With regard to administrative and management issues of system-wide concern, CEB, through its High-level Committee on Management, focused on modernizing human resources management and improving business practices. |
В отношении вопросов административного и управленческого характера, имеющих общесистемное значение, КСР, действуя через свой Комитет высокого уровня по вопросам управления, уделял особое внимание модернизации управления людскими ресурсами и совершенствованию методов коммерческой деятельности. |
The State's development plans also show concern for persons with disabilities, as illustrated by the implementation of the following measures: |
Вопросам, касающимся инвалидов, уделяется внимание и в государственных планах развития, о чем свидетельствует осуществление следующих мер: |
It expressed concern regarding the discrepancy between the country's legal standards and their implementation, with particular regard to violence against women and excessive use of force by police officers. |
Она выразила обеспокоенность по поводу расхождений между юридическими нормами страны и их выполнением, уделив при этом особое внимание насилию в отношении женщин и применению чрезмерной силы сотрудниками полиции. |
CERD invited the Dominican Republic to give due attention to its recommendations and to those of other international mechanisms that had repeatedly expressed concern about racial discrimination, xenophobia and other related forms of intolerance. |
КЛРД предложил Доминиканской Республике уделять надлежащее внимание его рекомендациям и рекомендациям других международных механизмов, которые неоднократно выражали озабоченность по поводу расовой дискриминации, ксенофобии и других форм нетерпимости. |
The right of the child to have his or her best interests assessed and taken as a primary consideration should be explicitly included in all relevant legislation, not only in laws that specifically concern children. |
Право ребенка на то, чтобы его наилучшие интересы оценивались и принимались во внимание в качестве первоочередного соображения, следует прямо прописывать во всех соответствующих законодательных актах, а не только в законах, касающихся конкретно детей. |
The Committee expresses concern that these institutions do not always meet the minimum standards of practice, including decent living conditions and that insufficient attention is paid to the reunification of children with their parents. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что в этих учреждениях не всегда соблюдаются минимальные стандарты, в том числе в отношении достойных условий жизни, а также не уделяется достаточное внимание воссоединению детей со своими родителями. |
It counts for very little as fas as the King's concern, that's the way it is. |
Боюсь, это значит настолько мало, что король не обратит на это внимание. |
All or some of these challenges may be of concern in any country, but a particular focus should be placed on those countries that face multiple challenges. |
Все или некоторые из этих проблем могут вызывать озабоченность в любой стране, однако особое внимание следует уделить тем странам, которые сталкиваются с множеством проблем. |
This concern is reflected in comprehensive new legislation introduced in the European Union, Switzerland and Japan, with increased emphasis on the prevention, re-use, recycling and recovery of waste EEE through the application of the principle of producer responsibility. |
Эта озабоченность нашла свое отражение в новом законодательстве, принятом в Европейском союзе, Швейцарии и Японии, где повышенное внимание обращается на предупреждение, повторное использование, рециркуляцию и утилизацию отходов ЭЭО по принципу ответственности производителя за судьбу своих товаров. |
Since the transport operations in question are not only by sea but also to a large extent concern land transport, identical regulations should be considered for land transport modes. |
Учитывая, что такого рода ситуации возникают не только при морской перевозке, но и в значительной степени при сухопутной перевозке, следует принять во внимание аналогичные правила для различных видов наземного транспорта. |
The Commission noted that research and development in areas of critical concern to developing countries, such as agriculture, health and environmental management, are underfunded. |
Комиссия обратила внимание на недостаточное финансирование НИОКР в областях, имеющих ключевое значение для развивающихся стран, таких, как сельское хозяйство, здравоохранение и природопользование. |
With specific regard to the letter of the Group of Eastern European States of 10 March 2006 (see annex), we are compelled to point out that it has remained unanswered for over two months now, which gives us serious cause for concern. |
Конкретно касаясь письма Группы государств Восточной Европы от 10 марта 2006 года (см. приложение), мы вынуждены обратить внимание на тот факт, что до сих пор на него дано ответа, хотя прошло уже более двух месяцев, и это серьезно беспокоит нас. |
In this way, the Kuwaiti Constitution clearly expresses the importance of human rights, for which it shows appropriate concern by according them the highest status. |
Конституция четко подтверждает, таким образом, важность прав человека, уделяет данному вопросу огромное внимание и делает права человека высшим приоритетом. |
Illicit trafficking of radioactive and other dangerous goods has been a concern of WCO for a number of years, and focus is on stopping such activities at borders. |
ВТО занимается проблемой незаконных перевозок радиоактивных и других опасных грузов уже на протяжении ряда лет, и особое внимание при этом уделяется пресечению такой деятельности на границах. |
Here, we would like to emphasize that the rules of procedure - which remain provisional after 60 years of the Council's existence - are a cause for concern. |
Здесь нам хотелось бы обратить внимание на его правила процедуры, которые после 60 лет существования Совета остаются временными. |
I am sure that the presence of these young people will stimulate their concern for matters relating to peace and international security. We welcome them too to this meeting of the Conference on Disarmament. |
Я уверен, что присутствие этих молодых людей будет стимулировать их внимание к делам в связи с международным миром и безопасностью, и мы также приветствуем их на этом заседании Конференции по разоружению. |
Coordination efforts with other entities working in related fields, such as desertification, meteorology, agriculture, architecture, archaeology, remote sensing and energy utilization, were a major concern of the proposal. |
Значительное внимание в рамках предлагаемого проекта уделяется координации усилий с другими организациями и учреждениями, работающими в таких смежных областях, как борьба с опустыниванием, метеорология, сельское хозяйство, архитектура, археология, дистанционное зондирование и энергетика. |
In the performance of his mandate, my Special Representative has adopted a pragmatic and cooperative approach to this issue, focusing on ensuring broad and effective protection for children exposed to situations of concern, rather than on the definition of the term "armed conflict". |
При выполнении своего мандата мой Специальный представитель руководствуется прагматичным и основанным на взаимодействии подходом к этому вопросу, сосредоточивая внимание на обеспечении широкой и эффективной защиты детей, в проблемных ситуациях, а не на определении термина «вооруженный конфликт». |
In addition to difficulties in meeting standards, the other challenges of market entry remain a key concern in developing countries' efforts to enjoy effective market access, and, where appropriate, these should be addressed adequately. |
Помимо трудностей в соблюдении стандартов, другие проблемы, касающиеся выхода на рынки, также по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность у развивающихся стран, предпринимающих усилия по обеспечению реального доступа к рынкам, и в соответствующих случаях этим вопросам следует уделять должное внимание. |
Others took the view that, as the Al-Qaida issue was not of direct national concern, there was no need to give a high priority to the reporting requirement. |
Часть государств исходила из того, что, поскольку проблема «Аль-Каиды» не имеет к ним прямого отношения, нет необходимости уделять первостепенное внимание требованию о подготовке докладов. |
First and foremost, AIDS must get the same level of attention and concern from the world's leaders as does global security - not one iota less. |
Прежде всего мировые лидеры должны уделять СПИДу такое же внимание и придавать такое же значение, что и глобальной безопасности, никак не меньше. |
In November and December 2003, the Russian Federation appeared before two of the United Nations human rights treaty bodies charged with supervising the implementation of human rights treaties, and specific attention was given to issues of concern to IDPs. |
В ноябре и декабре 2003 года Российская Федерация была заслушана двумя органами Организации Объединенных Наций, которым поручено наблюдение за осуществлением договоров о правах человека, и особое внимание было уделено вопросам, беспокоящим ВПЛ. |
Welcoming the interest expressed by the mandate-holders and noting some positive examples, in general the speakers in their presentations expressed the concern that only ad hoc or inconsistent attention was given to children's rights within the activities of the special rapporteurs. |
Выразив удовлетворение в связи с интересом, проявляемым с обладателями мандата, и отметив несколько позитивных примеров, выступавшие в целом высказывали обеспокоенность тем, что правам ребенка в рамках деятельности специальных докладчиков уделяется лишь специальное или спорадическое внимание. |
Thus, it is the recognition of and concern about a certain set of vulnerabilities, or "protection needs", that justifies a special focus on IDPs. |
Таким образом, особое внимание к ВПЛ оправдано признанием наличия у них целого ряда уязвимых компонентов и обеспокоенностью по этому поводу, т.е. "наличием потребности в защите". |
They must as a minimum have the right to have their opinions heard and fully taken into account before decisions which concern them are adopted. |
Необходимо, чтобы они, как минимум, имели право на то, чтобы их мнения были заслушаны и полностью приняты во внимание до принятия затрагивающих их решений. |