But before I delve into some of those aspects, an outstanding and highly pressing concern must first be addressed. |
Но прежде чем я затрону более подробно эти вопросы, мы должны обратить внимание на более актуальную и чрезвычайно важную проблему. |
Better resolution of disputes 192. The internal justice system for resolving staff disputes and disciplinary matters has been a matter of concern over the past few years. |
На протяжении последних нескольких лет повышенное внимание уделяется внутренней системе отправления правосудия для урегулирования споров персонала и дисциплинарных вопросов. |
Further discussion of this subject would, in our view, be infructuous and would divert attention from issues which are of real concern to most Member States. |
Дальнейшее обсуждение этого вопроса будет, на наш взгляд, бесплодным и лишь отвлечет внимание от тех проблем, которые вызывают подлинную обеспокоенность у большинства государств-членов. |
The renewed attention and concern over energy security is already altering and influencing policy decisions in the ECE region on a number of important and thorny energy issues. |
Вновь проявляемое внимание и интерес к проблеме энергетической безопасности уже меняют характер политических решений, принимаемых в регионе ЕЭК по ряду важных и сложных энергетических проблем, и оказывают влияние на их содержание. |
We welcome the debate on this item, as it allows for sharp focus on an issue of increasing concern, which demands urgent global attention. |
Мы приветствуем проведение дискуссии по данному пункту, поскольку она предоставляет нам возможность уделить пристальное внимание вопросу, который вызывает все более серьезную обеспокоенность и требует безотлагательных мер со стороны международного сообщества. |
The need to improve the protection of civilians, especially vulnerable persons, who are at risk of gun violence should be the overriding concern. |
Первостепенное внимание необходимо уделить совершенствованию защиты гражданского населения, особенно уязвимых групп, которым угрожает опасность подвергнуться насилию с применением оружия. |
This issue has long been a source of great suffering for the Kuwaiti people and has remained a priority concern of the countries of the Gulf. |
Этот вопрос на протяжении длительного времени вызывает серьезную озабоченность у кувейтского народа и продолжает привлекать приоритетное внимание стран Залива. |
Today, the services cater for all women regardless of their reproductive status and function, although reproductive health remains a special concern. |
Теперь медицинские услуги предоставляются всем женщинам, независимо от репродуктивного возраста и репродуктивной функции, хотя охране репродуктивного здоровья по-прежнему уделяется особое внимание. |
That concern had been voiced by a number of United Nations human rights mechanisms, which had drawn attention to the human implications of economic sanctions. |
Эта озабоченность была выражена целым рядом механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека, которые привлекали внимание к гуманитарным последствиям экономических санкций. |
Although trafficking in women and girls has been a long-standing concern of the international community, particular emphasis was given to the issue in the past decade. |
Хотя торговля женщинами и девочками давно вызывала озабоченность у международного сообщества, особое внимание этой проблеме стало уделяться в прошлом десятилетии. |
The delegation of South Africa expressed concern that national mechanisms might shift the focus away from the efforts envisaged to achieve strong international standards of prevention against torture. |
Делегация Южной Африки выразила озабоченность в связи с тем, что национальные механизмы могут отвлечь внимание от усилий, предусмотренных для достижения эффективных международных норм в области предотвращения пыток. |
The same speaker called for continued attention to MCH and expressed concern with the allocation of only 8 per cent of programme funds to HIV/AIDS control. |
Тот же оратор призвал непрерывно уделять внимание вопросам охраны здоровья матери и ребенка и выразил озабоченность по поводу того, что объем ассигнований составил лишь 8 процентов от программных средств для борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
We will deepen this dialogue with a view to achieving more substantive results and to focus in particular on strategic issues of common concern. |
Мы будем углублять этот диалог в целях достижения более существенных результатов, сосредоточивая внимание, в частности, на стратегических вопросах, представляющих обоюдный интерес. |
Attention of the Conference was drawn to the following: The growing volume of users' demands to be given access to microdata resulting in increased concern about data confidentiality. |
Внимание Конференции было обращено на следующее: Растущий объем потребностей пользователей в доступе к микроданным, вызывающий рост обеспокоенности в связи с конфиденциальностью данных. |
We bring these issues to the Council's attention because they are yet to be resolved and continue to deserve our attention and concern. |
Мы обращаем внимание Совета на эти вопросы, поскольку они еще не решены и по-прежнему заслуживают нашего интереса и внимания. |
During that regional forum a number of action plans were developed by the young people that focused on issues of common concern. |
В рамках работы этого Регионального форума его молодыми участниками были разработаны многочисленные планы действий, основное внимание в которых уделяется их общим проблемам. |
Other colleagues have done so already, but I would focus on four subjects that are matters of concern and that the Security Council might address further, perhaps in a new resolution. |
Мои коллеги уже сделали это, и я хотел бы уделить внимание двум вопросам, которые вызывают озабоченность, и сферам, в которых Совет Безопасности мог бы приложить дополнительные усилия, и, возможно, обсудить новую резолюцию. |
A further concern related to the relationship between the elements of capital and control and the need to give due consideration to control. |
Еще одно опасение касалось взаимосвязи между элементами капитала и контроля и необходимостью уделять должное внимание контролю. |
Focusing on the group's behaviour received some support, although concern was expressed as to the time at which that behaviour should be considered. |
Предложение сконцентрировать внимание на поведении группы получило определенную поддержку, однако была выражена озабоченность в отношении временных рамок, в которых такое поведение следует рассматривать. |
26.56 To that end, emphasis will be placed on implementing, at the national level, information campaigns on issues of priority concern to the international community. |
26.56 В этих целях основное внимание будет уделяться проведению на национальном уровне информационных кампаний по вопросам, имеющим приоритетное значение для международного сообщества. |
Section II analyses trends and patterns in the cases of concern taken up by the Special Representative with States over the year. |
В разделе II изложен анализ тенденций и обстоятельств вызывающих беспокойство случаев, на которые Специальный докладчик обращала внимание государств в течение отчетного года. |
That is to say, we have to place our concern with human security at the very core of our actions for social development. |
Япония, которая является крупнейшим донором официальной помощи в целях развития на протяжении девяти лет подряд, уделяет особое внимание сокращению нищеты в развивающихся странах. |
The fifth area of concern of the international community has been the lack of appreciation for the environment, conservation and biodiversity in forestry operations. |
Пятым направлением, вызывающим озабоченность у международного сообщества, является недостаточное внимание к окружающей среде, задачам ее охраны и сохранения биологического разнообразия в процессе лесопользования. |
There is also a common concern about such issues as proprietary de facto standards, interoperability, access to essential facilities and network effects, particularly in high-technology industries. |
Особое внимание, как правило, уделяется и таким вопросам, как собственные фирменные стандарты де-факто, совместимость, доступ к основным объектам инфраструктуры и сетевой эффект, особенно в высокотехнологичных отраслях. |
It was also stated that, as liberalization of services started at the national level, national authorities were best placed to carry this concern into all levels of policy-making. |
Было также указано, что, поскольку началась либерализация услуг на национальном уровне, национальные власти обладают наиболее оптимальными возможностями для того, чтобы обращать внимание на этот аспект на всех уровнях разработки политики. |