The consequences of the breakup of the former Soviet Union, in particular, have focused world attention on continental Europe, where the situations in the former Yugoslavia and Georgia continue to give us all great cause for concern. |
Последствия распада бывшего Советского Союза, в частности, привлекли пристальное внимание всего мира к континентальной Европе, где положения в бывшей Югославии и Грузии по-прежнему вызывают у нас большую тревогу. |
Mr. KURODA (Department of Humanitarian Affairs) said that natural disaster reduction should be a constant concern of the international community and should not become the centre of attention only when natural disasters occurred. |
Г-н КУРОДА (Департамент по гуманитарным вопросам) говорит, что вопросы уменьшения опасности стихийных бедствий должны волновать международное сообщество постоянно, а не привлекать всеобщее внимание лишь тогда, когда такие бедствия происходят. |
The specific areas of concern that should be addressed as a matter of priority both by African countries and by the international community have been very well defined in the review exercise. |
Конкретные сферы действий, на которые в первую очередь должны обратить внимание как африканские страны, так и международное сообщество, были достаточно четко определены в процессе обзора. |
I would like to draw attention at this point to some critical areas of major concern to the European Union: the former Yugoslavia, Cyprus, the Middle East peace process and the Great Lakes region of Africa. |
Я хотел бы сейчас обратить внимание на некоторые важные области, представляющие особый интерес для Европейского союза: бывшую Югославию, Кипр, ближневосточный мирный процесс и район африканских Великих озер. |
The Government's concern to prevent any form of injustice was demonstrated by the ad hoc Commission set up by Congress with powers to grant pardon to individuals tried and sentenced for crimes. |
О том, что правительство уделяет большое внимание предотвращению несправедливости, свидетельствует создание конгрессом Специальной комиссии, которая наделена полномочиями принимать решения о помиловании лиц, осужденных за совершение преступлений. |
We would like to highlight also the following in the report, which further contributes to our dismay and concern: |
Нам также хотелось бы обратить особое внимание на следующие моменты в докладе, которые еще более усиливают наше разочарование и озабоченность: |
The decision of ACC to establish the three task forces and the Inter-Agency Committee on Women was based on a concern to reduce duplication of efforts and to focus on priority objectives of recent conferences. |
В основе решения АКК учредить три целевые группы и Межучрежденческий комитет по положению женщин лежало стремление сократить масштабы дублирования усилий и сосредоточить внимание на приоритетных целях, установленных на последних конференциях. |
The Government shared the Committee's concern for the rights of women living in the occupied area where, according to available information, women's rights were not given sufficient attention. |
Правительство разделяет озабоченность Комитета относительно прав женщин, проживающих в оккупированном районе, где, согласно имеющейся информации, правам женщин не уделяется надлежащее внимание. |
In the absence of new developments, the Committee might confine its action to expressions of concern and reminders that no reports had been received, while focusing its attention at each session on one or two very serious situations. |
В отсутствие каких-либо новых изменений Комитет может ограничиваться выражением озабоченности и напоминаниями о том, что доклады не были направлены, сосредоточивая при этом свое внимание в ходе каждой сессии на рассмотрении одной или двух весьма серьезных ситуаций. |
By continuing to focus on issues of direct concern to Member States, on precisely defined topics and on action-oriented discussions, the contributions of the congresses could be further enhanced. |
Вклад конгрессов можно еще больше увеличить, если основное внимание и далее будет уделяться вопросам, которые представляют непосредственный интерес для государств-членов, четко определенным темам и имеющим прикладное значение дискуссиям. |
We welcome the World Summit for Social Development scheduled for 1995, which will provide a major opportunity to focus our attention on issues of fundamental concern for all and encourage the maximum participation in it of Heads of State/Government. |
Мы приветствуем решение провести намеченную на 1995 год Всемирную встречу на высшем уровне в интересах социального развития, которая предоставит хорошую возможность сосредоточить наше внимание на проблемах, имеющих для всех основополагающее значение, и призываем главы государств/правительств принять в ней максимально широкое участие. |
The biological fact that girls get pregnant (while boys do not) has slanted the prevention of pregnancy towards girls and defined contraception as a female concern. |
В силу биологического факта, что беременными становятся девушки (а не юноши), основное внимание с точки зрения предупреждения беременности уделяется девушкам, и контрацепция считается заботой женщин. |
In that connection, however, success will only be achieved by means of an effective and decisive management that first and foremost shows concern for and takes into account the social and economic circumstances of the inhabitants. |
В этой связи, однако, успеха можно достигнуть лишь с помощью эффективного и решительного управления, которое прежде всего и в первую очередь учитывает и принимает во внимание социально-экономические условия жизни населения. |
He reiterated that appeal, urging the donor community not to concern itself solely with the repatriation and rehabilitation of Mozambicans but also to give Malawi, the host country, the attention and assistance it so badly needed. |
Оратор вновь обращается с призывом к сообществу доноров уделять внимание не только вопросам репатриации и реабилитации мозамбикцев, но и оказать Малави, принимающей стране, столь нужную ей помощь. |
Quality of life was a new focus of concern, and a large portion of total public expenditure had been allocated to social development and poverty alleviation, producing beneficial effects on social indicators. |
Внимание стало уделяться вопросам качества жизни, и значительная доля общих государственных ресурсов выделяется на цели социального развития и облегчения положения нищеты, что оказывает благоприятное воздействие на социальные показатели. |
In October 1999, in association with a coalition of non-governmental organizations active in distance-learning, the Department is launching a series of monthly video conferences on issues of priority concern to the United Nations. |
В октябре 1999 года совместно с коалицией неправительственных организаций, заинтересованных в развитии дистанционного обучения, Департамент организовал серию ежемесячных видеоконференций по проблемам, которым Организация Объединенных Наций уделяет приоритетное внимание. |
As to article 4, he noted that the State party had taken account of the Committee's previously expressed concern, and that the current prohibition of discriminatory speech and actions was no longer limited to those situations that were contrary to public order. |
Что касается статьи 4, то он отмечает, что государство-участник приняло во внимание выраженную ранее обеспокоенность Комитета и что действующий в настоящее время запрет на высказывания и действия дискриминационного характера более не ограничивается ситуациями, связанными с нарушениями общественного порядка. |
United Nations concern with human rights began in reaction to the horrors of the massive human rights violations associated with the Second World War. |
Организация Объединенных Наций стала уделять особое внимание правам человека в связи с массовыми нарушениями прав человека, совершенными в ходе второй мировой войны. |
There is also a need for the IASC-WG to revert to specific country situations of concern raised by the Representative, outside the Working Group's routine consideration of the most pressing humanitarian crises at the time of its quarterly meetings. |
Необходимо также, чтобы, наряду с плановым рассмотрением наиболее острых с гуманитарной точки зрения кризисных ситуаций на ежеквартальных совещаниях, Рабочая группа МПК уделяла внимание вызывающим беспокойство ситуациям в отдельных странах, о которых сообщил Представитель. |
These reports, prepared to facilitate consideration by the Commission and the Committee on this topic, discussed issues of current international concern and proposed possible areas that could be addressed under each of the 10 commitments adopted at Copenhagen. |
В этих докладах, подготовленных для того, чтобы облегчить рассмотрение этой темы Комиссией и Комитетом, анализировались вопросы, являющиеся в настоящее время актуальными для международного сообщества, и предлагались области, которым можно было бы уделить внимание в рамках каждого из 10 обязательств, принятых в Копенгагене. |
Much as the Democratic Republic of the Congo may wish to divert attention, we categorically say that it is through dialogue that all issues of concern to the Congolese parties will be mutually addressed and resolved. |
Как ни хотелось бы Демократической Республике Конго отвлечь внимание, мы категорически заявляем, что только путем диалога будут взаимно рассмотрены и решены все вопросы, вызывающие озабоченность у конголезских сторон. |
Moreover, poverty is a key policy concern for many Governments all over the world, and increased prominence has been given to poverty reduction in their national strategies. |
Проблема бедности занимает важное место в политике многих стран мира, и вопросам сокращения масштабов нищеты уделяется все большее внимание при определении стратегических направлений развития государств. |
The concern for civil and political rights is maintained, while at the same time economic, social and cultural rights will be given more attention. |
Гражданским и политическим правам будет по-прежнему придаваться большое значение, вместе с тем экономическим, социальным и культурным правам в будущем будет уделяться повышенное внимание. |
With regard to trade, notwithstanding that its regulatory aspects fall under the umbrella of WTO, the United Nations and in particular UNCTAD should continue to focus attention on issues of concern from a development policy perspective. |
В области торговли, несмотря на то, что аспекты, связанные с ее регулированием, являются прерогативой ВТО, Организация Объединенных Наций, в частности ЮНКТАД, должны по-прежнему уделять внимание вопросам, представляющим интерес с точки зрения перспективной политики в области развития. |
Building on the experience of the Meeting of Officials on Land Administration, the Network's members have identified the need to promote an Internet-based coordination framework for matters of concern to the Committee. |
Принимая во внимание результаты Совещания должностных лиц по землеустройству, члены Сети определили необходимость содействия созданию координационного механизма в связи с рассмотрением вопросов, представляющих интерес для Комитета, путем использования Интернета. |