were already familiar with the phenomenon of mass migration to urban areas and there was already concern regarding the so-called "youth bulge", a topic that was already being addressed by the Secretary-General and by UNIDO. |
Многие страны уже знакомы с явлением массовой миграции в городские районы, и уже выражается обеспокоенность преобладанием молодежи в населении; этой теме уже уделяют внимание Генеральный секретарь и ЮНИДО. |
He assured the Committee members that the work of HALDE was seen as very positive and that their concern that the powers of the various existing organizations might be watered down would be taken into account. |
Он заверяет челнов Комитета, что работа ВАДР рассматривается как весьма позитивная, и что их озабоченности по поводу возможного размывания полномочий существующих различных органов будут приняты по внимание. |
In cooperation with the officers of the Security Police Board, the FIU is forwarding the list of countries of concern to the credit institutions and money remitters requesting to focus their attention to the transactions to/from listed countries. |
В сотрудничестве с должностными лицами Департамента полиции безопасности ГФР направляет перечень вызывающих озабоченность стран в кредитные учреждения и организации, занимающиеся переводом финансовых средств, с просьбой уделять повышенное внимание сделкам с перечисленными странами. |
"UNHCR will also focus on the establishment of so-called"4R" programmes for returnees and internally displaced persons of concern to UNHCR, to ensure the linkages between repatriation, reintegration, rehabilitation and reconstruction". |
«Кроме того, УВКБ сосредоточит внимание на создании программ репатриации, реинтеграции, реабилитации и реконструкции в интересах возвращающихся лиц и внутренне перемещенных лиц, положением которых занимается УВКБ. |
In Asia, concern for the unequal development of indigenous and tribal peoples swings from genuine concern, to passing attention, to total neglect, as evidenced by the following: |
Внимание, которое уделяется в Азии неравному развитию коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, отвлечено от существа дела и сводится к полному игнорированию этого вопроса, о чем свидетельствует следующее: |
He stressed the importance of continuing the dialogue between the treaty bodies and the Sub-Commission on topics of mutual concern, such as reservations to human rights treaties and universal implementation of international human rights treaties. |
Г-н Пиньейру изложил результаты работы пятьдесят шестой сессии Подкомиссии, обратив внимание на назначение новых специальных докладчиков и темы расследований. |
In its concern to take advantage of every potential capacity and to generalize education to the maximum without neglecting its dimension as a public service, the Government has opened up the education system to the private sector. |
В этом законе, подводящем черту под выявленными недостатками и проблемами, основное внимание уделяется научно-техническим императивам в современном мировом контексте. |
The housing issue has been a matter of perpetual concern to the authorities, for the overall trend of investment in this sector has always been matched by demographic growth. |
Власти страны всегда уделяли большое внимание удовлетворению потребностей населения в жилье, хотя наращивание объема капиталовложений в жилищное строительство постоянно нивелировалось ростом численности населения. |
The Classification of the Functions of Government (COFOG) needs to be modified so that it can more precisely identify social transfers in kind and functions that are of increasing policy concern, such as the environment and defence. |
Классификация функций органов управления (КФОУ) требует пересмотра в целях более точного определения социальных трансфертов в натуральной форме и функций, привлекающих все большее внимание политиков, таких, как охрана окружающей среды и оборона. |
While the environment has been a concern of UNU since its establishment 20 years ago, its special focus in recent years has been on sustainable development: growth that meets the needs of the present while recognizing those of the future. |
Хотя УООН и уделял внимание вопросам окружающей среды с самого момента своего создания 20 лет назад, в последние годы особый упор в его деятельности делается на устойчивое развитие, т.е. рост, удовлетворяющий нынешние потребности при одновременном учете потребностей в будущем. |
One delegate expressed concern about the need to incorporate STI fully in the post-2015 development agenda, as these were key components of any potential solution to pressing sustainable development problems facing the international community. |
Один из делегатов выразил обратил особое внимание на необходимость полномасштабной интеграции проблем НТИ в повестку дня в области развития на период после 2015 года, поскольку НТИ являются важнейшими составляющими любого потенциального решения насущных задач устойчивого развития, стоящих перед международным сообществом. |
Regular financial monitoring, essential to strong management and budgetary control, requires timely information with an appropriate level of detail and a supporting narrative to focus management's attention on areas of concern, unusual activity or risk. |
Для регулярного финансового контроля, который является непременным условием эффективного управления и бюджетного контроля, необходима достаточно подробная и обоснованная актуальная информация, которая позволяла бы руководству сосредоточить внимание на проблемных областях, несистемной деятельности или рисках. |
In its concluding observations on Belarus, the Committee against Torture, while noting that article 25 of the Constitution of Belarus prohibited torture, expressed its concern at the gap between the legislative framework and its practical implementation. |
В своих заключительных замечаниях по Беларуси Комитет против пыток, принимая во внимание тот факт, что статья 25 Конституции Беларуси запрещает применение пыток, выразил обеспокоенность в связи с существенным разрывом между законодательством и его практической реализацией. |