The Ministers expressed concern over the non-representation and under-representation of Non-Aligned Countries in the staffing of the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR), bearing in mind the fundamental importance of the need to adhere to the principle of equitable geographical distribution; |
193.4 министры выразили озабоченность по поводу непредставленности и недопредставленности неприсоединившихся стран в Управлении Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ), принимая во внимание фундаментально важное значение необходимости соблюдать принцип справедливого географического распределения; |
Since June 1995, when the official United Nations website was established on the occasion of the fiftieth anniversary of the Organization, parity between the six official languages on the site has been one of the major issues of concern of the Committee on Information. |
С июня 1995 года, когда в связи с пятидесятой годовщиной Организации Объединенных Наций был открыт официальный веб-сайт Организации Объединенных Наций, Комитет по информации уделяет большое внимание вопросу паритета шести официальных языков на сайте. |
Thereupon, in section C paragraph 4 (e) of its conclusions and recommendations, the Committee expressed its concern regarding the legal controls over and training of private security companies that are used to provide security at certain detention facilities at the Frankfurt am Main airport. |
Затем в пункте 4 е) раздела С своих выводов и рекомендаций Комитет с обеспокоенностью обратил внимание на правовой контроль за деятельностью частных охранных компаний, используемых для обеспечения безопасности в определенных местах для временного задержания в аэропорту Франкфурта-на-Майне, и на уровень профессиональной подготовки сотрудников этих компаний. |
Her delegation shared the Committee's concern about the problem of unemployment on St. Helena, and she drew the Committee's attention to the joint action of the United Kingdom and the Government of the Territory in that regard. |
Ее делегация разделяет озабоченность Комитета в связи с проблемой безработицы на острове Святой Елены, и она хотела бы обратить внимание Комитета на совместные действия Соединенного Королевства и правительства территории в этом направлении. |
In 1992, in response to growing international concern about the large number of internally displaced persons throughout the world and their need for assistance and protection, the Commission on Human Rights requested the United Nations Secretary-General to appoint a representative on internally displaced persons. |
В 1992 году, принимая во внимание растущую международную обеспокоенность наличием большого числа перемещенных внутри страны лиц по всему миру и их потребности в помощи и защите, Комиссия по правам человека просила Генерального секретаря Организации Объединенных Наций назначить представителя по вопросу о лицах, перемещенных внутри страны. |
The Committee decides to bring again to the attention of the States parties the seriousness with which the Committee considers the problem of reservations and requests that this concern be conveyed to the seventh meeting of States parties. |
Комитет постановляет вновь обратить внимание государств-участников на то, насколько серьезной он считает проблему оговорок, и просит, чтобы эта озабоченность была доведена до сведения седьмого совещания государств-участников. |
His delegation drew attention to the small number of publications issued by the United Nations in the Russian language and expressed concern at the fact that the situation was similar with regard to the use of Russian in other areas of United Nations information activities. |
Российская делегация обращает внимание на малочисленность номенклатуры изданий Организации Объединенных Наций на русском языке, выражает обеспокоенность тем, что схожим образом обстоит дело с использованием русского языка и в других сферах информационной деятельности Организации Объединенных Наций. |
At present, there is national, regional and international consensus on the need for youth to be at the top of national priorities, as other problems and issues that concern Governments now will be left to future Governments to sort out. |
В настоящее время сложился консенсус на национальном, региональном и международном уровнях по вопросу о том, что вопросу о молодежи необходимо уделить приоритетное внимание, с тем чтобы другие проблемы и вопросы, занимающие в настоящее время правительства, оставить для решения правительствам будущего. |
Our position on this point is that total and comprehensive peace requires taking into consideration in a reciprocal manner the legitimate security concerns of all the parties - and not, I repeat not, the concern of one party at the expense of other parties. |
Наша позиция по этому вопросу заключается в том, что достижение полного и всеобъемлющего мира требует принятия во внимание на взаимной основе законных интересов всех сторон в области безопасности, а не, и я повторяю, не интересов одной стороны в ущерб интересам других сторон. |
In this connection the Committee also notes that an increasing number of communications are being submitted in languages that are not among the working languages of the Secretariat, and expresses its concern about the consequent delays in the examination of such communications. |
В этой связи Комитет также обращает внимание на количественный рост сообщений, представляемых на языках, не входящих в число рабочих языков секретариата, и выражает обеспокоенность по поводу последующих задержек с рассмотрением таких сообщений. |
It appeared to be an unfortunate fact that the lack of strong public concern about environmental matters within developing countries manifested itself in the discrepancies that existed in the scope and extensiveness of environmental reporting by TNCs in developing countries and in their home countries. |
По-видимому, здесь налицо тот прискорбный факт, что недостаточное внимание общества в развивающихся странах к экологическим вопросам проявляется в очевидных расхождения между масштабами и сферой охвата экологической отчетности ТНК в развивающихся странах и в странах их базирования. |
(a) Economy meant that local officials would need to conduct such activities as procurement, contracting and employment, taking into account real costs and the market value of the physical and human resources, and with careful concern for avoiding or minimizing corruption. |
а) экономия означает, что местным сотрудникам необходимо осуществлять такие виды деятельности, как закупки, заключение подрядных соглашений и найм рабочей силы, с учетом реальных издержек и рыночной стоимости физических и людских ресурсов, уделяя при этом повышенное внимание недопущению или сведению к минимуму коррупции. |
(b) In operative paragraph 19, the word "all" was deleted from the phrase "priority concern in all human rights"; |
Ь) в пункте 19 постановляющей части из выражения "приоритетное внимание во всех мероприятиях в области прав человека" было исключено слово "всех"; |
In addition, any population policy must accord attention to the interaction of population, environment and development, and concern for environmental protection must be a factor in any model for economic and social development. |
Кроме того, в рамках любой демографической политики необходимо уделять внимание взаимосвязям между народонаселением, окружающей средой и развитием, а охрана окружающей среды должна выступать в качестве одного из элементов любой модели социально-экономического развития. |
I would like to draw your attention and that of the United Nations Security Council to the profound concern of the Albanian Government about a grave event affecting the Republic of Greece and the Republic of Albania that has taken place four kilometres within Albanian territory. |
Я хотел бы обратить Ваше внимание и внимание членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций на глубокую обеспокоенность албанского правительства по поводу серьезного события, затрагивающего Греческую Республику и Республику Албанию, которое произошло в четырех километрах от границы в глубь албанской территории. |
The Task Force noted that some countries raised concern over the fact that for them quantified benefits do not exceed estimated costs, or that benefits exceeded costs only when the most uncertain benefits categories are included. |
Целевая группа обратила внимание на высказываемое некоторыми странами беспокойство по поводу того, что их количественно оцененные выгоды не превышают предполагаемых издержек или что выгоды превышают издержки лишь при учете наиболее неопределенных категорий выгод. |
Several participants expressed concern about the focus of the report on the experiences of African countries and noted that the experiences and peculiarities of Latin America, Asia and Eastern Europe should also be taken into account. |
Некоторые участники выразили обеспокоенность в связи с тем, что основное внимание в докладе уделено опыту африканских стран, и отметили, что следует также принять во внимание опыт и особенности стран Латинской Америки, Азии и Европы. |
The priority accorded to industrial development issues at the thirty-fifth OAU Summit lends credence to the growing concern of African leaders about Africa's marginalization in the globalization process, particularly in the globalization of industrial production. |
То приоритетное внимание, которое было уделено вопросам промышленного развития на тридцать пятой Встрече на высшем уровне стран - членов ОАЕ, подтверждает растущую озабоченность лидеров африканских стран вытеснением Африки на периферию процесса глобализации, прежде всего с точки зрения глобализации промышленного производства. |
23.9 With the increased role of the United Nations in shaping a consensus around the issues of concern to the world community, the Department will accentuate elements of the work of the United Nations in order further to increase public interest in the Organization. |
23.9 По мере усиления роли Организации Объединенных Наций в формировании консенсуса по вопросам, представляющим интерес для мирового сообщества, Департамент будет заострять внимание на определенных элементах работы Организации Объединенных Наций с целью дальнейшего повышения интереса общественности к Организации. |
The major areas of concern are issues related to the future size and distribution of the older persons population, future costs of health care and social services for older persons, the future cost of pensions and the future size of the workforce. |
При этом основное внимание уделялось вопросам, касавшимся будущей численности и распределения пожилого населения, будущих расходов на услуги в области здравоохранения и социального обеспечения для пожилых людей, расходов, связанных с их пенсионным обеспечением, и численности рабочей силы в будущем. |
The Committee expresses concern at the low minimum legal age for marriage of girls - 15 years under the Civil Code and 14 years under the Dahomey Code of Customary Law. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на установленный законом низкий минимальный возраст вступления девочек в брак: 15 лет - согласно Гражданскому кодексу и 14 лет - согласно Дагомейскому кодексу обычного права. |
While the Committee welcomes the State party's openness to hosting refugees from bordering African States, it expresses its concern at the limited capacity of the State party to protect and guarantee the rights of unaccompanied and refugee children. |
Приветствуя готовность государства-участника принимать беженцев из приграничных африканских государств, Комитет тем не менее с озабоченностью обращает внимание на ограниченные возможности государства-участника в деле защиты и охраны прав детей без сопровождающих и детей из числа беженцев. |
The Committee expressed its concern at the underrepresentation of ethnic minorities in most areas of education, particularly in higher education, and recommended that more attention be given to providing students from ethnic minorities at all levels of education, as appropriate, instruction in their mother tongue. |
Комитет выразил озабоченность в связи с недопредставленностью этнических меньшинств в большинстве сфер образования, и в особенности в системе высшего образования, и рекомендовал уделять, при необходимости, более пристальное внимание организации на всех уровнях системы образования для учащихся из числа этнических меньшинств обучения на их родном языке. |
What lesson has been learnt from the facts, and why does this Conference not pay attention to that which is a fundamental demand of the non-aligned countries but which should be a matter of concern for all? |
Какой урок был извлечен из этих фактов и почему настоящая Конференция не уделяет внимание одному из тех основных требований неприсоединившихся стран, которое должно являться вопросом, тревожащим всех? |
Pursuant to this provision, the Co-Chairmen have instructed the Head of the Mission to bring to their attention any findings of special concern to any of the three countries so that the Co-Chairmen can transmit it to them. |
В соответствии с этими положениями Сопредседатели поручили руководителю Миссии обращать их внимание на любые выводы, которые могут особенно обеспокоить какую-либо из этих трех стран, для того чтобы Сопредседатели могли препроводить им эти выводы. |