Paraguay does share the concern expressed in paragraph 4 of resolution 1373 concerning the close connection between international terrorism and other criminal phenomena and therefore in June 2002 adopted the Act governing all matters concerning "Arms, Ammunition and Explosives". |
Парагвай принял во внимание озабоченности, выраженные в пункте 4 резолюции 1373 по поводу тесной связи между международным терроризмом и другими незаконными явлениями, и с учетом этого принял в июне текущего года закон, регулирующий все вопросы, касающиеся оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ. |
As I stated last year in my intervention, what stands out is not only the size of their largesse, but also the intensity of their personal focus and concern for the lives and well-being of the poor. |
В ходе моего выступления в прошлом году, я отметил, что поражают не только их щедрость, но и то непрестанное личное внимание и обеспокоенность, которую они проявляют к жизням и благополучию бедных слоев населения. |
One must concern oneself with long-term reintegration, due to its close connection with economic and social development, and devote greater attention to the protection of children, especially through the prevention of their recruitment as soldiers. |
Важно уделять внимание процессу реинтеграции на протяжении долгого времени, так как он тесно связан с экономическим и социальным развитием, а также уделять повышенное внимание защите детей, в частности препятствуя их вербовке в качестве солдат. |
The Office has also continued to draw the attention of resettlement countries to the needs of persons of concern in a number of priority situations in Africa, Asia, Europe, and the Middle East/North Africa regions. |
Управление продолжало также обращать внимание стран переселения на потребности подмандатных лиц в ряде экстренных ситуаций в Африке, Азии, Европе и в регионе Ближнего Востока/Северной Африки. |
Its concern is to promote a healthy, balanced diet for children in general and, in particular, breastfeeding, especially exclusive breastfeeding. |
Здесь основное внимание уделяется пропаганде здорового и сбалансированного питания детей в целом, проблеме грудного вскармливания и, в частности, проблеме исключительно грудного вскармливания. |
Her appointment as Under-Secretary-General makes her a member of all senior United Nations decision-making bodies, acknowledging that gender equality must be an equal concern of the United Nations with other development priorities. |
Ее назначение заместителем Генерального секретаря делает ее членом всех высших директивных органов Организации Объединенных Наций, что является признанием того, что проблема гендерного равенства должна привлекать к себе такое же внимание со стороны Организации Объединенных Наций, как и другие приоритетные вопросы в области развития. |
They also allow scope for free expression of opinion, scientific study and dialogue, and foster openness to the opinions of others, attention to personal health and concern for the stability of the surrounding environment. |
Кроме того, они дают возможность для свободного выражения мнения, научно-исследовательской деятельности и ведения диалога, а также способствуют тому, что учащиеся становятся открыты для восприятия мнения других, проявляют внимание к собственному здоровью и живой интерес к стабильности той среды, в которой они живут. |
The delegation expressed concern about the heavy focus of the report on political issues, specifically the peace process, while scant attention was paid to the developmental and operational activities of the organizations and coverage of the three-year national development plan. |
Делегация выразила обеспокоенность по поводу того, что основной акцент в докладе сделан на политических вопросах, в частности на мирном процессе, а деятельности в интересах развития и оперативным мероприятиям организаций, а также спектру действия трехлетнего плана национального развития уделено совсем незначительное внимание. |
In order to facilitate and enhance the consultative relationship of the Council with a steadily expanding, increasingly active and influential non-governmental organization sector, the resources of the Non-Governmental Organizations Section had been a matter of concern to the Committee, given the ever-increasing volume of work. |
Для облегчения и расширения консультативного взаимодействия Совета с растущим и все более активным и влиятельным сектором неправительственных организаций Комитет уделял пристальное внимание ресурсам Секции по неправительственным организациям, учитывая постоянно возрастающий объем работы. |
He expressed concern that migrants had to pay for work permits and that those permits could be revoked in the event of an employer terminating an employment contract; in that regard, he drew attention to article 49 of the Convention. |
Он выражает озабоченность тем, что трудящимся-мигрантам приходится платить сбор за выдачу разрешения на работу и что эти разрешения могут быть отозваны в случае расторжения трудового договора работодателям; в этой связи он обращает внимание на статью 49 Конвенции. |
Investment in the realization of the child's right to be heard in all matters of concern to her or him and for her or his views to be given due consideration, is a clear and immediate legal obligation of States parties under the Convention. |
Принятие мер по обеспечению осуществления права ребенка быть заслушанным по всем затрагивающим его вопросам, равно как и права ребенка на то, чтобы его мнениям уделялось должное внимание, является очевидным и приоритетным обязательством государств - участников Конвенции. |
We will need to expand our pool of highly skilled envoys and mediators who can be deployed rapidly to situations of concern, with a focus on increasing the number of senior female mediators. |
Нам необходимо будет расширить резерв высококвалифицированных посланников и посредников, которых можно быстро направить в вызывающие озабоченность районы, уделив при этом особое внимание увеличению числа старших посредников из числа женщин. |
At the same time, incidents involving insubordination of Armed Forces of Liberia personnel are of concern, and greater effort needs to be made to ensure that inappropriate behaviour, reminiscent of past abuses by security personnel, is addressed. |
В то же время инциденты, сопряженные с нарушением персоналом Вооруженных сил Либерии порядка субординации, вызывают озабоченность, и необходимо предпринимать более настойчивые усилия по обеспечению того, чтобы проблеме неадекватного поведения, напоминающей о злоупотреблениях, допускавшихся персоналом службы безопасности в прошлом, уделялось должное внимание. |
(a) In collaboration with States, communities and other organizations, to advocate for the rights of persons of concern to be recognized in law and practice with emphasis on: |
а) В сотрудничестве с государствами, местными общинами и другими организациями добиваться юридического и практического признания прав подмандатных лиц, уделяя особое внимание: |
Ms. Belliard (France) expressed concern that the addition of five new topics to the Commission's long-term programme of work might cause a delay in completing the work already under way, which should remain the primary focus of attention. |
Г-жа Беллиар (Франция) выражает обеспокоенность в связи с тем, что добавление пяти новых тем в долгосрочную программу работы Комиссии может привести к задержкам в завершении уже начатой работы, которой должно уделяться первоочередное внимание. |
He welcomed the proclamation of 2010 as the International Year of Youth: Dialogue and Mutual Understanding, pursuant to General Assembly resolution 64/134; it would draw attention to problems of global concern and disseminate among young people the ideals of peace, prosperity, solidarity and understanding. |
Оратор выражает удовлетворение по поводу резолюции 64/134 Генеральной Ассамблеи, провозгласившей 2010 год "Международным годом молодежи: диалог и взаимопонимание", которая позволяет сконцентрировать внимание на проблемах, представляющих интерес для всего мира, и распространить среди молодежи идеалы мира, процветания, солидарности и взаимопонимания. |
Ms. Hernando (Philippines) said that the sponsors' goal had been to address the problem of trafficking and that the concern raised by the Syrian delegation had been adequately addressed in another paragraph of the resolution. |
Г-жа Эрнандо (Филиппины) говорит, что задачей авторов был поиск решения проблемы торговли людьми и что опасениям, высказанным сирийской делегацией, уделено надлежащее внимание в другом пункте резолюции. |
Ghana welcomed the steps taken to address discrimination, however, highlighted the concern of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women about the delay in establishing the Gender Equality Council. |
Гана приветствовала шаги, предпринятые с целью решения связанных с дискриминацией проблем, однако обратила внимание на озабоченность Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин по поводу задержки с учреждением Совета по вопросам гендерного равенства. |
In paragraph 81 of the present Advisory Opinion, the ICJ has expressed concern with, and has drawn attention to, unlawful use of force, or other egregious violations of international law, in particular of peremptory norms of international law. |
В пункте 81 настоящего Консультативного заключения Суд выражает озабоченность в связи с незаконным применением силы и другими вопиющими нарушениями международного права, в том числе его императивных норм, и привлекает внимание к таким нарушениям. |
Two speakers expressed concern at the lack of resources contributed to the LDC Trust Fund, and requested both donors and the secretariat to give adequate attention to the needs of LDCs. |
Два выступающих высказали обеспокоенность в связи с нехваткой ресурсов, направляемых в Целевой фонд для НРС, и призвали как доноров, так и секретариат уделять должное внимание потребностям НРС. |
The CIS Liaison Coordinator, however, believed that research should not be a priority for the "MARS" Group, which should instead focus on issues of immediate concern to the members. |
Однако, по мнению координатора по связям с СНГ, научно-исследовательская работа не должна являться приоритетом для Группы "МАРС", которая, напротив, должна сосредоточить свое внимание на вопросах, имеющих наиболее актуальное значение для ее членов. |
Such regional gatherings could review the progress towards the implementation of the objectives of the International Year of the Family and draw attention to the issues of concern to the regions. |
В ходе таких региональных совещаний можно было бы провести обзор прогресса, достигнутого в осуществлении целей Международного года семьи, и привлечь внимание к проблемам, вызывающим озабоченность регионов. |
However, despite expressed concerns for fiscal priority in the area of social development, there is still concern, in particular for more diversified economies, that deteriorating fiscal positions could result in a decline of Government spending on social development. |
Однако, несмотря на все высказывания о том, что основное внимание следует уделять социальному развитию, по-прежнему есть опасения, прежде всего в странах с более диверсифицированной экономикой, что ухудшение состояния бюджетов приведет к сокращению расходов правительств на социальное развитие. |
Considerable attention in responses was given to the challenges and required action in relation to institutional development in support of gender equality and the empowerment of women and girls across the critical areas of concern. |
Значительное внимание в ответах было уделено проблемам и требующимся действиям в связи с институциональным развитием в поддержку гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в важнейших проблемных областях. |
(a) Highlight aspects of the best practice document pertinent to current safety issues of concern in China as identified by the Group of Experts on CMM. |
а) обратить внимание на аспекты документа о наилучшей практике, касающееся текущих проблем безопасности в Китае, выявленных Группой экспертов по ШМ; |