We strongly urge the Security Council to demonstrate the same concern for us that it bestows on other regions of the world that have been affected by conflicts, inter alia, Europe and Asia. |
Мы решительно призываем Совет Безопасности уделить нам такое же внимание, которое уделяется другим регионам мира, затрагиваемым конфликтами, в частности, Европе и Азии. |
In our opinion, the following are the most important of these challenges and the ones that should be the object of the greatest amount of our concern and time. |
По нашему мнению, следующие задачи являются наиболее важными, и именно им стоит уделить самое серьезное внимание и время. |
The matter constituted a serious issue which should become a major focus of concern with a view to guaranteeing respect for the principles of international law by all States, without distinction. |
Это - серьезный вопрос, которому следует уделять самое пристальное внимание, с тем чтобы добиться уважения принципов международного права всеми государствами без исключения. |
In this connection, the Special Representative calls on key actors responsible for designing post-conflict peace-building programmes, in particular the World Bank, the European Union, UNDP and bilateral development agencies, to make the needs of children a central concern from the outset of their planning. |
В этой связи Специальный представитель призывает основных действующих лиц, ответственных за разработку постконфликтных программ построения мира, в частности Всемирный банк, Европейский союз, ПРООН и двусторонние учреждения развития, с самого начала деятельности по планированию уделять потребностям детей центральное внимание. |
The Task Force agreed on a number of areas of common concern on which members should focus in order to implement the strategy at the international, regional, national and local levels. |
Целевая группа приняла решения по ряду вызывающих общую обеспокоенность вопросов, на которых членам следует сосредоточить свое внимание в целях осуществления стратегии на международном, региональном, национальном и местном уровнях. |
These are among the most significant issues at the top of the international agenda and, at the same time, command the greatest attention and concern of the international community. |
Эти проблемы относятся к числу самых важных в международной повестке дня и в то же время привлекают самое большое внимание международного сообщества и вызывают его беспокойство. |
Staff members of the current Americas Section have increasingly focused on the political dimensions of critical issues of special concern to the Caribbean - climate change, drug trafficking and gang violence. |
Сотрудники нынешней Секции Северной и Южной Америки все больше концентрируют свое внимание на политических аспектах актуальных вопросов, представляющих особый интерес для стран Карибского субрегиона, - изменение климата, торговля наркотиками и бандитизм. |
Although the promotion and protection of human rights was a legitimate concern of the international community, the objective of General Assembly debates must be to assist countries, not to level accusations at them. |
Поскольку международное сообщество вполне закономерно уделяет особое внимание содействию и защите прав человека, цель дискуссий на Генеральной Ассамблее должна заключаться не в обвинении соответствующих стран, а в оказании им помощи. |
Reflecting the international community's concern at that, the United Nations had been increasing its attention to crime prevention and criminal justice, a development which his delegation both appreciated and supported. |
Учитывая растущую озабоченность международного сообщества этой проблемой, Организация Объединенных Наций уделяла повышенное внимание вопросам предупреждения преступности и уголовного правосудия, что его делегация приветствует и поддерживает. |
His delegation agreed that the fundamental concern was the protection of human rights and that the legitimate interests of both States and individuals should be taken into account. |
Его делегация согласна с тем, что основная цель заключается в защите прав человека и что необходимо принимать во внимание законные интересы как государств, так и отдельных лиц. |
Increased attention has been devoted to matters of immediate concern to the United Nations, and the policy contents and relevance of the University studies has been enhanced. |
Более пристальное внимание уделяется теперь вопросам, представляющим непосредственный интерес для Организации Объединенных Наций, при этом повысилась актуальность осуществляемых Университетом исследований и их политическая направленность. |
Although the World Summit for Social Development focused on poverty, poverty was also a core concern of the other world conferences. |
Хотя основное внимание на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития уделялось нищете, этот вопрос также являлся одним из приоритетных и на других всемирных конференциях. |
As a legitimate concern of the international community, human rights issues should be given their due weight in all United Nations activities, in a well coordinated manner. |
Вопросам прав человека, по праву входящим в круг интересов международного сообщества, необходимо уделять надлежащее внимание в рамках всех видов осуществляемой Организацией Объединенных Наций деятельности, обеспечивая высокий уровень координации. |
Several representatives requested the Board to examine a variety of new areas and subjects of concern, such as the link between drug trafficking, arms trafficking and terrorism, rational use of confiscated chemicals and the long-term effects of stimulant abuse. |
Ряд представителей просили Комитет обратить внимание на некоторые новые области и вопросы, вызывающие особое беспокойство, в частности, на связь незаконного оборота наркотиков с незаконной торговлей оружием и терроризмом, необходимость рационального использования конфискованных химических веществ и долгосрочные последствия злоупотребления стимуляторами для организма. |
On the issue of travel documents, the participants expressed their considerable concern at the indignities that had been faced by some of them in the recent past, and decided to draw the attention of the highest United Nations authorities to the need for a resolution. |
По вопросу о проездных документах участники выразили свою серьезную озабоченность в связи с унизительными ситуациями, с которыми ряду из них пришлось столкнуться в недавнем прошлом, и приняли решение обратить внимание самых высоких инстанций Организации Объединенных Наций на необходимость урегулирования этого вопроса. |
The Working Group has received no reports of persons cooperating with it being detained in the reporting period (1998), but it is giving particular attention to the concern expressed in resolution 1998/66. |
Рабочая группа не получала сообщений о сотрудничающих с ней лицах, задержанных за отчетный период (1998 год), но всегда особое внимание уделяет озабоченности, выраженной в резолюции 1998/66. |
We expressed our concern at the destabilizing build-up of conventional weapons and our commitment to working together to ensure that this important matter receives the necessary attention and priority in the various disarmament forums. |
Мы выразили озабоченность в связи с дестабилизирующим наращиванием обычных вооружений и заявили о своей готовности сотрудничать для обеспечения того, чтобы этому важному вопросу уделялось надлежащее внимание и отводилось приоритетное место на различных форумах в области разоружения. |
This paper focuses on the right to education as delineated in the Covenant, because the Covenant is the principal concern of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. |
В настоящем документе основное внимание уделяется праву на образование в том виде, в котором оно определено в Пакте, поскольку положения Пакта являются основной сферой компетенции Комитета по экономическим, социальным и культурным правам. |
Despite the progress being made, however, 1.7 million people are still living in extremely difficult conditions in camps for internally displaced persons, and that has to be a major concern. |
Однако, несмотря на достигнутый прогресс, 1700000 человек по-прежнему живут в чрезвычайно трудных условиях в лагерях для лиц, перемещенных внутри страны, и на эту проблему должно быть в первую очередь обращено наше внимание. |
Her delegation wished to stress that all twelve critical areas of concern set forth in the Beijing Platform for Action must receive equal attention, among them "the effects of armed or other kinds of conflict on women, including those living under foreign occupation". |
Ее делегация хотела бы подчеркнуть, что необходимо уделять равное внимание всем 12 важнейшим проблемным областям, перечисленным в Пекинской платформе действий, в том числе "последствиям вооруженных и иных конфликтов для женщин, в частности тех, которые живут в условиях иностранной оккупации". |
Gender issues should be a concern in all fields of statistics including, economic, agriculture, leisure, transport, safety, and not just in social and demographic fields. |
Гендерным вопросам следует уделять внимание во всех областях статистических исследований, включая экономику, сельское хозяйство, досуг, транспорт, безопасность, а не только общественную жизнь и демографию. |
It is for this reason, Mr. President, that my delegation once again thanks you for rekindling concern about Africa in this very important debate. |
Именно поэтому, г-н Председатель, моя делегация еще раз благодарит Вас за Ваше неизменное внимание к Африке, проявляющееся в ходе нынешней крайне важной дискуссии. |
The commodity problem had been a matter of concern since the drafting of the Havana Charter in 1947, and one of the major preoccupations of UNCTAD since its establishment. |
Сырьевая проблема привлекает к себе внимание со времени разработки Гаванского устава в 1947 году, и является одним из основных вопросов на повестке дня ЮНКТАД с момента ее создания. |
The delegation of Slovakia, while praising the efforts of the Russian experts, expressed its concern, however, whether the need for equipment of vessels with stern anchor on some inland waterways with heavy traffic was taken into account sufficiently in the paper. |
Делегация Словакии высоко оценила усилия российских экспертов, однако выразила опасения в связи с тем, что в данном документе в недостаточной степени была принята во внимание необходимость оснащения судов кормовыми якорями на некоторых внутренних водных путях с интенсивным движением. |
The experts observed that while maritime security and safety had always been of concern to the international community, it had received greater attention in the aftermath of the events of 11 September 2001. |
Эксперты отметили, что, хотя вопросы общей и эксплуатационной безопасности на морском транспорте всегда волновали международное сообщество, им стало уделяться повышенное внимание после событий 11 сентября 2001 года. |