The poorest in the developing countries were the hardest hit by and least responsible for climate change, a major concern that required attention to the special needs of the most vulnerable. |
Изменение климата больше всего затрагивает самые бедные из развивающихся стран, которые меньше других несут за это ответственность, и представляет собой серьезнейшую проблему, которая требует уделить внимание особым нуждам наиболее уязвимых стран. |
As Governments and NGOs meet for the Commission for Social Development this year, we would like to call attention to the issues of concern to the family, the basic unit of society. |
По случаю встречи правительств и неправительственных организаций на сессии Комиссии социального развития в этом году мы хотели бы привлечь внимание к вопросам, имеющим важное значение для семьи, которая представляет собой основную ячейку общества. |
As the report states, this special session should give priority to action-oriented measures to further achieve the goals of the 12 critical areas of concern which are spelt out in the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Как говорится в докладе, на этой специальной сессии приоритетное внимание необходимо уделить ориентированным на конкретные действия меры по дальнейшему достижению целей в 12 важнейших проблемных областях, которые изложены в Пекинской декларации и Платформе действий. |
In advancing consumer interests in Africa, Governments should give priority to areas of essential health concern for the African consumer such as food, water and pharmaceuticals. |
Действуя в интересах потребителей в Африке, правительствам следует уделять первоочередное внимание вопросам, имеющим важнейшее значение для охраны здоровья африканских потребителей, например обеспечению наличия продовольствия, воды и лекарств. |
Improved comfort in the housing sector through connection to the electricity, gas, water and sanitation networks, is an ongoing concern of the authorities and is being accorded high priority. |
Следует также отметить, что государственные власти постоянно уделяли приоритетное внимание улучшению комфортности жилищ посредством их подключения к системам электро-, газо-, водоснабжения и канализации. |
Our goal should be to achieve general and complete disarmament through the multilateral process, of which the primary concern should be nuclear disarmament. |
Наша цель - достижение всеобщего и полного разоружения на основе многостороннего процесса, главное внимание в рамках которого должно быть направлено на ядерное разоружение. |
Overall, the picture of reproductive health is one of concern and is an area in which the Government has focused considerable attention as part of the national health development policy framework. |
В целом положение в области репродуктивного здоровья вызывает озабоченность и является той областью, которой правительство уделяет значительное внимание в рамках политики развития национальной системы здравоохранения. |
The Committee expresses its concern over the failure to protect Haitians living or working in the Dominican Republic from serious human rights abuses such as forced labour and cruel, inhuman or degrading treatment. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на незащищенность живущих или работающих в стране гаитян от таких тяжких нарушений прав человека, как принудительный труд и жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
It draws attention amongst other things to the profound concern of the United Nations for refugees and underlines its endeavours to assure them the widest possible exercise of their fundamental rights and freedoms. |
В частности, в преамбуле обращается внимание на глубокий интерес Организации Объединенных Наций к судьбе беженцев и подчеркиваются ее усилия, направленные на то, чтобы обеспечить беженцам возможно более широкое пользование их основными правами и свободами. |
The initiative also attests to the Security Council's concern to listen to Africa, be attentive to realities on the ground, and act as a united team, giving priority to dialogue. |
Эта инициатива также свидетельствует о стремлении Совета Безопасности вплотную заниматься проблемами Африки, уделять особое внимание ситуации на местах и действовать как единая команда, отдающая приоритет диалогу. |
The Peacebuilding Commission could focus on issues of concern to national authorities on the basis of both the main purposes and the other purposes inherent in the resolution. |
Комиссия по миростроительству может сосредоточить особое внимание на вопросах, которые вызывают озабоченность у властей страны, в соответствии как со своей основной задачей, так и с другими задачами, сформулированными в резолюции. |
While noting efforts made by the State party to facilitate the resettlement and rehabilitation of Crimean Tartars, the Committee reiterates its concern regarding the difficulties experienced by the Crimean Tartars in acquiring Ukrainian citizenship. |
Принимая к сведению предпринятые государством-участником усилия по содействию переселению и реабилитации крымских татар, Комитет тем не менее вновь с озабоченностью обращает внимание на те трудности, с которыми сталкиваются крымские татары в процессе приобретения украинского гражданства. |
The Federal Council's concern to combat racism, anti-Semitism and xenophobia has been demonstrated in many of its responses to points raised in Parliament. |
В своих многочисленных ответах на парламентские обращения Федеральный совет продемонстрировал, сколь пристальное внимание он уделяет вопросам, касающимся расизма, антисемитизма и ксенофобии. |
The MTRs of UNICEF cooperation programmes in Malawi, Nepal and the United Republic of Tanzania gave specific attention to gender as a cross-cutting concern and identified areas for a sharper focus on women's and girls' rights from a life-cycle perspective. |
В рамках среднесрочных обзоров хода осуществления программ сотрудничества ЮНИСЕФ в Малави, Непале и Объединенной Республике Танзании особое внимание уделялось гендерной тематике как межсекторальной проблеме и были выделены области, в которых правам женщин и девочек следует уделить более пристальное внимание на протяжении всего жизненного цикла. |
During the first 18 months of the current biennium, UNOPS focused sharply on cleaning up internal weaknesses while simultaneously investing in an improved infrastructure to ensure that UNOPS remains a productive going concern over the long term. |
В течение первых 18 месяцев текущего двухгодичного периода ЮНОПС уделяло основное внимание устранению внутренних недостатков и одновременно инвестициям в совершенствование инфраструктуры, с тем чтобы ЮНОПС оставалось непрерывно функционирующей организацией на длительную перспективу. |
As directed by President B. J. Habibie, I should like to invite your attention to reports on a series of incidents in East Timor that have recently aroused the concern of the international community. |
По поручению Президента Б.Ю. Хабиби хочу обратить Ваше внимание на сообщения о серии недавних инцидентов в Восточном Тиморе, которые вызвали озабоченность у международного сообщества. |
Given its concern in that respect, Italy focused its attention primarily on acquiring greater knowledge about the phenomenon and on training peacekeeping forces, so as to meet the need to safeguard the fundamental rights of civilian populations involved in situations of war and conflict. |
Испытывая серьезную озабоченность по этому поводу, Италия сосредоточила внимание главным образом на получении более обширной информации об этом явлении, а также на обеспечении подготовки миротворческих сил в целях обеспечения защиты основных прав гражданского населения в период войны и в условиях вооруженных конфликтов. |
Mr. Requeilo Gual, sharing the concern voiced by Bolivia, said that particular attention needed to be devoted to work with administering Powers to bring about rapprochement and mutual trust, without which no progress would be possible. |
Г-н Рекейхо Гуаль, разделяя озабоченность, высказанную Боливией, говорит, что необходимо уделить особое внимание работе с управляющими державами по обеспечению сближения и взаимного доверия, без которого прогресс невозможен. |
Security in the field is another concern that has taken on added importance in recent years, and this too, has absorbed some of the resources that would otherwise have been available for programmatic activity. |
Безопасность на местах является еще одной проблемой, которой уделяется повышенное внимание в последние годы, и на ее решение также пришлось выделить определенный объем ресурсов, которые иначе были бы использованы на цели программной деятельности. |
As States prepared for the Bali Climate Change Conference in December, the Committee should focus on, and recommend ways of addressing, specific issues of concern. |
В процессе подготовки государств к Балийской конференции об изменении климата Комитету следует сосредоточить свое внимание на конкретных проблемных вопросах и рекомендовать пути их решения. |
The Committee should identify issues of shared concern with regard to both international and national aspects of the rule of law, which would enable it to sharpen the focus of its discussions. |
Комитету следует выделить вопросы, затрагивающие как международный, так и национальный аспекты верховенства права, вызывающие общую озабоченность, что позволит ему заострить внимание на таких вопросах в ходе обсуждений. |
It also applauded the Organization's concern about the criminal accountability of its officials on mission, and it welcomed the measures adopted by the Security Council to improve the sanctions regime. |
Она также приветствует то внимание, которое Организация уделяет проблеме уголовной ответственности своих должностных лиц, находящихся в командировках, и меры, принимаемые Советом Безопасности по совершенствованию режима санкций. |
In this context, the Committee expresses concern that the draft Children and Young Persons Bill focuses more on a social welfare and service approach rather than a rights-based approach to child protection and care. |
В этой связи Комитет выражает беспокойство в связи с тем, что в проекте Закона о детях и молодежи основное внимание уделяется концепции социального обеспечения и услуг, а не основанному на уважении прав подходу к защите детей и оказанию им помощи. |
The Committee joins the State party in expressing concern, however, that in practice children's views are insufficiently heard and taken into consideration. |
Комитет разделяет, однако, выраженную государством-участником озабоченность по поводу того, что на практике к мнениям детей не всегда прислушиваются и принимают их во внимание. |
Internal reviews were focused, inter alia, on greater cross-fertilization amongst all DDA branches, at enhancing staff members' exposure to issues other than those of immediate concern to their own branches. |
Основное внимание в ходе внутренних обзоров уделялось, в частности, более активному обмену опытом между всеми подразделениями ДВР, более глубокому ознакомлению сотрудников с вопросами, выходящими за пределы непосредственной сферы компетенции их собственных подразделений. |