| The need to stabilize commodity markets has been a concern of economists since the 1940s. | Вопрос о том, как стабилизировать сырьевые рынки, привлекает внимание экономистов с 1940-х годов. |
| Access to adequate and quality social and health services remains a priority concern. | Приоритетное внимание по-прежнему уделяется налаживанию адекватного и качественного социального и медицинского обслуживания населения. |
| This is the real challenge of our day and this should be our immediate concern. | Это насущная проблема современности, и мы должны уделить ей свое основное внимание». |
| States opposing the death penalty should at least be equally scrupulous in showing concern for innocent life. | Государствам, отвергающим смертную казнь, следует, по крайней мере, проявить такое же добросовестное внимание к защите жизни невиновных. |
| The situation of children is a cause of major concern. | Судьбе детей необходимо уделять самое пристальное внимание. |
| There is concern that the number of countries that do not wish to extend an invitation is increasing. | Специальный докладчик с обеспокоенностью обращает внимание на рост количества стран, которые не желают направлять приглашения. |
| Georgia placed special emphasis on elevating the "human factor" to the forefront of discussion and concern. | Особое внимание Грузия уделяла выдвижению на первый план в дискуссиях и проблематике «человеческого фактора». |
| The international concern over global climate change is increasing the attention being given to these issues. | Озабоченность международного сообщества в отношении глобального изменения климата заостряет внимание, уделяемое этим вопросам. |
| While other issues of concern were raised, the aforementioned areas were accorded very high priority by the Ministers. | Хотя были затронуты и другие вопросы, вызывающие озабоченность, самое большое внимание со стороны министров было уделено вышеуказанным областям. |
| Participants emphasized that food security is a major concern, particularly in developing countries. | Участники обращали особое внимание на серьезность проблемы продовольственной безопасности, особенно в развивающихся странах. |
| It referred to the Human Rights Committee's concern about the lack of clarity of the legal provisions governing the state of emergency. | Она обратила внимание на выраженную Комитетом по правам человека озабоченность по поводу нечеткости законодательных положений о чрезвычайном положении. |
| It drew attention to some recent developments of real concern, including the prevalence of forced evictions. | Он обратил внимание на ряд недавних событий, вызывающих реальную обеспокоенность, включая широкомасштабную практику насильственных выселений. |
| Two delegations urged UNHCR to give greater consideration to people with disabilities among refugees and others of concern. | Две делегации настоятельно призвали УВКБ уделять более пристальное внимание среди беженцев и других подмандатных лиц инвалидам. |
| Rather than singling out one country for discriminatory treatment, the Committee should focus on urgent issues of concern to all countries. | Вместо того чтобы делать одну страну объектом дискриминационных отношений, Комитету следовало бы сосредоточить свое внимание на насущных вопросах, представляющих интерес для всех стран. |
| AIDS is the disease of national concern and one of the most priority diseases in Myanmar. | СПИД представляет собой общенациональную проблему, привлекающую к себе в Мьянме самое пристальное внимание. |
| All ministries and government offices must devote special concern to Roma issues within their competence and include them in national programmes in their fields of work. | Все министерства и государственные учреждения должны уделять особое внимание связанным с рома вопросам, входящим в их компетенцию, и включать их в национальные программы в своих областях деятельности. |
| A central concern of this document is the use of non-discriminatory language as between men and women. | Одним из главных вопросов, на которые было обращено особое внимание в настоящем документе, является использование выражений, исключающих проведение различий между мужчинами и женщинами. |
| CRC expressed concern that half of IDPs were children, as also highlighted by UNHCR. | КПР с озабоченностью отметил, что половина ВПЛ приходится на детей, на что обратило внимание и УВКБ. |
| Several issues of concern that need thorough investigation were brought to the attention of the Special Rapporteur. | Внимание Специального докладчика было обращено на несколько вызывающих обеспокоенность проблем, в отношении которых необходимо провести расследования. |
| It calls for further attention to be given to this critical human rights concern. | В публикации содержится призыв к тому, чтобы и в дальнейшем уделять внимание этой важнейшей проблеме в области обеспечения прав человека. |
| Human trafficking was another area of special concern to Macao Special Administrative Region. | Другой проблемой, которой Специальный административный район Макао уделяет особое внимание, является торговля людьми. |
| Colombia has also created several units of prosecutors for cases of special concern, such as aggressions against trade unionists. | В Колумбии были созданы также несколько групп прокуроров для привлекающих особое внимание дел, связанных, например, с нападениями на профсоюзных активистов. |
| Protection of the rights of aliens has been of special concern to the United Nations General Assembly since the 1970s. | Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций начала уделять особое внимание защите прав иностранцев с семидесятых годов. |
| To the extent these issues are a problem, the delegation assured that the protection of the child is the utmost concern. | Поскольку данная проблема является вполне реальной, делегация дала заверения в том, что защите детей уделяется первостепенное внимание. |
| Thank you for your concern, but their comeback is still undetermined. | Благодарю за внимание, но о их возвращении пока ничего неизвестно. |