This reflects the impact of the focus on Millennium Development Goals as well as the concern to improve governance." |
Это отражает акцент на Цели развития тысячелетия, а также внимание, уделяемое вопросам улучшения управления». |
Therefore, in my capacity as Interim President of the African Union, I would like to thank the members of the General Assembly and the Secretary-General for this show of concern towards Africa. |
В этой связи я, в качестве Временного председателя Африканского союза, хотел бы поблагодарить членов Генерального Ассамблеи и Генерального секретаря за проявленное внимание к проблем Африки. |
Ms. NDIAYE (International Organization for Migration (IOM)) said that sustainable development was a central concern of the international community which had achieved particular prominence through the World Summit on Sustainable Development in Johannesburg. |
Г-жа НДИЯЙЕ (Международная организация по миграции (МОМ)) говорит, что основное внимание международного сообщества сосредоточено в настоя-щее время на вопросах устойчивого развития, получивших особое значение в связи с проведением в Йоханнесбурге Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
In conclusion, I would like to reiterate the gratitude of ECOWAS to the Secretary-General for his concern and his commendable efforts for peace and stability in West Africa. |
В заключение я хотел бы еще раз от имени ЭКОВАС выразить признательность Генеральному секретарю за его внимание и его похвальные усилия по обеспечению мира и стабильности в Западной Африке. |
In the discussions that followed, several delegations from developing countries hosting refugees drew attention to the significant socio-economic impact that resulted from their presence, and voiced concern that measures to mitigate this impact were inadequate. |
В ходе последующего обсуждения некоторые делегации от развивающихся стран, принимающих беженцев, обратили внимание на существенные социально-экономические последствия присутствия беженцев и выразили озабоченность в связи с неадекватностью мер, принимаемых для преодоления этих последствий. |
It is a matter of concern to the Committee that the State party attaches little importance to this problem and thus encourages the persistence of such stereotypes, which are an obstacle to the implementation of the Convention. |
У Комитета вызывает озабоченность то, что государство-участник уделяет незначительное внимание этой проблеме, что ведет к сохранению таких стереотипов и препятствует полному осуществлению Конвенции. |
Mr. Guillaume said that he wished to draw the Committee's attention to a phenomenon of considerable concern to academics and legal practitioners: the proliferation of international judicial bodies and the impact of that proliferation on international law. |
Г-н Гийом говорит, что он хотел бы привлечь внимание членов Комитета к явлению, вызывающему серьезную обеспокоенность научных кругов и юристов-практиков: увеличению количества международных судебных органов и последствиям этого увеличения для международного права. |
GTOS focuses on five issues of global concern: changes in land quality; availability of freshwater resources; loss of biodiversity; pollution and toxicity; and climate change. |
Особое внимание в ГСНС уделяется следующим пяти проблемам глобального характера: изменению плодородия земель; наличию запасов пресной воды; утрате биоразнообразия; загрязнению и токсич-ности; а также изменению климата. |
Development partners should also give attention to the supply of global and regional public goods that can benefit addressing issues that are global and regional in nature that are of concern to LDCs. |
Партнеры по процессу развития должны уделять также внимание обеспечению доступа НРС к глобальным и региональным общественным благам, которые могут принести им пользу решение вопросов, имеющих глобальный и региональный характер, которые затрагивают НРС. |
He also took into consideration the areas of concern that are already understood by the Government and are among its own priorities, which thus could be addressed in a spirit of cooperation. |
Он также принял во внимание те вызывающие озабоченность вопросы, которые уже находятся в поле зрения правительства и относятся к числу его приоритетов и которые, таким образом, можно рассматривать в духе сотрудничества. |
The Special Rapporteur also intends to focus on areas of specific concern to the Committee in his dialogues with Governments, in his country missions, as well as in other activities related to his mandate. |
Кроме того, Специальный докладчик намеревается в своих диалогах с правительствами, в ходе своих поездок по странам, а также при осуществлении другой деятельности, имеющей отношение к его мандату, сосредоточить внимание на сферах, представляющих для Комитета предмет особой озабоченности. |
There is actually some concern that, because there are no agencies present on the ground, we are not getting information about women being held and abused in West Timor, and we would like UNTAET and others to follow that up. |
Существуют опасения, что из-за отсутствия учреждений на местах мы не получаем достоверной информации о положении женщин, удерживаемых в Западном Тиморе, и о случаях жестокого обращения с ними, и нам хотелось бы, чтобы ВАООНВТ и другие участники обратили серьезное внимание на этот вопрос. |
The Special Representative also directs the attention of Governments to two issues of concern, the situation of women human rights defenders and the impact of the 11 September attacks on human rights defenders. |
Наряду с этим Специальный представитель заостряет внимание правительств на двух вызывающих озабоченность проблемах - положении правозащитниц и тех последствиях, которые имели для правозащитников теракты, совершенные 11 сентября. |
Syria brought to the Council many issues and areas of concern that attracted the interest of many representatives of Member States, including the issue of improving the mechanisms by which the Council deals with the various matters of discussion before it. |
Сирия привлекла внимание Совета к целому ряду вопросов и вызывающих обеспокоенность проблем, к которым многие представители государств-членов проявили заинтересованность, включая вопрос об усовершенствовании процедур, используемых Советом при решении различных вопросов, находящихся на его рассмотрении. |
The special procedures of the Commission on Human Rights play an active role working with States in assessing the human rights situation worldwide and alerting Member States to situations of concern. |
Специальные процедуры Комиссии по правам человека помогают государствам анализировать положение в области прав человека во всем мире и привлекать внимание государств-членов к ситуациям, вызывающим озабоченность. |
The participants in the Conference focused on the important role of national institutions and the Caribbean Ombudsman Association in assisting Governments to tackle poverty and recognized that violations of human rights constitute maladministration and therefore are the concern of the Association. |
Участники Конференции уделили основное внимание важной роли национальных учреждений и Ассоциации омбудсменов стран Карибского бассейна в оказании помощи правительствам по решению проблемы нищеты и признали, что нарушения прав человека являются административными нарушениями и, следовательно, входят в компетенцию Ассоциации. |
My delegation wishes to draw attention to a concern that we raised at the last briefing, and that is the proliferation of arms in Kosovo, in particular small arms. |
Моя делегация хотела бы привлечь внимание к тому беспокойству, которое мы высказали в ходе предыдущего брифинга - относительно распространения в Косово оружия, особенно оружия стрелкового. |
The Committee draws the attention of the State party to the concern expressed by the Committee of Experts on the Application of ILO Conventions and Recommendations regarding the transfer to local health units of the functions of the labour inspectorate with regard to prevention and occupational safety and health. |
Комитет обращает внимание государства-участника на озабоченность, высказанную Комитетом экспертов по применению конвенций и рекомендаций МОТ в связи с передачей местным органам здравоохранения функций трудовых инспекций в вопросах профилактики профессиональных заболеваний и охраны труда на производстве. |
Training of municipal police recruits at the Police Academy emphasizes those sections of the Canadian Charter of Rights and Freedoms which concern the legal rights or various protections afforded those persons in contact with the Canadian criminal justice system. |
В ходе подготовки вновь набираемых для службы в муниципальной полиции слушателей полицейского училища внимание уделяется тем разделам Канадской хартии прав и свобод, которые касаются юридических прав или различных средств защиты, предоставляемой лицам, вступающим в контакт с системой уголовного правосудия Канады. |
Not only had it figured prominently at the Millennium Summit and in the Beijing+5 process, but it had also been a focus of concern for many non-governmental groups, including activist groups, and it was relevant to the entire agenda of the Third Committee. |
Ей уделялось особое внимание не только на Саммите тысячелетия и в рамках процесса «Пекин+5», но она была и в центре внимания многих неправительственных групп, включая группы активистов, и является весьма актуальной в рамках всей повестки дня Третьего комитета. |
While it was agreed that only a few activities were the subject of prohibition under international law, the concern of the topic of liability has always been for the consequences or implications of an activity. |
Хотя было достигнуто согласие относительно того, что лишь немногие виды деятельности являются объектом запрещения по международному праву, внимание в рамках темы материальной ответственности всегда уделялось последствиям того или иного вида деятельности. |
In this regard, some members of the Council expressed concern over the need to reach agreement on the number and distribution of seats on the Commission, while noting that this matter would need to be considered in due course by the interest groups and regional groups. |
В этой связи некоторые члены Совета заострили внимание на необходимости достичь согласия относительно количества и распределения мест в Комиссии, указав при этом, что данный вопрос необходимо будет надлежащим образом рассмотреть в группах государств со сходными интересами и региональных группах. |
Encourages the Executive Director to initiate all forms of partnership and to develop actions with special concern to capacity-building and poverty alleviation towards the implementation of the global campaigns; |
просит Директора-исполнителя приступить к установлению партнерства во всех его формах и разработать меры, уделяя особое внимание расширению организационных возможностей и снижению уровня бедности, по осуществлению глобальных кампаний; |
In this respect "vulnerable" groups within Greece, such as Roma people and their children, migrant workers, refugees and asylum-seekers, and their human rights situation, are at the core of the concern of the authorities. |
В этой связи власти уделяют особое внимание уважению прав человека таких проживающих в Греции "уязвимых" групп, как рома и их дети, трудящиеся-мигранты, беженцы и просители убежища. |
I thank you, Mr. President, and I thank the Secretary-General and Council members for their kind attention and sincere concern for the peoples of my country. |
Я благодарю Вас, г-н Председатель, и я благодарю Генерального секретаря и членов Совета за их любезное внимание и искреннюю заботу о народах моей страны. |