While we understand the concern to increase the focus and prioritize the work of funds and programmes, we are deeply convinced that sport is not a distraction from that focus, but a formidable vehicle for achieving the MDGs. |
Хотя мы понимаем обеспокоенность в отношении уделения внимания и придания первостепенного значения деятельности фондов и программ, мы глубоко убеждены, что спорт отнюдь не отвлекает внимание от решения этих задач, а является мощным инструментом достижения ЦРДТ. |
The matrices shown have some utility because they help articulate the munition types likely to be of most concern and serve as a guide to focus munition manufacturers on those areas where improvements might be made. |
Показанные матрицы имеют известную полезность, поскольку они помогают назвать типы боеприпасов, способных вызывать крупную озабоченность, и выступают в качестве ориентира для того, чтобы привлечь внимание изготовителей боеприпасов к тем областям, где могли бы быть произведены улучшения. |
It noted the need for statistics disaggregated by gender; highlighted the importance of timely information; and urged the review of indicators of human development by leaders and decision makers with the same concern as indicators of economic development. |
В нем была отмечена необходимость разбивки статистических данных по признаку пола и подчеркнута важность своевременного получения информации; а руководству и сотрудникам директивных органов было настоятельно предложено пересматривать показатели человеческого развития, исходя из тех же соображений, которые принимались во внимание при разработке показателей экономического развития. |
Particular attention in recent years has been given to developing indicators and gathering information in areas of emerging concern related to child labour, children affected by armed conflict, child trafficking and the situation of orphans and abandoned children. |
Особое внимание в последние годы уделялось разработке показателей и сбору информации в новых проблемных областях, связанных с эксплуатацией детского труда, положением детей, пострадавших в результате вооруженных конфликтов, торговлей детьми и положением сирот и брошенных детей. |
At its 2001 session, the Committee took concrete steps to revitalize its structures and its work programme by dropping routine, annually recurring agenda items in favour of a focus on shared challenges in the area of communications and policy issues of common concern. |
На своей сессии 2001 года Комитет предпринял конкретные шаги по обновлению своих структур и программы работы, исключив из повестки дня стандартные, из года в год повторяющиеся пункты и сконцентрировав внимание на общих проблемах в сфере коммуникации и стратегических вопросах, представляющих общий интерес. |
At present, half the agenda items demanding the attention of the Council pertain to Africa, yet it appears all too often that such issues and events do not receive the necessary urgency and concern that are accorded to conflicts elsewhere. |
В настоящее время половина пунктов повестки дня Совета связана с проблемами Африки, однако очень часто складывается впечатление, что таким вопросам и событиям не уделяется такое же неотложное внимание, которое уделяется другим конфликтам. |
Increased concern with human rights throughout the United Nations system has brought renewed emphasis to the responsibilities of the Centre for Human Rights. |
Повышенное внимание к правам человека в рамках системы Организации Объединенных Наций вновь повысило значимость деятельности Центра по правам человека. |
In response to a concern raised with regard to the many bodies which had been established in the area of women's rights, she hoped that, by their very number, they would have a positive effect and increase the visibility of women's issues. |
В ответ на обеспокоенность, высказанную в связи с большим числом созданных органов, занимающихся вопросами прав женщин, она надеется, что их число позволит создать положительный эффект и повысить внимание к вопросам, касающимся женщин. |
It has for some time been an important concern of the United Kingdom that the Council should carry out its work with the maximum amount of innovation and transparency, and in a way which enables its deliberations to take place in a public setting, wherever possible. |
Соединенное Королевство уже давно уделяет пристальное внимание тому, чтобы Совет осуществлял свою работу максимально творчески и транспарентно, так, чтобы его заседания проводились открыто, когда это возможно. |
She hoped that many of the standards that were already in place in international instruments could be enforced in cases where human rights defenders were undergoing trial and that the international community's legitimate concern on observation of trials would be met by the countries concerned. |
Она надеется, что многие стандарты, которые уже содержатся в международных договорах, могут быть применены в случаях привлечения правозащитников к суду и что законная обеспокоенность международного сообщества по поводу необходимости наблюдения за такими судами будет принята во внимание соответствующими странами. |
It is critical that the Working Group continue to focus on the establishment of monitoring and reporting in all situations of concern and that it extend the mandate of the mechanism to include all six categories of grave violations against children beyond their recruitment and use as soldiers. |
Крайне важно, чтобы Рабочая группа продолжала уделять внимание созданию механизмов наблюдения и отчетности во всех ситуациях, вызывающих озабоченность, и распространила мандат механизма на все шесть категорий серьезных нарушений в отношении детей, помимо их вербовки и использования в качестве солдат. |
Issues related to the implementation of the results of the Uruguay Round (UR) have been a concern of developing countries since 1995 and are a key factor in the attempts to address development issues in the DWP. |
Вопросы, связанные с осуществлением результатов Уругвайского раунда (УР), с 1995 года вызывают самое пристальное внимание развивающихся стран и служат ключевым фактором в попытках решения проблем развития в ПРД. |
The measurement of the dependent variable was originally conceptualized as the public's perceived issue "salience", but subsequent studies have conceptualized the dependent variable as awareness, attention, or concern, leading to differing outcomes. |
Измерения зависимых переменных были первоначально концептуализированы как воспринятые общественностью отличительные черты спорного вопроса, а последующие исследования концептуализировали зависимые переменные как осведомленность, внимание или опасение, ведущее к различным последствиям. |
In that context, they expressed a concern that pressing demands for international assistance in other regions may divert the international community's attention from the continued need for its support to the Central American process. |
В этой связи они выразили озабоченность по поводу того, что острая потребность в международной помощи в других регионах может ослабить внимание международного сообщества к центральноамериканскому процессу, который по-прежнему нуждается в международной поддержке. |
In the present interim report, the Special Rapporteur has decided to concentrate on a selection of grave violations which were either reported since the adoption of resolution 1993/60 or concern cases for which new information and evidence were gathered during the mission in September 1993. |
В настоящем промежуточном докладе Специальный докладчик решил обратить основное внимание на некоторые грубые нарушения, о которых сообщалось после принятия резолюции 1993/60 или которые касались случаев, в отношении которых были получены новая информация и новые доказательства в ходе миссии в сентябре 1993 года. |
Violence against women, as a violation of women's human rights and a form of discrimination, was another area of national concern and a policy priority for the Office of the Status of Women. |
Еще одним предметом озабоченности на национальном уровне и проблемой, которой в деятельности Управления по вопросам положения женщин уделяется первоочередное внимание, является насилие в отношении женщин как один из видов нарушения прав человека применительно к женщинам и одна из форм дискриминации. |
The three main areas on which the Summit will focus - poverty, unemployment and social integration - are the concern not only of the developing countries but also of the industrialized nations. |
Три основные области, на которые во время встречи в верхах будет обращено особое внимание, - нищета, безработица и социальная интеграция - это забота не только развивающихся стран, но и промышленно развитых стран. |
In Lebanon, the priority concern was for over 4,000 refugee families who had been displaced during the years of conflict and who, during the period under review, were in urgent need of alternative housing. |
В Ливане первоочередное внимание уделялось более 4000 семей беженцев, которые в течение всех лет конфликта находились на положении перемещенных лиц и которые в отчетный период испытывали острую нужду в альтернативном жилье. |
A number of delegations welcomed the emphasis placed by ACC in its work programme on major issues of international concern and on enhancing the effectiveness of its work and that of its subsidiary bodies. |
Ряд делегаций приветствовали тот факт, что АКК уделяет основное внимание в своей программе работы важнейшим международным проблемам и повышению эффективности своей работы и работы своих вспомогательных органов. |
While note is taken of the provisions of articles 454 and 455 of the Penal Code, the concern remains that the State party has not taken sufficient measures to implement the provisions of article 4 of the Convention. |
При том, что принимаются во внимание положения статей 454 и 455 Уголовного кодекса, сохраняется озабоченность в связи с тем, что государство-участник не приняло достаточных мер по осуществлению положений статьи 4 Конвенции. |
As in the past, great care has been given in the period under review to the need for balance in the work programme between reports addressed to all organizations of the United Nations system and those of concern to one or several of them. |
Как и в прошлом, в отчетном периоде значительное внимание уделялось необходимости обеспечения баланса в программе работы между докладами, касающимися всех организаций системы Организации Объединенных Наций, и докладами, представляющими интерес для одной или нескольких из них. |
As a further indication of that concern, the General Assembly has endorsed the agreement of the Committee that it should request the Commission on Sustainable Development to bring to the attention of its members the valuable role of space technology in implementing sustainable development programmes. |
Еще одним свидетельством важного значения этой задачи является одобрение Генеральной Ассамблеей принятого Комитетом решения просить Комиссию по устойчивому развитию обратить внимание ее членов на ту ценную роль, которую играет космическая техника в осуществлении программ устойчивого развития. |
Among other issues of concern to the international community, priority will be assigned to enhancing the role of women in trade development, environment and sustainable development, South-South trade expansion and economic and technical cooperation among developing countries (ECDC/TCDC). |
Среди прочих вопросов, которыми занимается международное сообщество, первоочередное внимание будет уделяться повышению роли женщин в развитии торговли, в вопросах окружающей среды и устойчивого развития, а также расширению торговли по линии Юг-Юг и экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами ЭСРС/ТСРС. |
The Representative currently is exploring with the OSCE the possibility of jointly convening in Georgia a workshop on the Guiding Principles which would focus on issues of concern identified in the course of the Representative's forthcoming mission to that country. |
В настоящее время Представитель совместно с ОБСЕ изучает возможности совместного проведения в Грузии практического семинара, посвященного Руководящим принципам, основное внимание на котором предполагается уделить вопросам, которые будут намечены Представителем в ходе предстоящей поездки в эту страну. |
Pakistan is satisfied that the draft Platform for Action of the Fourth World Conference on Women negotiated so far focuses on the critical areas of concern for women and outlines an action-oriented strategy for the solution of their problems. |
Пакистан удовлетворен тем, что в согласованном к данному моменту проекте Платформы действий четвертой Всемирной конференции по положению женщин внимание сосредоточено на наиболее острых проблемах женщин и изложена стратегия практических действий для решения этих проблем. |