| Globalization offered great opportunities only if there was greater concern for global equity. | Глобализация предлагает большие возможности только в том случае, если должное внимание уделяется в мире всем поровну. |
| It also weakens non-proliferation by diverting international attention away from States of concern. | Такой подход также ослабляет нераспространение, отвлекая внимание международного сообщества от тех государств, политика которых вызывает обеспокоенность. |
| Another major area of concern is education. | Еще одной важной областью, которой уделяется повышенное внимание, является образование. |
| Other areas of transnational concern have yet to receive similar attention. | Другим областям, вызывающим озабоченность в различных странах, еще предстоит уделить аналогичное внимание. |
| But your vigilance belies a deeper concern. | Но твое внимание ко мне говорит о глубоком беспокойстве. |
| It helped to focus attention on situations of emerging concern, but was insufficiently interactive and resulted in too much reading of statements. | Они помогают заострить внимание на появляющихся проблемах, однако не отличаются достаточной интерактивностью и слишком часто сводятся к зачитыванию заявлений. |
| This was an area of concern to auditors who repeatedly raised the risks involved with such an approach. | Этот вопрос вызывал обеспокоенность аудиторов, которые неоднократно обращали внимание на риски, связанные с таким подходом. |
| As per request by the General Assembly, JIU focuses on system-wide issues of concern to participating organizations and their legislative bodies. | В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи ОИГ уделяет особое внимание вопросам общесистемного характера, представляющим интерес для участвующих организаций и их директивных органов. |
| Council members expressed concern about violence against civilians and urged the warring parties to respect human rights and humanitarian law, stressing accountability. | Члены Совета выразили обеспокоенность насилием в отношении гражданских лиц и настоятельно призвали стороны в конфликте уважать права человека и нормы гуманитарного права, обратив особое внимание на необходимость подотчетности. |
| Several members expressed concern about the repercussions of the Syrian crisis on Lebanon and reaffirmed the importance of respecting the disassociation policy. | Несколько членов выразили озабоченность в связи с последствиями сирийского кризиса для Ливана и вновь обратили внимание на важность уважения политики отмежевания. |
| MINUSMA continues to bring individual cases or patterns of concern to the attention of the parties and to recommend remedial actions. | МИНУСМА продолжает привлекать внимание сторон к вызывающим обеспокоенность отдельным случаям или тенденциям, а также готовить рекомендации в отношении мер по исправлению ситуации. |
| The strong involvement of national statistical organizations in setting the priorities will ensure that the work focuses on issues of current concern for countries. | Активное привлечение национальных статистических организаций к установлению приоритетов позволит уделить повышенное внимание вопросам, волнующим страны в настоящее время. |
| Other countries expressed concern that there is still no definition of green economy and that countries need to focus on their own priorities. | Другие страны выразили обеспокоенность насчет того, что до сих пор нет определения «зеленой» экономики и что странам необходимо концентрировать внимание на их собственных приоритетах. |
| The publication Ten chemicals of major public health concern draws attention to the importance of preventing lead exposure. | В издании "Десять химических веществ, являющихся предметом особого беспокойства для общественного здравоохранения"с обращается внимание на важность предотвращения воздействия свинца. |
| That is a concern the Special Representative will continue to pursue. | Эта проблема, которой Специальный представитель будет уделять внимание и впредь. |
| Uzbekistan highlighted the concern of the treaty bodies over the rights of indigenous peoples. | Узбекистан обратил внимание на обеспокоенность договорных органов по поводу соблюдения прав коренных народов. |
| Stalking is an area of concern that has been receiving increased attention in the context of preventing and eliminating violence against women. | Озабоченность вызывает также запугивание, которому уделялось усиленное внимание в контексте предупреждения и искоренения насилия в отношении женщин. |
| Children with special needs are the subject of considerable attention and concern on the part of the State. | Вместе с тем, большое внимание и забота со стороны государства оказывается детям с ограниченными возможностями. |
| The protection of individual freedoms and fundamental rights is a major concern to which the Government devotes constant attention. | Защита личных свобод и основных прав является главной заботой, которой правительство постоянно уделяет внимание. |
| See, Paul, you need not concern yourself with this. | Пол, вам не надо заострять на этом внимание. |
| Your concern is noted, Bruce. | Твоя забота принята во внимание, Брюс. |
| And it seems clear that the congresswoman is pulling focus away from the main concern of this panel. | И мне кажется очевидным, что конгрессвумен отвлекает внимание от главной темы этих слушаний. |
| Now you can turn your attention to other matters of DPD concern. | Теперь можешь переключить своё внимание на другие дела, касающиеся Отдела. |
| I know you're just looking out for Serena, and I understand your concern. | Я знаю, ты только обращаешь внимание на Серену, и я понимаю твое беспокойство. |
| At the same time, due account will be given to the region's concern for increased security. | Одновременно с этим должное внимание будет уделяться озабоченности стран региона по поводу необходимости укрепления безопасности. |