The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, observed that it would be more appropriate for the Committee to express concern about hindrance to implementation of the Convention rather than stress the undermining of peace and security in the region. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, замечает, что Комитету целесообразнее выразить обеспокоенность по поводу существования препятствий к осуществлению Конвенции, нежели обращать особое внимание на подрыв мира и безопасности в регионе. |
This is the background to the concern about fragmentation of international law: the rise of specialized rules and rule-systems that have no clear relationship to each other. |
Таким образом, ответы на правовые вопросы начинают зависеть от того, кому они заданы и на какой системе норм сконцентрировано внимание. |
The Government's concern went further than a mere provision of care to older persons, by seeking to achieve their participation in the country's social and economic development. |
Правительство не только уделяет надлежащее внимание этой группе, но и прилагает усилия, направленные на обеспечение ее участия в социально-экономическом развитии страны. |
There was some concern about the need to increase UNHCR's protection presence as well as staff security in the Field, and to maintain UNHCR's emergency response capacity. |
Также с удовлетворением был отмечен тот факт, что УВКБ уделяет особое внимание отделениям на местах, и полезные предложения, содержавшиеся в докладе Маннета. |
This situation - involving a combination of low school-enrolment ratios for girls, illiteracy among women and a lack of technical and vocational training for women - gives cause for concern in both economic and social terms and has become a focus for government action. |
Такому вызывающему в экономическом и социальном отношении обеспокоенность положению с недостаточно широким охватом девочек школьным образованием, неграмотностью женщин и их низким уровнем профессионально-технической подготовки правительство уделяет повышенное внимание. |
Another concern is that, because of their lack of education, women often commit themselves to de facto unions based only on payment of a bride price or a religious ceremony. |
Следует обратить внимание еще на один факт, который заключается в том, что по незнанию женщина вступает в фактический союз, ограничивающийся только внесением выкупа или религиозным венчанием. |
AB-APD reported that violence against women was treated as a matter of public concern and non-governmental social welfare groups focused on the problem. |
Согласно сообщению АИАБ, проблема насилия в отношении женщин рассматривается как общественно значимая и привлекает к себе внимание неправительственных организаций социального профиля. |
Regular financial monitoring, essential to strong management and budgetary control, requires timely information with an appropriate level of detail and a supporting narrative to focus management's attention on areas of concern, unusual activity or risk. |
Регулярный финансовый контроль, необходимый для обеспечения эффективного управления и бюджетного контроля, требует своевременного представления достаточно подробной и снабженной пояснениями информации, чтобы обратить внимание руководства на проблемные области, необычную деятельность или риски. |
Internal emails show the New England Journal's expression of concern was timed to divert attention from a deposition in which Executive Editor Gregory Curfman made potentially damaging admissions about the journal's handling of the Vioxx study. |
Внутренние сообщения электронной почты показывают, что выражение беспокойства Новой Англии было вызвано тем, что отвлечь внимание от депонирования, в котором исполнительный редактор Грегори Керфман сделал потенциально опасные признания в отношении обработки журналом исследования Vioxx. |
He urged DPI to continue in its efforts to grant special attention to major issues of concern to the international community, such as United Nations reform, conflict prevention, self-determination of peoples, poverty eradication, HIV/AIDS, human rights and counter-terrorism. |
Оратор призывает ДОИ продолжать уделять особое внимание основным проблемам международного сообщества, таким как реформа Организации Объединенных Наций, предотвращение конфликтов, самоопределение народов, искоренение нищеты, СПИД/ВИЧ, права человека и борьба с терроризмом. |
It is inexplicable that the promotion of respect for and observance of human rights has been limited to other aspects without even marginal concern for monitoring the international arms transfers that help aggravate individual and collective intolerance. |
Необъяснимо, почему усилия по содействию соблюдению и уважению прав человека были сосредоточены на других аспектах и почему даже самое мимолетное внимание не было уделено вопросам контроля за международными поставками оружия, содействующими обострению индивидуальной и коллективной нетерпимости. |
Since the main concern was with the monetized economy and since the poor - especially women - function mostly in non-monetized sectors, resources tended to be targeted to male household members who are more involved in monetized labour. |
Поскольку основное внимание уделялось оплачиваемому труду и поскольку неимущие - особенно женщины - работают главным образом в секторах, где доходы не имеют денежного выражения, получателями ресурсов, как правило, являлись входившие в состав семьи мужчины, которые в большей степени занимаются оплачиваемым трудом. |
The associations are aware of this concern, which often is bred by a lack of knowledge of the nature of the stored goods. |
Наконец, городские жители, начиная с тех, которые проживают рядом с объектами, обращают все большее внимание на вопросы безопасности. |
But the proposed US-India accord is attracting notice for a second, and far more controversial, reason: concern that it could weaken, rather than advance, efforts to resist the further worldwide spread of nuclear weapons. |
Но проект соглашения между Индией и США привлекает внимание по второй, и гораздо более противоречивой, причине: обеспокоенности о том, что оно может помешать, а не благоприятствовать усилиям по сдерживанию дальнейшего распространения ядерного оружия по всему миру. |
Many of the examples used in the present report to illustrate efforts to assist and protect unaccompanied refugee children in areas of concern to the General Assembly are taken from the Rwanda/Burundi emergency. |
Многочисленные примеры, приводимые в настоящем докладе для отражения усилий по оказанию помощи и защите несопровождаемых детей-беженцев в тех районах, на которые обращено внимание Генеральной Ассамблеи, касаются чрезвычайной ситуации, сложившейся в Руанде и Бурунди. |
There is a widespread appreciation of the importance of forests for sustainable development, including their function as a natural sink for carbon dioxide and public concern at the threats they face. |
Придаваемое данному сектору внимание отражает признание важного значения лесов для целей устойчивого развития, включая их функцию в качестве естественного резервуара для двуокиси углерода, озабоченности общественности в связи с висящей над обществом угрозой. |
He drew the attention of the Committee to the number of subsidiary bodies that had been mandated to annualize their sessions, which was a cause for concern in view of the limited Secretariat services available, inter alia, for meetings and documentation. |
Он обратил внимание Комитета на тот факт, что некоторым вспомогательным органам было предписано перевести проведение своих сессий на ежегодную основу, что является причиной для обеспокоенности ввиду ограниченности возможностей секретариатского обслуживания, в частности, в связи с заседаниями и документацией. |
Mechanisms for cooperation among the islands in tourism, fisheries, energy, population/migration, and export/import management are of key concern. |
Особое внимание уделяется механизмам сотрудничества между островами в таких областях, как туризм, рыболовство, энергетика, народонаселение/миграция и регулирование экспорта/импорта. |
Cooperation with the Southern African Development Community (SADC) has centred on two SADC initiatives that concern disaster preparedness and peacekeeping operations. |
Основное внимание в рамках сотрудничества с САДК уделяется двум инициативам САДК, которые касаются операций по обеспечению готовности к стихийным бедствиям и миротворческих операций. |
The Special Representative expressed the concern of the NGO community about the arrested LICADHO workers and received the assurance of the Minister of Justice that the case was being followed closely. |
Специальный представитель обратил внимание на озабоченность неправительственных организаций по поводу ареста активистов КЛЗОПЧ, в связи с чем министр юстиции заверил его в том, что он держит этот вопрос под контролем. |
He also expressed concern that the negotiations were not narrowing differences and stressed the need to focus on the areas where there was a consensus in order to conclude work on the protocol rapidly. |
Кроме того, он с озабоченностью обратил внимание на тот факт, что ведущиеся переговоры не способствуют урегулированию разногласий, и указал на необходимость уделения первоочередного внимания уже согласованным вопросам в целях скорейшего завершения работы над протоколом. |
The United Nations human rights field mission in Burundi, for example, has drawn attention to internal displacement and has served to raise international concern about the forcible "regroupment" of Hutus. |
Так, например, полевая миссия Организации Объединенных Наций по правам человека в Бурунди привлекла внимание к проблеме перемещенного внутри страны населения и способствовала повышению осведомленности международной общественности о насильственном "переселении" представителей хуту. |
But its concern for objectivity found no support, since the Ugandan Government - with good reason - declined to conduct an inquiry which might have established responsibility in the matter. |
Однако проявленная им заинтересованность в получении объективной картины не была принята во внимание: правительством Уганды не было проведено какого-либо расследования, на основе которого можно было бы установить, на кого ложится ответственность. |
(Mr. Zahran, Egypt) In fulfilling my mandate the consultations focused on issues of importance and concern to various delegations bearing in mind the ideas and views expressed by them. |
В порядке выполнения моего мандата основное внимание в ходе консультаций акцентировалось на вопросах, имеющих важное значение для различных делегаций и вызывающих их озабоченность, с учетом высказанных ими соображений и мнений. |
The frequent violation of principles of refugee and humanitarian law, such as non-refoulement, was a matter of concern, and the legal aspects of the growing problem of internally displaced persons deserved the attention being given them by the representative of the Secretary-General on that topic. |
Предметом озабоченности является частое нарушение принципов беженского и гуманитарного права, в частности принципа недопустимости принудительного возвращения беженцев, а правовые аспекты все более обостряющейся проблемы вынужденных переселенцев заслуживают того, чтобы представитель Генерального секретаря уделил внимание этому вопросу. |